Jeremias 49
spabll (SPABLL) vs NVT
1 Acerca de|strong="H1121" los|strong="H3427" amonitas. Así|strong="H3541" dice Yahvé:
1 Esta é a mensagem acerca dos amonitas. Assim diz o S enhor : “Acaso não há descendentes de Israel para herdar a terra de Gade? Por que vocês, que adoram Moloque, habitam nas cidades de Gade?
2 Por|strong="H3651" eso|strong="H3651", vienen días|strong="H3117"”, dice|strong="H5002" Yahvé,
2 Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que farei soar o grito de guerra contra a cidade de Rabá. Ela se tornará um monte de ruínas, e os povoados vizinhos serão queimados. Então Israel tomará de volta as terras que vocês tiraram dele”, diz o S
3 “¡Grita de|strong="H3588" dolor, Hesbón|strong="H2809", porque|strong="H3588" la|strong="H3588" ciudad de|strong="H3588" Hai|strong="H5857" ha sido destruida|strong="H7703"!
3 “Grite, ó Hesbom, pois a cidade de Ai está destruída. Chorem, ó habitantes de Rabá, e vistam roupas de luto. Lamentem e escondam-se entre os muros, pois seu deus, Moloque, será levado para terras distantes, junto com seus sacerdotes e oficiais.
4 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" presumes de tus valles|strong="H6010",
4 Você se orgulha de seus vales férteis, ó filha rebelde. Confiou em suas riquezas e pensou que ninguém jamais lhe faria mal.
5 Mira|strong="H2005", yo traigo sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921" el|strong="H5921" terror|strong="H6343"”, dice|strong="H5002" el|strong="H5921" Señor, Yahvé de|strong="H5921" los|strong="H5921" Ejércitos|strong="H6635",
5 Mas eu trarei terror sobre você”, diz o Soberano, o S “Seus vizinhos a expulsarão de sua terra, e ninguém ajudará seus habitantes quando fugirem.
6 Pero después de|strong="H1121" esto|strong="H3651", cambiaré la suerte de|strong="H1121" los|strong="H1121" amonitas”, dice|strong="H5002" Yahvé.
6 No futuro, porém, restaurarei a situação dos amonitas. Eu, o S
7 Acerca de|strong="H5750" Edom. Así|strong="H3541" dice Yahvé de|strong="H5750" los Ejércitos|strong="H6635":
7 Esta é a mensagem acerca de Edom. Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Não há sabedoria em Temã? Não resta ninguém para dar bons conselhos? Sua sabedoria desapareceu?
8 ¡Huyan! ¡Den media vuelta!
8 Deem meia-volta e fujam! Escondam-se em cavernas profundas, ó habitantes de Dedã! Pois, quando eu trouxer calamidade sobre Edom, castigarei vocês também.
9 Si|strong="H3808" vinieran vendimiadores|strong="H1219" a|strong="H3068" tus viñas,
9 Aqueles que colhem uvas sempre deixam algumas para os pobres. Se ladrões viessem à noite, não levariam tudo.
10 Pero|strong="H3588" yo|strong="H3588" he desnudado a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215",
10 Mas eu despojarei completamente a terra de Edom, e não restará lugar algum para se esconder. Seus filhos, irmãos e vizinhos serão todos destruídos, e Edom deixará de existir.
11 Deja|strong="H5800" a|strong="H3068" tus huérfanos|strong="H3490", que|strong="H5921" yo los|strong="H5921" mantendré con|strong="H5921" vida|strong="H2421";
11 Protegerei, contudo, os órfãos que restarem em seu meio, e as viúvas também podem esperar minha ajuda”.
12 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice Yahvé: “Si|strong="H3588" incluso los|strong="H1931" que|strong="H3588" no|strong="H3808" merecían beber|strong="H8354" de|strong="H3588" la|strong="H1931" copa del|strong="H8354" castigo|strong="H5352" tuvieron que|strong="H3588" beberla|strong="H8354", ¿crees que|strong="H3588" tú quedarás sin|strong="H3808" castigo|strong="H5352"? No|strong="H3808" quedarás impune, sino|strong="H3588" que|strong="H3588" tendrás que|strong="H3588" beberla|strong="H8354".
12 Assim diz o S enhor : “Se os inocentes têm de sofrer, quanto mais vocês! Não ficarão impunes; também beberão deste cálice.
13 Pues|strong="H3588" he jurado|strong="H7650" por|strong="H3588" mí|strong="H1961" mismo|strong="H3605" — dice|strong="H5002" Yahvé — que|strong="H3588" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" de|strong="H3588" Bosra|strong="H1224" se|strong="H1961" convertirá en|strong="H3588" objeto de|strong="H3588" horror, de|strong="H3588" insulto, de|strong="H3588" ruina y|strong="H3588" de|strong="H3588" maldición|strong="H7045". Todas|strong="H3605" sus ciudades|strong="H5892" quedarán en|strong="H3588" ruinas para|strong="H3588" siempre|strong="H5769"”.
13 Pois jurei por meu próprio nome”, diz o S enhor , “que Bozra se tornará objeto de horror e um monte de ruínas; será motivo de zombaria e maldição. Todas as suas cidades ficarão desoladas para sempre.”
14 He oído|strong="H8085" un mensaje de|strong="H5921" parte de|strong="H5921" Yahvé:
14 Ouvi uma mensagem do S enhor , que um embaixador foi enviado às nações para dizer: “Formem uma coalizão contra Edom e preparem-se para a batalha!”.
15 “Mira|strong="H2009", yo|strong="H3588" te|strong="H3588" haré|strong="H5414" pequeño|strong="H6996" entre|strong="H6996" las naciones|strong="H1471",
15 Assim diz o S enhor a Edom: “Eu a tornarei pequena entre as nações; será desprezada por todos.
16 El|strong="H3588" terror que|strong="H3588" infundías y|strong="H3588" la|strong="H3588" soberbia de|strong="H3588" tu corazón|strong="H3820" te|strong="H3588" engañaron.
16 Você foi iludida pelo medo que provoca e por seu orgulho. Vive numa fortaleza de pedra e controla os altos dos montes. Mas ainda que faça seu ninho nas alturas com as águias, eu a derrubarei”, diz o S
17 “Edom se|strong="H1961" convertirá en|strong="H5921" objeto de|strong="H5921" espanto|strong="H8047";
17 “Edom será objeto de horror; todos que passarem por ela ficarão pasmos e abrirão a boca de espanto quando virem suas ruínas.
18 Como ocurrió en la destrucción de|strong="H1121" Sodoma|strong="H5467" y Gomorra|strong="H6017" y sus ciudades vecinas”, dice Yahvé,
18 Será como a destruição de Sodoma e Gomorra e de suas cidades vizinhas”, diz o S “Ninguém viverá ali, ninguém habitará nela.
19 Miren, como|strong="H3588" un león que|strong="H3588" sale de|strong="H5921" la|strong="H5921" espesura del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383" hacia|strong="H5921" los|strong="H5921" prados verdes,
19 Virei como um leão da mata do Jordão que ataca as ovelhas no pasto. Expulsarei Edom de sua terra e ali colocarei o líder que eu escolher. Pois quem é semelhante a mim e quem pode me desafiar? Que governante pode se opor à minha vontade?”
20 Por|strong="H5921" eso|strong="H3651", escuchen|strong="H8085" el|strong="H5921" plan que|strong="H3808" Yahvé ha|strong="H3808" preparado contra|strong="H5921" Edom,
20 Ouçam o que o S enhor planejou contra Edom e contra os habitantes de Temã. Até as crianças serão arrastadas como ovelhas, e suas casas, destruídas.
21 Con el|strong="H5307" estruendo|strong="H6963" de su caída tembló|strong="H7493" la tierra;
21 A terra tremerá com o estrondo da queda de Edom, e até do mar Vermelho
22 Miren, el|strong="H1931" enemigo|strong="H6887" sube|strong="H5927" y|strong="H5921" vuela como|strong="H1961" un águila,
22 Veja, o inimigo desce veloz, como águia, e abre suas asas sobre Bozra! Até os guerreiros mais valentes ficarão em agonia, como a mulher em trabalho de parto.
23 Acerca de|strong="H3588" Damasco|strong="H1834":
23 Esta é a mensagem acerca de Damasco: “O medo tomou conta das cidades de Hamate e Arpade, pois ouviram a notícia de sua destruição. Seu coração está agitado, como o mar numa tempestade.
24 Damasco|strong="H1834" se desmayó y se dispuso a|strong="H3068" huir;
24 Damasco se enfraqueceu, e todos os seus habitantes se preparam para fugir. Medo, angústia e dor se apoderam dela, como da mulher em trabalho de parto.
25 ¡Cómo es que|strong="H3808" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" sido abandonada|strong="H5800" la ciudad|strong="H5892" famosa,
25 A cidade famosa, antes tão alegre, será abandonada.
26 Por|strong="H3651" eso|strong="H3651", sus|strong="H1931" jóvenes caerán|strong="H5307" en sus|strong="H1931" plazas|strong="H7339"
26 Seus jovens cairão nas ruas, todos os seus soldados serão mortos”, diz o S
27 “Le prenderé fuego a|strong="H3068" la muralla de Damasco|strong="H1834",
27 “Acenderei fogo nos muros de Damasco, e ele queimará os palácios de Ben-Hadade.”
28 Acerca de|strong="H1121" Cedar|strong="H6938" y|strong="H3541" de|strong="H1121" los|strong="H1121" reinos|strong="H4467" de|strong="H1121" Hazor, a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H1121" atacó Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Babilonia. Así|strong="H3541" dice Yahvé:
28 Esta é a mensagem acerca de Quedar e dos reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou. Assim diz o S enhor : “Avancem contra Quedar! Destruam o povo do Oriente!
29 Les|strong="H1992" quitarán sus|strong="H1992" tiendas y|strong="H5921" sus|strong="H1992" rebaños;
29 Tomarão seus rebanhos e tendas e levarão seus bens e camelos. Por toda parte se ouvirão gritos de pânico: ‘Estamos cercados de terror!’.
30 ¡Huyan! ¡Vayan lo|strong="H5921" más|strong="H3588" lejos que|strong="H3588" puedan!
30 Corram para salvar a vida”, diz o S enhor . “Escondam-se em cavernas profundas, habitantes de Hazor, pois Nabucodonosor, rei da Babilônia, está se preparando para destruí-los.
31 ¡Levántense|strong="H6965" y ataquen a|strong="H3068" esa nación|strong="H1471" que|strong="H3808" vive tranquila
31 “Subam e ataquem essa nação confiante”, diz o S enhor . “Seu povo vive sozinho no deserto; não tem muros nem portões.
32 Sus camellos|strong="H1581" serán|strong="H1961" el|strong="H3605" botín,
32 Vocês tomarão como despojo os camelos e todos os outros animais deles. Espalharei ao vento essa gente que vive em lugares distantes. Trarei calamidade sobre eles de todos os lados”, diz o S
33 “Hazor será|strong="H1961" refugio de|strong="H5704" chacales,
33 “Hazor se tornará morada de chacais e ficará desolada para sempre. Ninguém viverá ali, ninguém habitará nela.”
34 Esta|strong="H1961" es|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé que|strong="H1697" vino|strong="H1961" al|strong="H4428" profeta|strong="H5030" Jeremías|strong="H3414" acerca|strong="H1697" de|strong="H1697" Elam|strong="H5867", al|strong="H4428" comienzo del reinado|strong="H4428" de|strong="H1697" Sedequías, rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Judá|strong="H3063":
34 O profeta Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor acerca de Elão no início do reinado de Zedequias, rei de Judá.
35 “Así|strong="H3541" dice Yahvé de los Ejércitos|strong="H6635":
35 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Destruirei os arqueiros de Elão, os melhores soldados de seus exércitos.
36 Traeré sobre|strong="H1961" Elam|strong="H5867" los|strong="H3605" cuatro vientos|strong="H7307" de los|strong="H3605" cuatro puntos|strong="H7098" del cielo|strong="H8064",
36 Trarei inimigos de todos os lados e espalharei os habitantes de Elão aos quatro ventos; serão exilados em nações do mundo inteiro.
37 Haré que|strong="H5921" Elam|strong="H5867" tiemble de|strong="H5921" miedo ante|strong="H6440" sus enemigos
37 Irei com os inimigos de Elão para despedaçá-la; em minha ira ardente, trarei calamidade sobre os elamitas”, diz o S “Seus inimigos os perseguirão com a espada até que os tenham destruído completamente.
38 Estableceré mi trono|strong="H3678" en Elam|strong="H5867",
38 Colocarei meu trono em Elão”, diz o S enhor , “e destruirei seu rei e seus oficiais.
39 ‘Pero en el futuro,
39 No futuro, porém, restaurarei a situação de Elão. Eu, o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.