Jeremias 52

spabll (SPABLL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sedequías tenía veintiún años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y reinó|strong="H4427" en Jerusalén once años|strong="H8141". Su madre se llamaba|strong="H8034" Hamutal|strong="H2537" hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Jeremías|strong="H3414", de|strong="H1121" la ciudad de|strong="H1121" Libna|strong="H3841".
1 Tinha Zedequias a idade de vinte e um anos, quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
2 Pero Sedequías hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" a|strong="H3068" los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" Yahvé, siguiendo el|strong="H3605" mal|strong="H7451" ejemplo de|strong="H5869" Joacim|strong="H3079".
2 Fez ele o que era mau perante o Senhor , conforme tudo quanto fizera Jeoaquim.
3 Por|strong="H5921" eso la|strong="H5921" ira de|strong="H5921" Yahvé se|strong="H1961" encendió contra|strong="H5921" Jerusalén y|strong="H3588" Judá|strong="H3063", hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" los|strong="H5921" arrojó de|strong="H5921" su|strong="H3588" presencia|strong="H6440". Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588" Sedequías se|strong="H1961" rebeló contra|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia.
3 Assim sucedeu por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e contra Judá, a ponto de os rejeitar de sua presença; Zedequias rebelou-se contra o rei da Babilônia.
4 En|strong="H5921" el|strong="H1931" noveno|strong="H8671" año|strong="H8141" del|strong="H5921" reinado|strong="H4427" de|strong="H5921" Sedequías, el|strong="H1931" día diez del|strong="H5921" mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224", Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, marchó con|strong="H5921" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" ejército|strong="H2428" contra|strong="H5921" Jerusalén. Acamparon frente a|strong="H3068" la|strong="H1931" ciudad y|strong="H5921" construyeron rampas de|strong="H5921" asalto a|strong="H3068" su|strong="H1931" alrededor|strong="H5439".
4 Sucedeu que, em o nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras em redor.
5 La ciudad|strong="H5892" estuvo bajo sitio hasta|strong="H5704" el año|strong="H8141" undécimo|strong="H6249" del rey|strong="H4428" Sedequías.
5 A cidade ficou sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
6 El día nueve|strong="H8672" del mes|strong="H2320" cuarto|strong="H7243", el hambre|strong="H7458" en la ciudad|strong="H5892" era|strong="H1961" ya tan grave que|strong="H3808" la gente|strong="H5971" del pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" tenía|strong="H1961" nada|strong="H3808" que|strong="H3808" comer.
6 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada da fome, e não havia pão para o povo da terra,
7 Entonces se|strong="H5921" abrió una brecha en|strong="H5921" la|strong="H5921" muralla de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" soldados huyeron|strong="H1272". Salieron|strong="H3318" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" de|strong="H5921" noche|strong="H3915" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" que|strong="H5921" está|strong="H5921" entre|strong="H5921" los|strong="H5921" dos muros|strong="H2346", junto|strong="H5921" al|strong="H5921" jardín real|strong="H4428", y|strong="H5921" se|strong="H5921" dirigieron hacia|strong="H1870" el|strong="H5921" valle del|strong="H5921" Arabá, a|strong="H3068" pesar de|strong="H5921" que|strong="H5921" los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" tenían rodeada la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
7 então, a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram e saíram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros perto do jardim do rei, a despeito de os caldeus se acharem contra a cidade em redor; e se foram pelo caminho da campina.
8 Pero el|strong="H5921" ejército|strong="H2428" de|strong="H5921" los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" persiguió|strong="H7291" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" alcanzó|strong="H5381" a|strong="H3068" Sedequías en|strong="H5921" las|strong="H5921" llanuras de|strong="H5921" Jericó|strong="H3405". Entonces todo|strong="H3605" su ejército|strong="H2428" se|strong="H5921" dispersó y|strong="H5921" lo|strong="H5921" abandonó.
8 Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
9 Capturaron al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y lo llevaron ante el rey|strong="H4428" de Babilonia, en Ribla, en la región de Hamat, donde se dictó sentencia|strong="H4941" contra él.
9 Então, o tomaram preso e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, e este lhe pronunciou a sentença.
10 Allí en Ribla, el|strong="H3605" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Babilonia mandó degollar a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sedequías en su presencia, y|strong="H1571" también|strong="H1571" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" jefes|strong="H8269" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063".
10 Matou o rei da Babilônia os filhos de Zedequias à sua própria vista, bem assim todos os príncipes de Judá, em Ribla.
11 A|strong="H3068" Sedequías le|strong="H5869" sacó los ojos|strong="H5869" y|strong="H5704" lo|strong="H5704" encadenó con|strong="H5704" grilletes de|strong="H5704" bronce; luego|strong="H5704" el rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Babilonia lo|strong="H5704" llevó a|strong="H3068" Babilonia y|strong="H5704" lo|strong="H5704" mantuvo en|strong="H5704" prisión hasta|strong="H5704" el día|strong="H3117" de|strong="H5704" su muerte|strong="H4194".
11 Vazou os olhos de Zedequias, atou-o com duas cadeias de bronze, levou-o à Babilônia e o conservou no cárcere até ao dia da sua morte.
12 El|strong="H1931" día diez|strong="H6240" del mes|strong="H2320" quinto|strong="H2549" del año|strong="H8141" diecinueve|strong="H8672" del reinado|strong="H4428" de|strong="H6440" Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Babilonia, Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H6440" la|strong="H1931" guardia y consejero del rey|strong="H4428", entró en|strong="H5975" Jerusalén.
12 No décimo dia do quinto mês, do ano décimo nono de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, o chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
13 Incendió el|strong="H3605" templo|strong="H1004" de Yahvé, el|strong="H3605" palacio real|strong="H4428" y todas|strong="H3605" las casas|strong="H1004" de Jerusalén; prendió fuego a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" edificios importantes.
13 E queimou a Casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; também entregou às chamas todos os edifícios importantes.
14 Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército|strong="H2428" de los|strong="H3605" caldeos|strong="H3778" que|strong="H3605" acompañaba al capitán|strong="H7227" de la|strong="H3605" guardia derribó|strong="H5422" las murallas que|strong="H3605" rodeaban a|strong="H3068" Jerusalén.
14 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derribou todos os muros em redor de Jerusalém.
15 Luego Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H5971" la guardia, se|strong="H5971" llevó al|strong="H4428" exilio a|strong="H3068" los más|strong="H7227" pobres del pueblo|strong="H5971", a|strong="H3068" los que|strong="H5971" se|strong="H5971" habían quedado en la ciudad|strong="H5892", a|strong="H3068" los que|strong="H5971" se|strong="H5971" habían pasado al|strong="H4428" bando del rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Babilonia y al|strong="H4428" resto|strong="H3499" de|strong="H5971" los artesanos.
15 Dos mais pobres do povo, o mais do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o mais da multidão Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos.
16 Pero Nabuzaradán|strong="H5018" dejó|strong="H7604" a|strong="H3068" los más|strong="H7227" pobres del país para que trabajaran en los viñedos y en los campos.
16 Porém dos mais pobres da terra deixou Nebuzaradã, o chefe da guarda, ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
17 Los|strong="H3605" caldeos|strong="H3778" hicieron pedazos las columnas|strong="H5982" de bronce del templo|strong="H1004" de Yahvé, junto con las bases y el|strong="H3605" estanque de bronce, y se llevaron|strong="H5375" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" bronce a|strong="H3068" Babilonia.
17 Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , como também os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 También se llevaron|strong="H3947" las ollas, las palas, las tenazas, los|strong="H3605" tazones|strong="H4219", las cucharas|strong="H3709" y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" utensilios de bronce que|strong="H3605" se usaban en el|strong="H3605" culto.
18 Levaram também as panelas, as pás, as espevitadeiras, as bacias, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 El capitán|strong="H7227" de la guardia se llevó|strong="H3947" además las copas, los braseros, los tazones|strong="H4219", las ollas, los candelabros, las cucharas|strong="H3709" y los cuencos|strong="H4219"; todo lo que era de oro|strong="H2091" puro y de plata|strong="H3701" pura.
19 Tomou também o chefe da guarda os copos, os braseiros, as bacias, as panelas, os candeeiros, os recipientes de incenso e as taças, tudo quanto fosse de ouro ou de prata.
20 El|strong="H3605" peso|strong="H4948" del bronce de|strong="H8478" las dos|strong="H8147" columnas|strong="H5982", del estanque de|strong="H8478" bronce y|strong="H1241" de|strong="H8478" los|strong="H3605" doce|strong="H8147" toros que|strong="H3808" servían de|strong="H8478" base, los|strong="H3605" cuales el|strong="H3605" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" había|strong="H1961" mandado hacer|strong="H6213" para|strong="H4948" el|strong="H3605" templo|strong="H1004" de|strong="H8478" Yahvé, era|strong="H1961" imposible de|strong="H8478" calcular.
20 Quanto às duas colunas, ao mar e aos suportes que Salomão fizera para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos estes utensílios era incalculável.
21 Cada una de las columnas|strong="H5982" medía dieciocho|strong="H8083" codos de alto y doce|strong="H8147" codos de circunferencia; eran huecas y el metal tenía cuatro dedos de espesor.
21 Quanto às colunas, a altura de uma era de dezoito côvados, um cordão de doze côvados a cercava, e a grossura era de quatro dedos; era oca.
22 Encima|strong="H5921" de|strong="H5921" cada|strong="H3605" columna|strong="H5982" había|strong="H3805" un capitel|strong="H3805" de|strong="H5921" bronce de|strong="H5921" cinco|strong="H2568" codos de|strong="H5921" altura|strong="H6967", adornado con|strong="H5921" una red y|strong="H5921" granadas|strong="H7416" de|strong="H5921" bronce alrededor|strong="H5439". Las|strong="H5921" dos columnas|strong="H5982" eran idénticas.
22 Sobre ela havia um capitel de bronze; a altura de cada um era de cinco côvados; a obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor eram de bronze.
23 Había|strong="H1961" noventa|strong="H8673" y|strong="H5921" seis|strong="H8337" granadas|strong="H7416" en|strong="H5921" los|strong="H5921" costados; en|strong="H5921" total, había|strong="H1961" cien|strong="H3967" granadas|strong="H7416" alrededor|strong="H5439" de|strong="H5921" la|strong="H5921" red.
23 Semelhante a esta era a outra coluna com as romãs. Havia noventa e seis romãs aos lados; as romãs todas sobre a obra de rede ao redor eram cem.
24 El capitán|strong="H7227" de la|strong="H8104" guardia arrestó a|strong="H3068" Seraías|strong="H8304", el sumo|strong="H7218" sacerdote|strong="H3548", a|strong="H3068" Sofonías|strong="H6846", el segundo|strong="H4932" sacerdote|strong="H3548", y a|strong="H3068" los tres|strong="H7969" guardianes de la|strong="H8104" puerta.
24 Levou também o chefe da guarda a Seraías, sumo sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e aos três guardas da porta.
25 En|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" arrestó también a|strong="H3068" un oficial que|strong="H4480" estaba|strong="H1961" al|strong="H5921" mando de|strong="H4480" los|strong="H5921" soldados, a|strong="H3068" siete|strong="H7651" consejeros personales del|strong="H4480" rey|strong="H4428", al|strong="H5921" secretario|strong="H5608" del|strong="H4480" comandante|strong="H8269" del|strong="H4480" ejército|strong="H6635" — que|strong="H4480" era|strong="H1961" el|strong="H5921" encargado de|strong="H4480" reclutar a|strong="H3068" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" — y|strong="H5921" a|strong="H3068" sesenta|strong="H8346" ciudadanos importantes que|strong="H4480" estaban|strong="H1961" en|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
25 Da cidade tomou a um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e a sete homens dos que eram conselheiros pessoais do rei e se achavam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que alistava o povo da terra, e a sessenta homens do povo do lugar, que se achavam na cidade.
26 Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de la guardia, los tomó|strong="H3947" y los llevó|strong="H3947" ante el rey|strong="H4428" de Babilonia en|strong="H3212" Ribla.
26 Tomando-os Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, a Ribla.
27 Allí en|strong="H5921" Ribla, en|strong="H5921" la|strong="H5921" región de|strong="H5921" Hamat, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia ordenó que|strong="H5921" los|strong="H5921" mataran|strong="H4191".
27 O rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate.
28 Este|strong="H2088" es|strong="H2088" el número de|strong="H5971" personas que|strong="H5971" Nabucodonosor|strong="H5019" llevó cautivas:
28 Assim, Judá foi levado cativo para fora de sua terra. Este é o povo que Nabucodonosor levou para o exílio: no sétimo ano, três mil e vinte e três judeus;
29 En su año|strong="H8141" dieciocho|strong="H8083", ochocientas|strong="H8083" treinta|strong="H7970" y dos|strong="H8147" personas|strong="H5315" de Jerusalén;
29 no ano décimo oitavo de Nabucodonosor, levou ele cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;
30 En su año|strong="H8141" veintitrés|strong="H6242", Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H2568" la|strong="H3605" guardia, se llevó a|strong="H3068" setecientas|strong="H7651" cuarenta y cinco|strong="H2568" personas|strong="H5315".
30 no ano vigésimo terceiro de Nabucodonosor, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativas, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas; todas as pessoas são quatro mil e seiscentas.
31 El día veinticinco|strong="H6242" del mes|strong="H2320" duodécimo|strong="H8147" del año|strong="H8141" treinta|strong="H7970" y siete|strong="H7651" del exilio de|strong="H2568" Joaquín, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Judá|strong="H3063", Evil-merodac, rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Babilonia, en|strong="H3318" el primer|strong="H7218" año|strong="H8141" de|strong="H2568" su reinado|strong="H4428", indultó a|strong="H3068" Joaquín y lo sacó|strong="H3318" de|strong="H2568" la cárcel.
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e cinco do duodécimo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou a Joaquim, rei de Judá, e o fez sair do cárcere.
32 Lo trató|strong="H5414" con mucha bondad y le dio|strong="H5414" un lugar de|strong="H5414" honor por|strong="H5414" encima|strong="H4605" de|strong="H5414" los otros reyes|strong="H4428" que estaban con él en Babilonia.
32 Falou com ele benignamente e lhe deu lugar de mais honra do que o dos reis que estavam consigo em Babilônia.
33 Joaquín pudo quitarse la|strong="H3605" ropa de|strong="H6440" prisión y, por|strong="H6440" el|strong="H3605" resto de|strong="H6440" su vida|strong="H2416", comió siempre|strong="H8548" a|strong="H3068" la|strong="H3605" mesa del rey.
33 Mudou-lhe as vestes do cárcere, e Joaquim passou a comer pão na sua presença, todos os dias da sua vida.
34 Mientras|strong="H3605" vivió|strong="H3117" Joaquín, el|strong="H3605" rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Babilonia le dio|strong="H5414" diariamente una ración|strong="H1697" para|strong="H5704" sus gastos personales, hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" día|strong="H3117" de|strong="H5704" su muerte|strong="H4194".
34 E da parte do rei da Babilônia lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, até ao dia da sua morte, durante os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.