Jeremias 52

spabll (SPABLL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sedequías tenía veintiún años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y reinó|strong="H4427" en Jerusalén once años|strong="H8141". Su madre se llamaba|strong="H8034" Hamutal|strong="H2537" hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Jeremías|strong="H3414", de|strong="H1121" la ciudad de|strong="H1121" Libna|strong="H3841".
1 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
2 Pero Sedequías hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" a|strong="H3068" los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" Yahvé, siguiendo el|strong="H3605" mal|strong="H7451" ejemplo de|strong="H5869" Joacim|strong="H3079".
2 Zedequias fez o que era mau aos olhos do Senhor , segundo tudo o que Jeoaquim havia feito.
3 Por|strong="H5921" eso la|strong="H5921" ira de|strong="H5921" Yahvé se|strong="H1961" encendió contra|strong="H5921" Jerusalén y|strong="H3588" Judá|strong="H3063", hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" los|strong="H5921" arrojó de|strong="H5921" su|strong="H3588" presencia|strong="H6440". Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588" Sedequías se|strong="H1961" rebeló contra|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia.
3 Foi por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e contra Judá que isto aconteceu, a ponto de os rejeitar da sua presença. Zedequias rebelou-se contra o rei da Babilônia.
4 En|strong="H5921" el|strong="H1931" noveno|strong="H8671" año|strong="H8141" del|strong="H5921" reinado|strong="H4427" de|strong="H5921" Sedequías, el|strong="H1931" día diez del|strong="H5921" mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224", Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, marchó con|strong="H5921" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" ejército|strong="H2428" contra|strong="H5921" Jerusalén. Acamparon frente a|strong="H3068" la|strong="H1931" ciudad y|strong="H5921" construyeron rampas de|strong="H5921" asalto a|strong="H3068" su|strong="H1931" alrededor|strong="H5439".
4 Aconteceu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército. Sitiaram a cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
5 La ciudad|strong="H5892" estuvo bajo sitio hasta|strong="H5704" el año|strong="H8141" undécimo|strong="H6249" del rey|strong="H4428" Sedequías.
5 A cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
6 El día nueve|strong="H8672" del mes|strong="H2320" cuarto|strong="H7243", el hambre|strong="H7458" en la ciudad|strong="H5892" era|strong="H1961" ya tan grave que|strong="H3808" la gente|strong="H5971" del pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" tenía|strong="H1961" nada|strong="H3808" que|strong="H3808" comer.
6 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada pela fome, e não havia pão para o povo da terra,
7 Entonces se|strong="H5921" abrió una brecha en|strong="H5921" la|strong="H5921" muralla de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" soldados huyeron|strong="H1272". Salieron|strong="H3318" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" de|strong="H5921" noche|strong="H3915" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" que|strong="H5921" está|strong="H5921" entre|strong="H5921" los|strong="H5921" dos muros|strong="H2346", junto|strong="H5921" al|strong="H5921" jardín real|strong="H4428", y|strong="H5921" se|strong="H5921" dirigieron hacia|strong="H1870" el|strong="H5921" valle del|strong="H5921" Arabá, a|strong="H3068" pesar de|strong="H5921" que|strong="H5921" los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" tenían rodeada la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
7 a cidade foi arrombada. Embora os caldeus estivessem em volta da cidade, todos os homens de guerra fugiram e saíram de noite pelo caminho do portão que fica entre as duas muralhas perto do jardim do rei. Fugiram na direção do vale do Jordão.
8 Pero el|strong="H5921" ejército|strong="H2428" de|strong="H5921" los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" persiguió|strong="H7291" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" alcanzó|strong="H5381" a|strong="H3068" Sedequías en|strong="H5921" las|strong="H5921" llanuras de|strong="H5921" Jericó|strong="H3405". Entonces todo|strong="H3605" su ejército|strong="H2428" se|strong="H5921" dispersó y|strong="H5921" lo|strong="H5921" abandonó.
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
9 Capturaron al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y lo llevaron ante el rey|strong="H4428" de Babilonia, en Ribla, en la región de Hamat, donde se dictó sentencia|strong="H4941" contra él.
9 Então Zedequias foi preso e levado ao rei da Babilônia, em Ribla, na terra de Hamate, o qual lhe pronunciou a sentença.
10 Allí en Ribla, el|strong="H3605" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Babilonia mandó degollar a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sedequías en su presencia, y|strong="H1571" también|strong="H1571" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" jefes|strong="H8269" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063".
10 O rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias à vista deste; também mandou matar todas as autoridades de Judá, em Ribla.
11 A|strong="H3068" Sedequías le|strong="H5869" sacó los ojos|strong="H5869" y|strong="H5704" lo|strong="H5704" encadenó con|strong="H5704" grilletes de|strong="H5704" bronce; luego|strong="H5704" el rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Babilonia lo|strong="H5704" llevó a|strong="H3068" Babilonia y|strong="H5704" lo|strong="H5704" mantuvo en|strong="H5704" prisión hasta|strong="H5704" el día|strong="H3117" de|strong="H5704" su muerte|strong="H4194".
11 Mandou furar os olhos de Zedequias, amarrou-o com correntes de bronze, levou-o à Babilônia e o conservou no cárcere até o dia da sua morte.
12 El|strong="H1931" día diez|strong="H6240" del mes|strong="H2320" quinto|strong="H2549" del año|strong="H8141" diecinueve|strong="H8672" del reinado|strong="H4428" de|strong="H6440" Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Babilonia, Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H6440" la|strong="H1931" guardia y consejero del rey|strong="H4428", entró en|strong="H5975" Jerusalén.
12 No décimo dia do quinto mês, no décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
13 Incendió el|strong="H3605" templo|strong="H1004" de Yahvé, el|strong="H3605" palacio real|strong="H4428" y todas|strong="H3605" las casas|strong="H1004" de Jerusalén; prendió fuego a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" edificios importantes.
13 Ele queimou a Casa do Senhor e o palácio real, bem como todas as casas de Jerusalém. Também entregou às chamas todas as construções importantes.
14 Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército|strong="H2428" de los|strong="H3605" caldeos|strong="H3778" que|strong="H3605" acompañaba al capitán|strong="H7227" de la|strong="H3605" guardia derribó|strong="H5422" las murallas que|strong="H3605" rodeaban a|strong="H3068" Jerusalén.
14 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derrubou todas as muralhas ao redor de Jerusalém.
15 Luego Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H5971" la guardia, se|strong="H5971" llevó al|strong="H4428" exilio a|strong="H3068" los más|strong="H7227" pobres del pueblo|strong="H5971", a|strong="H3068" los que|strong="H5971" se|strong="H5971" habían quedado en la ciudad|strong="H5892", a|strong="H3068" los que|strong="H5971" se|strong="H5971" habían pasado al|strong="H4428" bando del rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Babilonia y al|strong="H4428" resto|strong="H3499" de|strong="H5971" los artesanos.
15 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos os mais pobres do povo, o resto do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante da população.
16 Pero Nabuzaradán|strong="H5018" dejó|strong="H7604" a|strong="H3068" los más|strong="H7227" pobres del país para que trabajaran en los viñedos y en los campos.
16 Porém Nebuzaradã, o chefe da guarda, deixou alguns dos mais pobres da terra para serem vinhateiros e lavradores.
17 Los|strong="H3605" caldeos|strong="H3778" hicieron pedazos las columnas|strong="H5982" de bronce del templo|strong="H1004" de Yahvé, junto con las bases y el|strong="H3605" estanque de bronce, y se llevaron|strong="H5375" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" bronce a|strong="H3068" Babilonia.
17 Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , bem como os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 También se llevaron|strong="H3947" las ollas, las palas, las tenazas, los|strong="H3605" tazones|strong="H4219", las cucharas|strong="H3709" y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" utensilios de bronce que|strong="H3605" se usaban en el|strong="H3605" culto.
18 Levaram também as panelas, as pás, os apagadores, as bacias, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 El capitán|strong="H7227" de la guardia se llevó|strong="H3947" además las copas, los braseros, los tazones|strong="H4219", las ollas, los candelabros, las cucharas|strong="H3709" y los cuencos|strong="H4219"; todo lo que era de oro|strong="H2091" puro y de plata|strong="H3701" pura.
19 O chefe da guarda levou também os copos, os braseiros, as bacias, as panelas, os candelabros, os recipientes de incenso e as taças, tudo o que fosse de ouro ou de prata.
20 El|strong="H3605" peso|strong="H4948" del bronce de|strong="H8478" las dos|strong="H8147" columnas|strong="H5982", del estanque de|strong="H8478" bronce y|strong="H1241" de|strong="H8478" los|strong="H3605" doce|strong="H8147" toros que|strong="H3808" servían de|strong="H8478" base, los|strong="H3605" cuales el|strong="H3605" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" había|strong="H1961" mandado hacer|strong="H6213" para|strong="H4948" el|strong="H3605" templo|strong="H1004" de|strong="H8478" Yahvé, era|strong="H1961" imposible de|strong="H8478" calcular.
20 Quanto às duas colunas, ao mar de bronze e aos doze touros de bronze que o sustentavam, e que Salomão havia feito para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos esses utensílios era incalculável.
21 Cada una de las columnas|strong="H5982" medía dieciocho|strong="H8083" codos de alto y doce|strong="H8147" codos de circunferencia; eran huecas y el metal tenía cuatro dedos de espesor.
21 Quanto às colunas, a altura de uma era de oito metros, e um cordão de cinco metros e trinta e cinco a cercava. Eram ocas, e a grossura do metal era de dez centímetros.
22 Encima|strong="H5921" de|strong="H5921" cada|strong="H3605" columna|strong="H5982" había|strong="H3805" un capitel|strong="H3805" de|strong="H5921" bronce de|strong="H5921" cinco|strong="H2568" codos de|strong="H5921" altura|strong="H6967", adornado con|strong="H5921" una red y|strong="H5921" granadas|strong="H7416" de|strong="H5921" bronce alrededor|strong="H5439". Las|strong="H5921" dos columnas|strong="H5982" eran idénticas.
22 Sobre ela havia um capitel de bronze; a altura de cada capitel era de dois metros e vinte. A obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor eram de bronze.
23 Había|strong="H1961" noventa|strong="H8673" y|strong="H5921" seis|strong="H8337" granadas|strong="H7416" en|strong="H5921" los|strong="H5921" costados; en|strong="H5921" total, había|strong="H1961" cien|strong="H3967" granadas|strong="H7416" alrededor|strong="H5439" de|strong="H5921" la|strong="H5921" red.
23 Semelhante a esta era a outra coluna com as romãs. Havia noventa e seis romãs aos lados; todas as romãs sobre a obra de rede ao redor eram cem.
24 El capitán|strong="H7227" de la|strong="H8104" guardia arrestó a|strong="H3068" Seraías|strong="H8304", el sumo|strong="H7218" sacerdote|strong="H3548", a|strong="H3068" Sofonías|strong="H6846", el segundo|strong="H4932" sacerdote|strong="H3548", y a|strong="H3068" los tres|strong="H7969" guardianes de la|strong="H8104" puerta.
24 O chefe da guarda também levou cativos Seraías, sumo sacerdote, Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
25 En|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" arrestó también a|strong="H3068" un oficial que|strong="H4480" estaba|strong="H1961" al|strong="H5921" mando de|strong="H4480" los|strong="H5921" soldados, a|strong="H3068" siete|strong="H7651" consejeros personales del|strong="H4480" rey|strong="H4428", al|strong="H5921" secretario|strong="H5608" del|strong="H4480" comandante|strong="H8269" del|strong="H4480" ejército|strong="H6635" — que|strong="H4480" era|strong="H1961" el|strong="H5921" encargado de|strong="H4480" reclutar a|strong="H3068" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" — y|strong="H5921" a|strong="H3068" sesenta|strong="H8346" ciudadanos importantes que|strong="H4480" estaban|strong="H1961" en|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
25 Da cidade ele levou um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e sete conselheiros do rei que ainda estavam na cidade, bem como o escrivão-chefe do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que estavam na cidade.
26 Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de la guardia, los tomó|strong="H3947" y los llevó|strong="H3947" ante el rey|strong="H4428" de Babilonia en|strong="H3212" Ribla.
26 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
27 Allí en|strong="H5921" Ribla, en|strong="H5921" la|strong="H5921" región de|strong="H5921" Hamat, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia ordenó que|strong="H5921" los|strong="H5921" mataran|strong="H4191".
27 O rei da Babilônia os matou ali mesmo, em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora de sua terra.
28 Este|strong="H2088" es|strong="H2088" el número de|strong="H5971" personas que|strong="H5971" Nabucodonosor|strong="H5019" llevó cautivas:
28 Este é o povo que Nabucodonosor levou para o exílio: no sétimo ano, três mil e vinte e três judeus;
29 En su año|strong="H8141" dieciocho|strong="H8083", ochocientas|strong="H8083" treinta|strong="H7970" y dos|strong="H8147" personas|strong="H5315" de Jerusalén;
29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;
30 En su año|strong="H8141" veintitrés|strong="H6242", Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H2568" la|strong="H3605" guardia, se llevó a|strong="H3068" setecientas|strong="H7651" cuarenta y cinco|strong="H2568" personas|strong="H5315".
30 no vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativas, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas. Ao todo, foram levadas quatro mil e seiscentas pessoas.
31 El día veinticinco|strong="H6242" del mes|strong="H2320" duodécimo|strong="H8147" del año|strong="H8141" treinta|strong="H7970" y siete|strong="H7651" del exilio de|strong="H2568" Joaquín, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Judá|strong="H3063", Evil-merodac, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Babilonia, en|strong="H3318" el primer|strong="H7218" año|strong="H8141" de|strong="H2568" su reinado|strong="H4428", indultó a|strong="H3068" Joaquín y lo sacó|strong="H3318" de|strong="H2568" la cárcel.
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e cinco do décimo segundo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou Joaquim, rei de Judá, e o fez sair do cárcere.
32 Lo trató|strong="H5414" con mucha bondad y le dio|strong="H5414" un lugar de|strong="H5414" honor por|strong="H5414" encima|strong="H4605" de|strong="H5414" los otros reyes|strong="H4428" que estaban con él en Babilonia.
32 Falou com ele de modo bondoso e lhe deu um lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
33 Joaquín pudo quitarse la|strong="H3605" ropa de|strong="H6440" prisión y, por|strong="H6440" el|strong="H3605" resto de|strong="H6440" su vida|strong="H2416", comió siempre|strong="H8548" a|strong="H3068" la|strong="H3605" mesa del rey.
33 Permitiu que ele deixasse de usar as roupas de prisioneiro, e Joaquim passou a comer na presença dele todos os dias da sua vida.
34 Mientras|strong="H3605" vivió|strong="H3117" Joaquín, el|strong="H3605" rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Babilonia le dio|strong="H5414" diariamente una ración|strong="H1697" para|strong="H5704" sus gastos personales, hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" día|strong="H3117" de|strong="H5704" su muerte|strong="H4194".
34 E da parte do rei da Babilônia lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, até o dia da sua morte, durante todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.