Jeremias 51

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Así|strong="H3541" dice Yahvé:
1 Assim diz o S enhor : “Levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e os habitantes daquela terra.
2 Enviaré|strong="H7971" a|strong="H3068" Babilonia extraños que|strong="H3588" la|strong="H5921" aventarán
2 Estrangeiros virão para peneirá-la e soprá-la para longe, como palha. Virão de todos os lados para atacá-la no dia da calamidade.
3 Que|strong="H1869" el|strong="H3605" arquero no tese su arco|strong="H7198"
3 Não deem tempo para os arqueiros vestirem suas couraças, nem armarem seus arcos. Não poupem nem mesmo seus melhores soldados; destruam seu exército completamente.
4 Caerán|strong="H5307" muertos|strong="H2491" en la tierra de los caldeos|strong="H3778"
4 Cairão mortos na terra dos babilônios, feridos em suas ruas.
5 Porque|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" Judá|strong="H3063" no|strong="H3808" han sido abandonados por|strong="H3588" su|strong="H3588" Dios|strong="H3068",
5 Pois o S enhor dos Exércitos não abandonou Israel nem Judá. Ele ainda é seu Deus, embora a terra em que vivem esteja cheia de pecado contra o Santo de Israel”.
6 ¡Huyan de|strong="H3588" Babilonia!
6 Fujam da Babilônia! Salvem-se! Não sejam castigados com ela! Chegou o tempo da vingança do S ele dará à Babilônia o castigo merecido.
7 Babilonia ha sido una copa de|strong="H5921" oro|strong="H2091" en|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" Yahvé,
7 A Babilônia foi como uma taça de ouro nas mãos do S enhor , uma taça que embriagou o mundo inteiro. As nações beberam do vinho da Babilônia e enlouqueceram.
8 De|strong="H5921" repente cayó|strong="H5307" Babilonia y|strong="H5921" se|strong="H5921" hizo|strong="H5307" pedazos;
8 Mas, de repente, a Babilônia também caiu; chorem por ela, deem-lhe remédio, talvez ela ainda possa ser curada.
9 Quisimos sanar a|strong="H3068" Babilonia, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" sanó|strong="H7495";
9 Tentamos ajudar a Babilônia, mas já era tarde demais. Deixem-na, voltem para sua própria terra. Pois o castigo dela chega até os céus; é tão grande que não pode ser medido.
10 Yahvé ha hecho|strong="H4639" brillar nuestra justicia|strong="H6666";
10 O S enhor nos fez justiça; venham, vamos anunciar em Sião tudo que o S
11 ¡Afilen las|strong="H5921" flechas! ¡Preparen los|strong="H5921" escudos|strong="H7982"!
11 Afiem as flechas! Levantem os escudos! Pois o S a marcharem contra a Babilônia e a destruírem. Essa é sua vingança contra aqueles que profanaram seu templo.
12 ¡Levanten bandera|strong="H5251" contra los|strong="H3427" muros|strong="H2346" de|strong="H3588" Babilonia!
12 Levantem a bandeira de guerra contra a Babilônia, reforcem a guarda e coloquem vigias. Preparem uma emboscada, pois o S
13 Tú, la|strong="H5921" que|strong="H5921" vives junto|strong="H5921" a|strong="H3068" muchas|strong="H7227" aguas|strong="H4325" y|strong="H5921" tienes grandes|strong="H7227" tesoros,
13 Você fica junto a um grande rio e está repleta de tesouros. Mas seu fim chegou; o fio de sua vida foi cortado.
14 Yahvé de|strong="H5921" los|strong="H5921" Ejércitos|strong="H6635" ha jurado|strong="H7650" por|strong="H5921" sí|strong="H3588" mismo:
14 O S enhor dos Exércitos jurou por seu próprio nome: “Suas cidades se encherão de inimigos, como campos cobertos de gafanhotos, e eles darão gritos de vitória”.
15 Él|strong="H6213" hizo|strong="H6213" la|strong="H2451" tierra con su poder|strong="H3581",
15 O S enhor fez a terra com seu poder e a estabeleceu com sua sabedoria. Com seu entendimento, estendeu os céus.
16 Cuando él|strong="H6213" truena, hay un estruendo|strong="H6963" de|strong="H5414" aguas|strong="H4325" en|strong="H3318" el|strong="H6213" cielo|strong="H8064";
16 Quando fala no meio do trovão, as chuvas rugem nos céus. Eleva as nuvens acima da terra, envia relâmpagos com a chuva e ordena que o vento saia de seus depósitos.
17 Todo|strong="H3605" hombre es|strong="H3588" torpe y|strong="H3588" le falta conocimiento|strong="H1847";
17 Todo ser humano é tolo e não tem conhecimento! Os artesãos são envergonhados pelos ídolos que fazem, pois as imagens que esculpiram são uma fraude; não têm fôlego nem poder.
18 Son vanidad|strong="H1892", obra|strong="H4639" de|strong="H6256" burla;
18 Os ídolos são inúteis, são mentiras ridículas; no dia do acerto de contas, serão todos destruídos.
19 El|strong="H1931" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" no|strong="H3808" es|strong="H1931" como|strong="H3588" ellos|strong="H1931",
19 Mas o Deus de Israel não é como esses ídolos; ele é o Criador de todas as coisas, incluindo Israel, a nação que lhe pertence. Seu nome é S
20 “Tú eres mi martillo|strong="H4661" y mi arma de guerra|strong="H4421";
20 “Você é meu martelo e minha espada”, diz o S “Com você despedaçarei nações e destruirei muitos reinos.
21 Por medio de ti despedazaré al caballo|strong="H5483" y a|strong="H3068" su jinete,
21 Com você destruirei o cavalo, o cavaleiro, o carro de guerra e o condutor.
22 Por medio de ti despedazaré a|strong="H3068" hombres y mujeres,
22 Com você despedaçarei homens e mulheres, velhos e crianças, rapazes e moças.
23 Por medio de ti despedazaré al pastor|strong="H7462" y a|strong="H3068" su rebaño,
23 Com você despedaçarei pastores e rebanhos, lavradores e bois, capitães e oficiais.
24 Yo|strong="H6213" les pagaré|strong="H7999" a|strong="H3068" Babilonia y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H5869" Caldea todo|strong="H3605" el|strong="H3605" mal|strong="H7451" que|strong="H3605" hicieron|strong="H6213" en Sión|strong="H6726" ante los|strong="H3427" ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" ustedes — dice|strong="H5002" Yahvé —.
24 “Retribuirei à Babilônia e aos habitantes daquela terra por todo o mal que fizeram ao meu povo em Sião”, diz o S
25 Aquí|strong="H2005" estoy contra|strong="H5921" ti|strong="H5921", montaña destructora — dice|strong="H5002" Yahvé —,
25 “Veja, ó montanha poderosa, destruidora da terra! Sou seu inimigo”, diz o S “Levantarei minha mão contra você, e a derrubarei das alturas. Quando eu terminar, você não passará de um monte de escombros queimados.
26 Nadie|strong="H3808" tomará|strong="H3947" de|strong="H4480" ti|strong="H4480" una piedra para|strong="H3588" una esquina
26 Nem mesmo suas pedras serão reaproveitadas para outras construções. Ficará completamente arruinada”, diz o S
27 ¡Levanten bandera|strong="H5251" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra!
27 Levantem uma bandeira para as nações! Façam soar o toque de guerra! Mobilizem-nas contra a Babilônia, convoquem os exércitos de Arate, Mini e Asquenaz. Nomeiem um comandante e tragam muitos cavalos, como um enxame de gafanhotos.
28 Preparen a|strong="H3068" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921";
28 Reúnam contra ela os exércitos das nações comandados pelos reis da Média e todos os seus capitães e oficiais.
29 La|strong="H5921" tierra tiembla|strong="H7493" y|strong="H3588" se|strong="H5921" retuerce;
29 A terra estremece e se contorce de dor, pois todos os planos do S permanecem inalterados; a Babilônia ficará desolada, sem um só habitante.
30 Los|strong="H3427" guerreros de|strong="H3898" Babilonia dejaron|strong="H2308" de|strong="H3898" pelear,
30 Seus guerreiros valentes pararam de lutar e permanecem em seus quartéis, sem coragem alguma; tornaram-se como mulheres. Os invasores queimaram as casas e quebraram os portões da cidade.
31 Un mensajero|strong="H5046" corre|strong="H7323" al|strong="H4428" encuentro de|strong="H3588" otro|strong="H7097",
31 Mensageiros correm apressados para contar ao rei que sua cidade foi conquistada.
32 Los vados han sido capturados,
32 Todas as rotas de fuga estão fechadas; os juncos dos pântanos foram incendiados, e o exército está em pânico.
33 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice Yahvé de|strong="H3588" los|strong="H3588" Ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478":
33 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “A Babilônia é como o trigo na eira, prestes a ser pisado. Em breve, começará sua colheita”.
34 “Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de Babilonia, me devoró|strong="H1104" y me desmenuzó;
34 “Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, nos esmagou e nos deixou sem forças. Ele nos engoliu como um monstro; encheu o estômago com nossas riquezas e nos vomitou de nossa terra.
35 ¡Que|strong="H5921" caiga sobre|strong="H5921" Babilonia la|strong="H5921" violencia|strong="H2555" hecha a|strong="H3068" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" pueblo!”, dirá la|strong="H5921" que|strong="H5921" vive en|strong="H5921" Sión|strong="H6726";
35 Que a Babilônia sofra da mesma forma que nos fez sofrer”, diz o povo de Sião. “Que seus habitantes paguem por terem derramado nosso sangue”, diz Jerusalém.
36 Por|strong="H3651" tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" dice Yahvé:
36 Assim diz o S enhor a Jerusalém: “Defenderei sua causa e os vingarei. Secarei o rio da Babilônia, e também suas fontes,
37 Babilonia se|strong="H1961" convertirá en un montón|strong="H1530" de ruinas,
37 e ela se tornará um monte de ruínas, morada de chacais. Será objeto de horror e desprezo, um lugar onde ninguém vive.
38 Todos|strong="H3162" ellos rugirán como|strong="H3715" leones,
38 Seus habitantes rugirão juntos, como leões fortes; rosnarão como leõezinhos.
39 Cuando estén enardecidos, les serviré su banquete|strong="H4960",
39 E, enquanto estiverem inflamados de tanto beber, prepararei para eles outro tipo de banquete. Eu os farei beber até que caiam no sono, e nunca mais acordarão”, diz o S
40 “Los|strong="H5973" haré bajar como|strong="H5973" corderos|strong="H3733" al matadero,
40 “Eu os levarei como cordeiros para o matadouro, como carneiros e bodes.
41 ¡Cómo|strong="H1961" ha sido|strong="H1961" capturada Babilonia!
41 “Como caiu a Babilônia, a grande Babilônia, admirada em toda a terra! Tornou-se objeto de horror entre as nações.
42 El|strong="H5921" mar|strong="H3220" subió|strong="H5927" sobre|strong="H5921" Babilonia;
42 O mar se levantou sobre a Babilônia; está coberta de ondas violentas.
43 Sus ciudades|strong="H5892" quedaron|strong="H1961" desoladas,
43 Suas cidades estão em ruínas; é uma terra seca e deserta, onde ninguém vive e por onde ninguém passa.
44 Yo castigaré al|strong="H5921" dios Bel|strong="H1078" en|strong="H5921" Babilonia,
44 Castigarei Bel, o deus dos babilônios, e o farei vomitar tudo que engoliu. As nações não virão mais para adorá-lo; o muro da Babilônia caiu!”
45 ¡Salgan|strong="H3318" de|strong="H5971" ella, pueblo|strong="H5971" mío|strong="H5971"!
45 “Saia da Babilônia, meu povo! Salvem-se da ira ardente do S
46 No|strong="H6435" se|strong="H5921" desanimen ni|strong="H6435" tengan miedo|strong="H3372"
46 Mas não entrem em pânico; não tenham medo quando ouvirem os primeiros rumores, pois continuarão a chegar rumores ano após ano. Haverá violência na terra, e governantes lutarão uns contra os outros.
47 Por|strong="H5921" eso|strong="H3651", vienen días|strong="H3117" en|strong="H5921" que|strong="H5921" castigaré a|strong="H3068" los|strong="H5921" ídolos|strong="H6456" de|strong="H5921" Babilonia,
47 Pois certamente está chegando o dia em que castigarei a Babilônia e todos os seus ídolos. Toda a sua terra será envergonhada, e seus mortos ficarão espalhados pelas ruas.
48 Los|strong="H5921" cielos|strong="H8064" y|strong="H3588" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" hay en|strong="H5921" ellos|strong="H5921",
48 Então os céus e a terra se alegrarão, porque do norte virão exércitos destruidores contra a Babilônia”, diz o S
49 “Como|strong="H1571" Babilonia hizo|strong="H5307" caer|strong="H5307" a|strong="H3068" los|strong="H3605" muertos|strong="H2491" de Israel|strong="H3478",
49 “Assim como a Babilônia matou o povo de Israel e outros povos de todo o mundo, também seu povo será morto.
50 Ustedes que|strong="H5921" escaparon de|strong="H5921" la|strong="H5921" espada|strong="H2719", ¡vayan!, no|strong="H5921" se|strong="H5921" detengan;
50 Saiam, todos vocês que escaparam da espada! Não fiquem parados, fujam enquanto podem! Embora estejam numa terra distante, lembrem-se do S e pensem em seu lar em Jerusalém.”
51 “Estamos avergonzados porque|strong="H3588" hemos oído|strong="H8085" insultos;
51 “Estamos envergonhados”, diz o povo. “Fomos insultados e humilhados, pois estrangeiros profanaram o templo do S
52 “Por|strong="H5921" eso|strong="H3651", vienen días|strong="H3117"”, dice|strong="H5002" Yahvé,
52 “Sim”, diz o S enhor , “mas está chegando o dia em que eu destruirei os ídolos da Babilônia. Por toda a terra se ouvirão os gemidos de seu povo ferido.
53 Aunque|strong="H3588" Babilonia suba|strong="H5927" hasta el|strong="H3588" cielo|strong="H8064"
53 Ainda que a Babilônia chegue até os céus e construa fortalezas poderosas, enviarei inimigos para destruí-la. Eu, o S
54 “¡Se oyen gritos|strong="H2201" desde Babilonia,
54 “Ouçam os gritos que vêm da Babilônia, o som de grande destruição daquela terra!
55 Porque|strong="H3588" Yahvé destruye|strong="H7703" a|strong="H3068" Babilonia
55 Pois o S enhor está destruindo a Babilônia; ele calará sua voz estrondosa. Ondas de inimigos a atingem com violência; pela cidade ressoam ruídos da batalha.
56 Porque|strong="H3588" el|strong="H5921" destructor vino contra|strong="H5921" ella|strong="H5921", contra|strong="H5921" Babilonia;
56 Exércitos destruidores vêm contra a Babilônia; seus homens valentes são capturados, seus arcos se quebram em suas mãos. Pois o S sempre retribui em plena medida.
57 Emborracharé a|strong="H3068" sus jefes|strong="H8269" y a|strong="H3068" sus sabios|strong="H2450",
57 Deixarei embriagados seus líderes e seus sábios, bem como seus capitães, oficiais e guerreiros. Eles cairão no sono e nunca mais acordarão!”, diz o Rei, cujo nome é S
58 Así|strong="H3541" dice Yahvé de|strong="H5971" los Ejércitos|strong="H6635":
58 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Os largos muros da Babilônia serão arrasados, e seus grandes portões, queimados. Construtores de muitas nações trabalharam em vão, pois sua obra será destruída pelo fogo”.
59 Este es|strong="H1697" el|strong="H1121" mensaje que|strong="H1697" el|strong="H1121" profeta|strong="H5030" Jeremías|strong="H3414" le dio a|strong="H3068" Seraías|strong="H8304" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nerías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maasías, cuando este iba|strong="H3212" con Sedequías, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" Babilonia, en|strong="H3212" el|strong="H1121" cuarto|strong="H7243" año|strong="H8141" de|strong="H1121" su reinado|strong="H4427". Seraías|strong="H8304" era|strong="H8141" el|strong="H1121" jefe|strong="H8269" de|strong="H1121" suministros.
59 O profeta Jeremias transmitiu esta mensagem a Seraías, filho de Nerias e neto de Maaseias, chefe dos assessores do rei, quando Seraías foi à Babilônia com Zedequias, rei de Judá. Isso aconteceu no quarto ano do reinado de Zedequias.
60 Jeremías|strong="H3414" escribió|strong="H3789" en un solo libro|strong="H5612" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" desastres que|strong="H1697" le vendrían a|strong="H3068" Babilonia, es|strong="H1697" decir, todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697" escritas|strong="H3789" contra|strong="H3789" ella|strong="H3605".
60 Jeremias havia registrado num rolo todas as calamidades que viriam em breve sobre a Babilônia, todas as palavras escritas aqui.
61 Jeremías|strong="H3414" le dijo a|strong="H3068" Seraías|strong="H8304": “En cuanto llegues a|strong="H3068" Babilonia, asegúrate de|strong="H1697" leer|strong="H7121" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697".
61 Jeremias disse a Seraías: “Quando chegar à Babilônia, leia em voz alta tudo que está neste rolo.
62 Luego|strong="H2088" dirás|strong="H1696": ‘Señor|strong="H3068", tú has dicho|strong="H1696" que|strong="H3588" destruirás este|strong="H2088" lugar|strong="H4725" hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" no|strong="H3588" quede|strong="H1961" en|strong="H5704" él|strong="H3588" nadie, ni|strong="H5704" hombre ni|strong="H5704" animal, sino|strong="H3588" que|strong="H3588" será|strong="H1961" una desolación eterna|strong="H5769"’.
62 Depois, diga: ‘S enhor , tu disseste que destruirás a Babilônia, de modo que não restarão aqui nem pessoas nem animais. Ela ficará desolada para sempre’.
63 Cuando|strong="H1961" acabes de|strong="H5921" leer|strong="H5612" este|strong="H2088" libro|strong="H5612", átale una piedra y|strong="H5921" arrójalo al|strong="H5921" fondo del|strong="H5921" Éufrates|strong="H6578".
63 Quando tiver terminado de ler o rolo, amarre-o a uma pedra e jogue-o no rio Eufrates.
64 Entonces dirás: ‘Así|strong="H3602" se|strong="H5921" hundirá Babilonia y|strong="H5921" no|strong="H3808" volverá a|strong="H3068" levantarse|strong="H6965", por|strong="H5921" el|strong="H5921" desastre que|strong="H3808" yo traigo sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921"; y|strong="H5921" quedarán agotados’”.
64 Em seguida, diga: ‘Da mesma forma, a Babilônia e seu povo afundarão e nunca mais se levantarão por causa das calamidades que trarei sobre ela’”. Aqui terminam as mensagens de Jeremias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.