Jeremias 51
spabll (SPABLL) vs NVT
1 Así|strong="H3541" dice Yahvé:
1 Assim diz o S enhor : “Levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e os habitantes daquela terra.
2 Enviaré|strong="H7971" a|strong="H3068" Babilonia extraños que|strong="H3588" la|strong="H5921" aventarán
2 Estrangeiros virão para peneirá-la e soprá-la para longe, como palha. Virão de todos os lados para atacá-la no dia da calamidade.
3 Que|strong="H1869" el|strong="H3605" arquero no tese su arco|strong="H7198"
3 Não deem tempo para os arqueiros vestirem suas couraças, nem armarem seus arcos. Não poupem nem mesmo seus melhores soldados; destruam seu exército completamente.
4 Caerán|strong="H5307" muertos|strong="H2491" en la tierra de los caldeos|strong="H3778"
4 Cairão mortos na terra dos babilônios, feridos em suas ruas.
5 Porque|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" Judá|strong="H3063" no|strong="H3808" han sido abandonados por|strong="H3588" su|strong="H3588" Dios|strong="H3068",
5 Pois o S enhor dos Exércitos não abandonou Israel nem Judá. Ele ainda é seu Deus, embora a terra em que vivem esteja cheia de pecado contra o Santo de Israel”.
6 ¡Huyan de|strong="H3588" Babilonia!
6 Fujam da Babilônia! Salvem-se! Não sejam castigados com ela! Chegou o tempo da vingança do S ele dará à Babilônia o castigo merecido.
7 Babilonia ha sido una copa de|strong="H5921" oro|strong="H2091" en|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" Yahvé,
7 A Babilônia foi como uma taça de ouro nas mãos do S enhor , uma taça que embriagou o mundo inteiro. As nações beberam do vinho da Babilônia e enlouqueceram.
8 De|strong="H5921" repente cayó|strong="H5307" Babilonia y|strong="H5921" se|strong="H5921" hizo|strong="H5307" pedazos;
8 Mas, de repente, a Babilônia também caiu; chorem por ela, deem-lhe remédio, talvez ela ainda possa ser curada.
9 Quisimos sanar a|strong="H3068" Babilonia, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" sanó|strong="H7495";
9 Tentamos ajudar a Babilônia, mas já era tarde demais. Deixem-na, voltem para sua própria terra. Pois o castigo dela chega até os céus; é tão grande que não pode ser medido.
10 Yahvé ha hecho|strong="H4639" brillar nuestra justicia|strong="H6666";
10 O S enhor nos fez justiça; venham, vamos anunciar em Sião tudo que o S
11 ¡Afilen las|strong="H5921" flechas! ¡Preparen los|strong="H5921" escudos|strong="H7982"!
11 Afiem as flechas! Levantem os escudos! Pois o S a marcharem contra a Babilônia e a destruírem. Essa é sua vingança contra aqueles que profanaram seu templo.
12 ¡Levanten bandera|strong="H5251" contra los|strong="H3427" muros|strong="H2346" de|strong="H3588" Babilonia!
12 Levantem a bandeira de guerra contra a Babilônia, reforcem a guarda e coloquem vigias. Preparem uma emboscada, pois o S
13 Tú, la|strong="H5921" que|strong="H5921" vives junto|strong="H5921" a|strong="H3068" muchas|strong="H7227" aguas|strong="H4325" y|strong="H5921" tienes grandes|strong="H7227" tesoros,
13 Você fica junto a um grande rio e está repleta de tesouros. Mas seu fim chegou; o fio de sua vida foi cortado.
14 Yahvé de|strong="H5921" los|strong="H5921" Ejércitos|strong="H6635" ha jurado|strong="H7650" por|strong="H5921" sí|strong="H3588" mismo:
14 O S enhor dos Exércitos jurou por seu próprio nome: “Suas cidades se encherão de inimigos, como campos cobertos de gafanhotos, e eles darão gritos de vitória”.
15 Él|strong="H6213" hizo|strong="H6213" la|strong="H2451" tierra con su poder|strong="H3581",
15 O S enhor fez a terra com seu poder e a estabeleceu com sua sabedoria. Com seu entendimento, estendeu os céus.
16 Cuando él|strong="H6213" truena, hay un estruendo|strong="H6963" de|strong="H5414" aguas|strong="H4325" en|strong="H3318" el|strong="H6213" cielo|strong="H8064";
16 Quando fala no meio do trovão, as chuvas rugem nos céus. Eleva as nuvens acima da terra, envia relâmpagos com a chuva e ordena que o vento saia de seus depósitos.
17 Todo|strong="H3605" hombre es|strong="H3588" torpe y|strong="H3588" le falta conocimiento|strong="H1847";
17 Todo ser humano é tolo e não tem conhecimento! Os artesãos são envergonhados pelos ídolos que fazem, pois as imagens que esculpiram são uma fraude; não têm fôlego nem poder.
18 Son vanidad|strong="H1892", obra|strong="H4639" de|strong="H6256" burla;
18 Os ídolos são inúteis, são mentiras ridículas; no dia do acerto de contas, serão todos destruídos.
19 El|strong="H1931" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" no|strong="H3808" es|strong="H1931" como|strong="H3588" ellos|strong="H1931",
19 Mas o Deus de Israel não é como esses ídolos; ele é o Criador de todas as coisas, incluindo Israel, a nação que lhe pertence. Seu nome é S
20 “Tú eres mi martillo|strong="H4661" y mi arma de guerra|strong="H4421";
20 “Você é meu martelo e minha espada”, diz o S “Com você despedaçarei nações e destruirei muitos reinos.
21 Por medio de ti despedazaré al caballo|strong="H5483" y a|strong="H3068" su jinete,
21 Com você destruirei o cavalo, o cavaleiro, o carro de guerra e o condutor.
22 Por medio de ti despedazaré a|strong="H3068" hombres y mujeres,
22 Com você despedaçarei homens e mulheres, velhos e crianças, rapazes e moças.
23 Por medio de ti despedazaré al pastor|strong="H7462" y a|strong="H3068" su rebaño,
23 Com você despedaçarei pastores e rebanhos, lavradores e bois, capitães e oficiais.
24 Yo|strong="H6213" les pagaré|strong="H7999" a|strong="H3068" Babilonia y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H5869" Caldea todo|strong="H3605" el|strong="H3605" mal|strong="H7451" que|strong="H3605" hicieron|strong="H6213" en Sión|strong="H6726" ante los|strong="H3427" ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" ustedes — dice|strong="H5002" Yahvé —.
24 “Retribuirei à Babilônia e aos habitantes daquela terra por todo o mal que fizeram ao meu povo em Sião”, diz o S
25 Aquí|strong="H2005" estoy contra|strong="H5921" ti|strong="H5921", montaña destructora — dice|strong="H5002" Yahvé —,
25 “Veja, ó montanha poderosa, destruidora da terra! Sou seu inimigo”, diz o S “Levantarei minha mão contra você, e a derrubarei das alturas. Quando eu terminar, você não passará de um monte de escombros queimados.
26 Nadie|strong="H3808" tomará|strong="H3947" de|strong="H4480" ti|strong="H4480" una piedra para|strong="H3588" una esquina
26 Nem mesmo suas pedras serão reaproveitadas para outras construções. Ficará completamente arruinada”, diz o S
27 ¡Levanten bandera|strong="H5251" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra!
27 Levantem uma bandeira para as nações! Façam soar o toque de guerra! Mobilizem-nas contra a Babilônia, convoquem os exércitos de Arate, Mini e Asquenaz. Nomeiem um comandante e tragam muitos cavalos, como um enxame de gafanhotos.
28 Preparen a|strong="H3068" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921";
28 Reúnam contra ela os exércitos das nações comandados pelos reis da Média e todos os seus capitães e oficiais.
29 La|strong="H5921" tierra tiembla|strong="H7493" y|strong="H3588" se|strong="H5921" retuerce;
29 A terra estremece e se contorce de dor, pois todos os planos do S permanecem inalterados; a Babilônia ficará desolada, sem um só habitante.
30 Los|strong="H3427" guerreros de|strong="H3898" Babilonia dejaron|strong="H2308" de|strong="H3898" pelear,
30 Seus guerreiros valentes pararam de lutar e permanecem em seus quartéis, sem coragem alguma; tornaram-se como mulheres. Os invasores queimaram as casas e quebraram os portões da cidade.
31 Un mensajero|strong="H5046" corre|strong="H7323" al|strong="H4428" encuentro de|strong="H3588" otro|strong="H7097",
31 Mensageiros correm apressados para contar ao rei que sua cidade foi conquistada.
32 Los vados han sido capturados,
32 Todas as rotas de fuga estão fechadas; os juncos dos pântanos foram incendiados, e o exército está em pânico.
33 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice Yahvé de|strong="H3588" los|strong="H3588" Ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478":
33 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “A Babilônia é como o trigo na eira, prestes a ser pisado. Em breve, começará sua colheita”.
34 “Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de Babilonia, me devoró|strong="H1104" y me desmenuzó;
34 “Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, nos esmagou e nos deixou sem forças. Ele nos engoliu como um monstro; encheu o estômago com nossas riquezas e nos vomitou de nossa terra.
35 ¡Que|strong="H5921" caiga sobre|strong="H5921" Babilonia la|strong="H5921" violencia|strong="H2555" hecha a|strong="H3068" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" pueblo!”, dirá la|strong="H5921" que|strong="H5921" vive en|strong="H5921" Sión|strong="H6726";
35 Que a Babilônia sofra da mesma forma que nos fez sofrer”, diz o povo de Sião. “Que seus habitantes paguem por terem derramado nosso sangue”, diz Jerusalém.
36 Por|strong="H3651" tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" dice Yahvé:
36 Assim diz o S enhor a Jerusalém: “Defenderei sua causa e os vingarei. Secarei o rio da Babilônia, e também suas fontes,
37 Babilonia se|strong="H1961" convertirá en un montón|strong="H1530" de ruinas,
37 e ela se tornará um monte de ruínas, morada de chacais. Será objeto de horror e desprezo, um lugar onde ninguém vive.
38 Todos|strong="H3162" ellos rugirán como|strong="H3715" leones,
38 Seus habitantes rugirão juntos, como leões fortes; rosnarão como leõezinhos.
39 Cuando estén enardecidos, les serviré su banquete|strong="H4960",
39 E, enquanto estiverem inflamados de tanto beber, prepararei para eles outro tipo de banquete. Eu os farei beber até que caiam no sono, e nunca mais acordarão”, diz o S
40 “Los|strong="H5973" haré bajar como|strong="H5973" corderos|strong="H3733" al matadero,
40 “Eu os levarei como cordeiros para o matadouro, como carneiros e bodes.
41 ¡Cómo|strong="H1961" ha sido|strong="H1961" capturada Babilonia!
41 “Como caiu a Babilônia, a grande Babilônia, admirada em toda a terra! Tornou-se objeto de horror entre as nações.
42 El|strong="H5921" mar|strong="H3220" subió|strong="H5927" sobre|strong="H5921" Babilonia;
42 O mar se levantou sobre a Babilônia; está coberta de ondas violentas.
43 Sus ciudades|strong="H5892" quedaron|strong="H1961" desoladas,
43 Suas cidades estão em ruínas; é uma terra seca e deserta, onde ninguém vive e por onde ninguém passa.
44 Yo castigaré al|strong="H5921" dios Bel|strong="H1078" en|strong="H5921" Babilonia,
44 Castigarei Bel, o deus dos babilônios, e o farei vomitar tudo que engoliu. As nações não virão mais para adorá-lo; o muro da Babilônia caiu!”
45 ¡Salgan|strong="H3318" de|strong="H5971" ella, pueblo|strong="H5971" mío|strong="H5971"!
45 “Saia da Babilônia, meu povo! Salvem-se da ira ardente do S
46 No|strong="H6435" se|strong="H5921" desanimen ni|strong="H6435" tengan miedo|strong="H3372"
46 Mas não entrem em pânico; não tenham medo quando ouvirem os primeiros rumores, pois continuarão a chegar rumores ano após ano. Haverá violência na terra, e governantes lutarão uns contra os outros.
47 Por|strong="H5921" eso|strong="H3651", vienen días|strong="H3117" en|strong="H5921" que|strong="H5921" castigaré a|strong="H3068" los|strong="H5921" ídolos|strong="H6456" de|strong="H5921" Babilonia,
47 Pois certamente está chegando o dia em que castigarei a Babilônia e todos os seus ídolos. Toda a sua terra será envergonhada, e seus mortos ficarão espalhados pelas ruas.
48 Los|strong="H5921" cielos|strong="H8064" y|strong="H3588" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" hay en|strong="H5921" ellos|strong="H5921",
48 Então os céus e a terra se alegrarão, porque do norte virão exércitos destruidores contra a Babilônia”, diz o S
49 “Como|strong="H1571" Babilonia hizo|strong="H5307" caer|strong="H5307" a|strong="H3068" los|strong="H3605" muertos|strong="H2491" de Israel|strong="H3478",
49 “Assim como a Babilônia matou o povo de Israel e outros povos de todo o mundo, também seu povo será morto.
50 Ustedes que|strong="H5921" escaparon de|strong="H5921" la|strong="H5921" espada|strong="H2719", ¡vayan!, no|strong="H5921" se|strong="H5921" detengan;
50 Saiam, todos vocês que escaparam da espada! Não fiquem parados, fujam enquanto podem! Embora estejam numa terra distante, lembrem-se do S e pensem em seu lar em Jerusalém.”
51 “Estamos avergonzados porque|strong="H3588" hemos oído|strong="H8085" insultos;
51 “Estamos envergonhados”, diz o povo. “Fomos insultados e humilhados, pois estrangeiros profanaram o templo do S
52 “Por|strong="H5921" eso|strong="H3651", vienen días|strong="H3117"”, dice|strong="H5002" Yahvé,
52 “Sim”, diz o S enhor , “mas está chegando o dia em que eu destruirei os ídolos da Babilônia. Por toda a terra se ouvirão os gemidos de seu povo ferido.
53 Aunque|strong="H3588" Babilonia suba|strong="H5927" hasta el|strong="H3588" cielo|strong="H8064"
53 Ainda que a Babilônia chegue até os céus e construa fortalezas poderosas, enviarei inimigos para destruí-la. Eu, o S
54 “¡Se oyen gritos|strong="H2201" desde Babilonia,
54 “Ouçam os gritos que vêm da Babilônia, o som de grande destruição daquela terra!
55 Porque|strong="H3588" Yahvé destruye|strong="H7703" a|strong="H3068" Babilonia
55 Pois o S enhor está destruindo a Babilônia; ele calará sua voz estrondosa. Ondas de inimigos a atingem com violência; pela cidade ressoam ruídos da batalha.
56 Porque|strong="H3588" el|strong="H5921" destructor vino contra|strong="H5921" ella|strong="H5921", contra|strong="H5921" Babilonia;
56 Exércitos destruidores vêm contra a Babilônia; seus homens valentes são capturados, seus arcos se quebram em suas mãos. Pois o S sempre retribui em plena medida.
57 Emborracharé a|strong="H3068" sus jefes|strong="H8269" y a|strong="H3068" sus sabios|strong="H2450",
57 Deixarei embriagados seus líderes e seus sábios, bem como seus capitães, oficiais e guerreiros. Eles cairão no sono e nunca mais acordarão!”, diz o Rei, cujo nome é S
58 Así|strong="H3541" dice Yahvé de|strong="H5971" los Ejércitos|strong="H6635":
58 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Os largos muros da Babilônia serão arrasados, e seus grandes portões, queimados. Construtores de muitas nações trabalharam em vão, pois sua obra será destruída pelo fogo”.
59 Este es|strong="H1697" el|strong="H1121" mensaje que|strong="H1697" el|strong="H1121" profeta|strong="H5030" Jeremías|strong="H3414" le dio a|strong="H3068" Seraías|strong="H8304" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nerías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maasías, cuando este iba|strong="H3212" con Sedequías, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" Babilonia, en|strong="H3212" el|strong="H1121" cuarto|strong="H7243" año|strong="H8141" de|strong="H1121" su reinado|strong="H4427". Seraías|strong="H8304" era|strong="H8141" el|strong="H1121" jefe|strong="H8269" de|strong="H1121" suministros.
59 O profeta Jeremias transmitiu esta mensagem a Seraías, filho de Nerias e neto de Maaseias, chefe dos assessores do rei, quando Seraías foi à Babilônia com Zedequias, rei de Judá. Isso aconteceu no quarto ano do reinado de Zedequias.
60 Jeremías|strong="H3414" escribió|strong="H3789" en un solo libro|strong="H5612" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" desastres que|strong="H1697" le vendrían a|strong="H3068" Babilonia, es|strong="H1697" decir, todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697" escritas|strong="H3789" contra|strong="H3789" ella|strong="H3605".
60 Jeremias havia registrado num rolo todas as calamidades que viriam em breve sobre a Babilônia, todas as palavras escritas aqui.
61 Jeremías|strong="H3414" le dijo a|strong="H3068" Seraías|strong="H8304": “En cuanto llegues a|strong="H3068" Babilonia, asegúrate de|strong="H1697" leer|strong="H7121" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697".
61 Jeremias disse a Seraías: “Quando chegar à Babilônia, leia em voz alta tudo que está neste rolo.
62 Luego|strong="H2088" dirás|strong="H1696": ‘Señor|strong="H3068", tú has dicho|strong="H1696" que|strong="H3588" destruirás este|strong="H2088" lugar|strong="H4725" hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" no|strong="H3588" quede|strong="H1961" en|strong="H5704" él|strong="H3588" nadie, ni|strong="H5704" hombre ni|strong="H5704" animal, sino|strong="H3588" que|strong="H3588" será|strong="H1961" una desolación eterna|strong="H5769"’.
62 Depois, diga: ‘S enhor , tu disseste que destruirás a Babilônia, de modo que não restarão aqui nem pessoas nem animais. Ela ficará desolada para sempre’.
63 Cuando|strong="H1961" acabes de|strong="H5921" leer|strong="H5612" este|strong="H2088" libro|strong="H5612", átale una piedra y|strong="H5921" arrójalo al|strong="H5921" fondo del|strong="H5921" Éufrates|strong="H6578".
63 Quando tiver terminado de ler o rolo, amarre-o a uma pedra e jogue-o no rio Eufrates.
64 Entonces dirás: ‘Así|strong="H3602" se|strong="H5921" hundirá Babilonia y|strong="H5921" no|strong="H3808" volverá a|strong="H3068" levantarse|strong="H6965", por|strong="H5921" el|strong="H5921" desastre que|strong="H3808" yo traigo sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921"; y|strong="H5921" quedarán agotados’”.
64 Em seguida, diga: ‘Da mesma forma, a Babilônia e seu povo afundarão e nunca mais se levantarão por causa das calamidades que trarei sobre ela’”. Aqui terminam as mensagens de Jeremias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.