Jeremias 51
spabll (SPABLL) vs VC
1 Así|strong="H3541" dice Yahvé:
1 Eis o que declara o Senhor: vou levantar contra Babilônia e sua população de Lebcamai um vento de destruição.
2 Enviaré|strong="H7971" a|strong="H3068" Babilonia extraños que|strong="H3588" la|strong="H5921" aventarán
2 Vou enviar a Babilônia cesteiros que a irão joeirar, e que lhe deixarão vazia a terra, porque, no dia da desgraça, de todos os lados cairão sobre ela.
3 Que|strong="H1869" el|strong="H3605" arquero no tese su arco|strong="H7198"
3 Que o arqueiro não retese seu arco contra o arqueiro nem se pavoneie em sua couraça. Não lhe poupeis a mocidade; exterminai todo o seu exército.
4 Caerán|strong="H5307" muertos|strong="H2491" en la tierra de los caldeos|strong="H3778"
4 Caiam eles, feridos de morte, na terra dos caldeus, e transpassados nas ruas de Babilônia!
5 Porque|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" Judá|strong="H3063" no|strong="H3808" han sido abandonados por|strong="H3588" su|strong="H3588" Dios|strong="H3068",
5 Porque Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus, o Senhor dos exércitos, se bem que sejam terras cheias de crimes contra o Santo de Israel.
6 ¡Huyan de|strong="H3588" Babilonia!
6 Fugi para longe do recinto de Babilônia; que cada um salve a vida e não pereça nos seus crimes, pois chegado é o tempo da vingança do Senhor que lhe vai dar o que mereceu.
7 Babilonia ha sido una copa de|strong="H5921" oro|strong="H2091" en|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" Yahvé,
7 Era Babilônia na mão do Senhor qual taça de ouro que embriagava toda a terra; bebiam as nações o seu vinho e enlouqueciam.
8 De|strong="H5921" repente cayó|strong="H5307" Babilonia y|strong="H5921" se|strong="H5921" hizo|strong="H5307" pedazos;
8 Caiu, porém, de repente, Babilônia: está esmagada. Chorai sobre ela! Ide à procura de um bálsamo para a sua ferida; talvez venha a curar-se.
9 Quisimos sanar a|strong="H3068" Babilonia, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" sanó|strong="H7495";
9 Tentamos curar Babilônia, mas em vão. Deixai-a! Vamos cada qual para sua terra. Atingem o céu as suas faltas, sobem tão alto quanto as nuvens.
10 Yahvé ha hecho|strong="H4639" brillar nuestra justicia|strong="H6666";
10 Pôs o Senhor em evidência a justiça de nossa causa. Vinde, a fim de que narremos em Sião a obra do Senhor, nosso Deus!
11 ¡Afilen las|strong="H5921" flechas! ¡Preparen los|strong="H5921" escudos|strong="H7982"!
11 Aguçai vossas flechas! Colocai vossos escudos! Excitou o Senhor o espírito dos reis da Média, terra que deseja destruir Babilônia. É a vingança do Senhor, a vingança do seu templo.
12 ¡Levanten bandera|strong="H5251" contra los|strong="H3427" muros|strong="H2346" de|strong="H3588" Babilonia!
12 Levantai bandeira sobre os muros de Babilônia! Reforçai a guarda! Colocai sentinelas! Armai emboscadas! Porque o Senhor executa o plano que concebeu, a ameaça que proferiu contra os babilônicos.
13 Tú, la|strong="H5921" que|strong="H5921" vives junto|strong="H5921" a|strong="H3068" muchas|strong="H7227" aguas|strong="H4325" y|strong="H5921" tienes grandes|strong="H7227" tesoros,
13 Tu que te assentas sobre as grandes águas, e que possuis imensos tesouros, chegou teu fim. Acabaram-se as tuas rapinas.
14 Yahvé de|strong="H5921" los|strong="H5921" Ejércitos|strong="H6635" ha jurado|strong="H7650" por|strong="H5921" sí|strong="H3588" mismo:
14 Jurou-o o Senhor dos exércitos, por si mesmo: Encher-te-ei de homens tão numerosos como gafanhotos, que lançarão gritos triunfantes sobre ti.
15 Él|strong="H6213" hizo|strong="H6213" la|strong="H2451" tierra con su poder|strong="H3581",
15 Criou ele a terra por seu poderio; firmou o mundo com a sua sabedoria, e em sua inteligência estendeu os céus.
16 Cuando él|strong="H6213" truena, hay un estruendo|strong="H6963" de|strong="H5414" aguas|strong="H4325" en|strong="H3318" el|strong="H6213" cielo|strong="H8064";
16 Ao som de sua voz acumularam-se as águas nos céus; dos confins da terra faz subirem as nuvens, resolve em chuvas os relâmpagos, e de seus reservatórios tira os ventos.
17 Todo|strong="H3605" hombre es|strong="H3588" torpe y|strong="H3588" le falta conocimiento|strong="H1847";
17 Atônitos ficam, então, os homens. Envergonha-se o artífice da estátua que modelou, porque os ídolos que fundiu não passam de mentiras, e não possuem vida.
18 Son vanidad|strong="H1892", obra|strong="H4639" de|strong="H6256" burla;
18 São apenas vãos simulacros, que se desvanecerão no dia do castigo,
19 El|strong="H1931" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" no|strong="H3808" es|strong="H1931" como|strong="H3588" ellos|strong="H1931",
19 O mesmo não acontecerá àquele que é a herança de Jacó, pois ele criou tudo, e Israel é a tribo do seu patrimônio. Seu nome é Javé dos exércitos.
20 “Tú eres mi martillo|strong="H4661" y mi arma de guerra|strong="H4421";
20 És para mim um martelo, uma arma de guerra. Por teu intermédio esmago nações, aniquilo reinos
21 Por medio de ti despedazaré al caballo|strong="H5483" y a|strong="H3068" su jinete,
21 e destruo o cavalo e o cavaleiro, o carro e o cocheiro
22 Por medio de ti despedazaré a|strong="H3068" hombres y mujeres,
22 por meio de ti despedaço homens e mulheres, velhos e crianças e quebranto o jovem e a jovem.
23 Por medio de ti despedazaré al pastor|strong="H7462" y a|strong="H3068" su rebaño,
23 Por tuas mãos exterminarei pastores e rebanhos, lavradores e suas juntas, governantes e magistrados.
24 Yo|strong="H6213" les pagaré|strong="H7999" a|strong="H3068" Babilonia y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H5869" Caldea todo|strong="H3605" el|strong="H3605" mal|strong="H7451" que|strong="H3605" hicieron|strong="H6213" en Sión|strong="H6726" ante los|strong="H3427" ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" ustedes — dice|strong="H5002" Yahvé —.
24 Mas, à Babilônia e aos caldeus retribuirei, ante vossos olhos, todo o mal que fizeram a Sião - oráculo do Senhor.
25 Aquí|strong="H2005" estoy contra|strong="H5921" ti|strong="H5921", montaña destructora — dice|strong="H5002" Yahvé —,
25 É contra ti que me lanço, monte destruidor - oráculo do Senhor -, tu que destróis toda a terra; contra ti vou estender a mão, para precipitar-te do alto dos rochedos, e fazer de ti montanha em chamas.
26 Nadie|strong="H3808" tomará|strong="H3947" de|strong="H4480" ti|strong="H4480" una piedra para|strong="H3588" una esquina
26 De teus escombros não se poderá tirar pedra de ângulo, nem pedra de alicerce, porque te hás de transformar em eterna ruína - oráculo do Senhor.
27 ¡Levanten bandera|strong="H5251" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra!
27 Por toda a terra erguei o estandarte, tocai a trombeta entre as nações. E contra ela uni os povos em guerra santa, mobilizai os reinos de Ararat, de Meni e Ascenez! Contra ela nomeai escribas recrutadores, e lançai os cavalos, quais gafanhotos eriçados.
28 Preparen a|strong="H3068" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921";
28 Recrutai contra ela os povos em guerra santa, os reis da Média, seus governadores e oficiais, e todas as terras de seu domínio.
29 La|strong="H5921" tierra tiembla|strong="H7493" y|strong="H3588" se|strong="H5921" retuerce;
29 Treme a terra e se turba, porque se cumpre a ameaça do Senhor, contra Babilônia, de reduzir a terra de Babilônia a um lugar ermo e de horror.
30 Los|strong="H3427" guerreros de|strong="H3898" Babilonia dejaron|strong="H2308" de|strong="H3898" pelear,
30 Deixaram de lutar os guerreiros de Babilônia, abrigando-se nas fortalezas. Quebrou-se-lhes o vigor, mais pareciam mulheres. Incendiaram-se as casas: quebram-se os ferrolhos.
31 Un mensajero|strong="H5046" corre|strong="H7323" al|strong="H4428" encuentro de|strong="H3588" otro|strong="H7097",
31 Surgem correio sobre correio, mensageiros sobre mensageiros, anunciando ao rei de Babilônia que toda a cidade se acha cercada,
32 Los vados han sido capturados,
32 que estão fechadas as passagens e os fortins em fogo, e consternados os guerreiros.
33 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice Yahvé de|strong="H3588" los|strong="H3588" Ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478":
33 Porque eis o que falou o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Assemelha-se a filha de Babilônia à eira do tempo do apisoamento, ainda por um pouco, e para ela logo virá o tempo da colheita.
34 “Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de Babilonia, me devoró|strong="H1104" y me desmenuzó;
34 Tragou-me, partiu-me Nabucodonosor, rei de Babilônia, deixou-me qual vaso vazio. Engoliu-me, como o faria um dragão, enchendo o ventre do que de melhor eu possuía, e expulsou-me.
35 ¡Que|strong="H5921" caiga sobre|strong="H5921" Babilonia la|strong="H5921" violencia|strong="H2555" hecha a|strong="H3068" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" pueblo!”, dirá la|strong="H5921" que|strong="H5921" vive en|strong="H5921" Sión|strong="H6726";
35 Recaia sobre Babilônia a nossa carne dilacerada!, dizem os habitantes de Sião; E sobre a Caldéia o meu sangue derramado!, diz Jerusalém.
36 Por|strong="H3651" tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" dice Yahvé:
36 Eis por que, assim falou o Senhor: Vou tomar tua causa em minhas mãos, e hei de vingar-te. Porei teu mar a seco e estancarei suas nascentes.
37 Babilonia se|strong="H1961" convertirá en un montón|strong="H1530" de ruinas,
37 Tornar-se-á Babilônia um amontoado de pedras, covil de chacais, objeto de horror, lugar ermo, que será escarnecido.
38 Todos|strong="H3162" ellos rugirán como|strong="H3715" leones,
38 Rugem seus homens em multidão como leões, e rosnam como leõezinhos.
39 Cuando estén enardecidos, les serviré su banquete|strong="H4960",
39 Quando estiverem sequiosos, dar-lhes-ei de beber, e os embriagarei a fim de que se deleitem, adormecendo-os num sono eterno, do qual não mais despertem - oráculo do Senhor.
40 “Los|strong="H5973" haré bajar como|strong="H5973" corderos|strong="H3733" al matadero,
40 Fá-los-ei, como carneiros, descer ao matadouro, quais cordeiros e cabritos.
41 ¡Cómo|strong="H1961" ha sido|strong="H1961" capturada Babilonia!
41 Como foi tomada Sesac, e vencida a glória de toda a terra? Como se tornou Babilônia objeto de horror, no meio das nações?
42 El|strong="H5921" mar|strong="H3220" subió|strong="H5927" sobre|strong="H5921" Babilonia;
42 Subiu o mar contra Babilônia, e ela foi coberta pela multidão de suas ondas.
43 Sus ciudades|strong="H5892" quedaron|strong="H1961" desoladas,
43 Tornaram-se desertos seus arredores, terra árida e desolada, onde ninguém mais há de morar, e nenhum ser humano habitar.
44 Yo castigaré al|strong="H5921" dios Bel|strong="H1078" en|strong="H5921" Babilonia,
44 Castigarei Bel em Babilônia tirando-lhe da boca o que havia comido. E dela não se acercarão mais as nações. Eis que se desmorona a muralha de Babilônia!
45 ¡Salgan|strong="H3318" de|strong="H5971" ella, pueblo|strong="H5971" mío|strong="H5971"!
45 Sai de lá, povo meu! Salve cada um a própria vida, ante a cólera ardente do Senhor!
46 No|strong="H6435" se|strong="H5921" desanimen ni|strong="H6435" tengan miedo|strong="H3372"
46 Não se desfaleça o vosso coração. Não tenhais medo das notícias que se farão ouvir na terra. Durante um ano um rumor far-se-á ouvir e outro rumor no ano seguinte: Violências na terra, tirano contra tirano.
47 Por|strong="H5921" eso|strong="H3651", vienen días|strong="H3117" en|strong="H5921" que|strong="H5921" castigaré a|strong="H3068" los|strong="H5921" ídolos|strong="H6456" de|strong="H5921" Babilonia,
47 Eis por que virão dias em que me lançarei contra os ídolos de Babilônia: será, então, coberta de vergonha a terra inteira, em cujo meio cairão os homens feridos de morte.
48 Los|strong="H5921" cielos|strong="H8064" y|strong="H3588" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" hay en|strong="H5921" ellos|strong="H5921",
48 O céu, a terra e tudo quanto encerram lançarão sobre Babilônia exclamações de alegria - oráculo do Senhor - porque contra ela se lançaram os devastadores vindos do norte.
49 “Como|strong="H1571" Babilonia hizo|strong="H5307" caer|strong="H5307" a|strong="H3068" los|strong="H3605" muertos|strong="H2491" de Israel|strong="H3478",
49 Ó mortos de Israel, necessário é que caia Babilônia por sua vez, assim como, por causa dela, caíram todos os mortos da terra.
50 Ustedes que|strong="H5921" escaparon de|strong="H5921" la|strong="H5921" espada|strong="H2719", ¡vayan!, no|strong="H5921" se|strong="H5921" detengan;
50 Escapai da espada; parti, não vos detenhais. Na terra longínqua, não vos esqueçais do Senhor, e seja Jerusalém o sonho de vossos corações.
51 “Estamos avergonzados porque|strong="H3588" hemos oído|strong="H8085" insultos;
51 Estamos confundidos; ouvimos a injúria, e a vergonha cobriu-nos os rostos, porque estrangeiros penetraram no santuário do templo.
52 “Por|strong="H5921" eso|strong="H3651", vienen días|strong="H3117"”, dice|strong="H5002" Yahvé,
52 Eis por que virão dias - oráculo do Senhor - em que me lançarei contra os ídolos de Babilônia e em que, na terra inteira, gemerão aqueles que são massacrados.
53 Aunque|strong="H3588" Babilonia suba|strong="H5927" hasta el|strong="H3588" cielo|strong="H8064"
53 Ainda que Babilônia atingisse os céus e sua alta fortaleza se tornasse inacessível, os devastadores, sob minhas ordens, não deixarão de alcançá-la - oráculo do Senhor.
54 “¡Se oyen gritos|strong="H2201" desde Babilonia,
54 Eleva-se de Babilônia um clamor, e da Caldéia irrompe um tumulto de grande desastre.
55 Porque|strong="H3588" Yahvé destruye|strong="H7703" a|strong="H3068" Babilonia
55 É o Senhor quem devasta Babilônia, fazendo-lhe calar o ruído das vozes. Bramem como torrentes de água as suas ondas e ressoam os seus gritos,
56 Porque|strong="H3588" el|strong="H5921" destructor vino contra|strong="H5921" ella|strong="H5921", contra|strong="H5921" Babilonia;
56 porquanto contra Babilônia se arrojou o devastador. Foram presos os guerreiros e quebrados os seus arcos, porque o Senhor, que é o Deus das contas, não deixará de lhes dar a paga.
57 Emborracharé a|strong="H3068" sus jefes|strong="H8269" y a|strong="H3068" sus sabios|strong="H2450",
57 Embriagarei seus chefes e seus sábios, seus governantes, oficiais e guerreiros que dormirão um sono eterno e jamais despertarão! - Oráculo do rei, cujo nome é Javé dos exércitos.
58 Así|strong="H3541" dice Yahvé de|strong="H5971" los Ejércitos|strong="H6635":
58 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: as muralhas imensas de Babilônia serão inteiramente arrasadas, e suas portas, altas como são, incendiadas. Assim, de nada valeram os sofrimentos dos povos, e em proveito do fogo esgotaram-se as nações.
59 Este es|strong="H1697" el|strong="H1121" mensaje que|strong="H1697" el|strong="H1121" profeta|strong="H5030" Jeremías|strong="H3414" le dio a|strong="H3068" Seraías|strong="H8304" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nerías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maasías, cuando este iba|strong="H3212" con Sedequías, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" Babilonia, en|strong="H3212" el|strong="H1121" cuarto|strong="H7243" año|strong="H8141" de|strong="H1121" su reinado|strong="H4427". Seraías|strong="H8304" era|strong="H8141" el|strong="H1121" jefe|strong="H8269" de|strong="H1121" suministros.
59 Eis a ordem dada pelo profeta Jeremias a Saraías, filho de Néria, filho de Maasias, ao ir a Babilônia com Sedecias, rei de Judá, no quarto ano de seu reinado. Era Saraías o camareiro-mor.
60 Jeremías|strong="H3414" escribió|strong="H3789" en un solo libro|strong="H5612" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" desastres que|strong="H1697" le vendrían a|strong="H3068" Babilonia, es|strong="H1697" decir, todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697" escritas|strong="H3789" contra|strong="H3789" ella|strong="H3605".
60 Havia Jeremias escrito num livro todas as calamidades que haveriam de atingir Babilônia e todas as predições sobre ela.
61 Jeremías|strong="H3414" le dijo a|strong="H3068" Seraías|strong="H8304": “En cuanto llegues a|strong="H3068" Babilonia, asegúrate de|strong="H1697" leer|strong="H7121" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697".
61 E disse, então, a Saraías: Quando chegares a Babilônia, procurarás um meio de ler todas essas palavras.
62 Luego|strong="H2088" dirás|strong="H1696": ‘Señor|strong="H3068", tú has dicho|strong="H1696" que|strong="H3588" destruirás este|strong="H2088" lugar|strong="H4725" hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" no|strong="H3588" quede|strong="H1961" en|strong="H5704" él|strong="H3588" nadie, ni|strong="H5704" hombre ni|strong="H5704" animal, sino|strong="H3588" que|strong="H3588" será|strong="H1961" una desolación eterna|strong="H5769"’.
62 Assim, dirás: Senhor, fostes vós que declarastes a destruição desta cidade, que se tornaria inabitável para homens e animais, transformando-se em solidão eterna.
63 Cuando|strong="H1961" acabes de|strong="H5921" leer|strong="H5612" este|strong="H2088" libro|strong="H5612", átale una piedra y|strong="H5921" arrójalo al|strong="H5921" fondo del|strong="H5921" Éufrates|strong="H6578".
63 E quando terminares a leitura do que nele se acha escrito, tu o ligarás a uma pedra e o lançarás ao Eufrates,
64 Entonces dirás: ‘Así|strong="H3602" se|strong="H5921" hundirá Babilonia y|strong="H5921" no|strong="H3808" volverá a|strong="H3068" levantarse|strong="H6965", por|strong="H5921" el|strong="H5921" desastre que|strong="H3808" yo traigo sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921"; y|strong="H5921" quedarán agotados’”.
64 Dizendo: assim será mergulhada Babilônia, sem que jamais se possa erguer da calamidade que lançarei contra ela. {E cairão extenuados.} Fim dos oráculos de Jeremias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.