Jeremias 3
spabll (SPABLL) vs ARIB
1 “Se|strong="H1961" dice|strong="H5002": ‘Si|strong="H2005" un hombre se|strong="H1961" divorcia de|strong="H5750" su|strong="H1931" esposa, y ella|strong="H1931" se|strong="H1961" va|strong="H3068" con otro|strong="H5750", ¿podrá|strong="H3808" él|strong="H1931" volver|strong="H7725" con ella|strong="H1931"? ¿Acaso no|strong="H3808" quedaría esa|strong="H1931" tierra totalmente contaminada?’. Pues|strong="H1931" tú te has prostituido con muchos|strong="H7227" amantes; ¡y ahora pretendes volver|strong="H7725" a|strong="H3068" mí|strong="H1961"!”, dice|strong="H5002" Yahvé.
1 Eles dizem: Se um homem despedir sua mulher, e ela se desligar dele, e se ajuntar a outro homem, porventura tornará ele mais para ela? Não se poluiria de todo aquela terra? Ora, tu te maculaste com muitos amantes; mas ainda assim, torna para mim, diz o Senhor.
2 “Levanta|strong="H5375" la|strong="H5921" mirada a|strong="H3068" las|strong="H5921" colinas desnudas y|strong="H5921" mira|strong="H7200": ¿en|strong="H5921" qué|strong="H3808" lugar no|strong="H3808" te|strong="H5869" has acostado? Te|strong="H5869" sentabas a|strong="H3068" la|strong="H5921" orilla del|strong="H5921" camino|strong="H1870" para|strong="H5921" esperar a|strong="H3068" tus amantes, como|strong="H5921" un nómada en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057". Has contaminado la|strong="H5921" tierra con|strong="H5921" tu prostitución y|strong="H5921" con|strong="H5921" tu maldad|strong="H7451".
2 Levanta os teus olhos aos altos escalvados, e vê: onde é o lugar em que não te prostituíste? Nos caminhos te assentavas, esperando-os, como o árabe no deserto. Manchaste a terra com as tuas devassidões e com a tua malícia.
3 Por eso se|strong="H1961" detuvieron las lluvias|strong="H7241" y no|strong="H3808" hubo|strong="H1961" lluvias|strong="H7241" de primavera; pero tú tienes cara de prostituta y no|strong="H3808" conoces la vergüenza|strong="H3637".
3 Pelo que foram retidas as chuvas copiosas, e não houve chuva tardia; contudo tens a fronte de uma prostituta, e não queres ter vergonha.
4 ¿No|strong="H3808" acabas de llamarme: ‘¡Padre mío, tú eres el amigo de mi juventud|strong="H5271"!’?
4 Não me invocaste há pouco, dizendo: Pai meu, tu és o guia da minha mocidade;
5 Piensas: ‘¿Estará enojado para siempre|strong="H5769"? ¿Mantendrá su ira hasta el|strong="H6213" final?’. Así|strong="H1696" hablas, pero haces|strong="H6213" todo el|strong="H6213" mal|strong="H7451" que puedes|strong="H3201" y te sales con la|strong="H8104" tuya”.
5 Reterá ele para sempre a sua ira? ou indignar-se-á continuamente? Eis que assim tens dito; porém tens feito todo o mal que pudeste.
6 En|strong="H5921" tiempos|strong="H3117" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" Josías|strong="H2977", Yahvé me|strong="H5921" dijo: “¿Has visto|strong="H7200" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" ha hecho|strong="H6213" la|strong="H1931" infiel Israel|strong="H3478"? Se|strong="H1931" fue|strong="H1980" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" monte|strong="H2022" alto|strong="H1364" y|strong="H5921" bajo|strong="H8478" todo|strong="H3605" árbol|strong="H6086" frondoso|strong="H7488" para|strong="H5921" entregarse a|strong="H3068" la|strong="H1931" prostitución.
6 Disse-me mais o Senhor nos dias do rei Josias: Viste, porventura, o que fez a apóstata Israel, como se foi a todo monte alto, e debaixo de toda árvore frondosa, e ali andou prostituindo-se?
7 Yo|strong="H6213" pensaba: ‘Después de hacer|strong="H6213" todo|strong="H3605" esto|strong="H6213", ella|strong="H3605" volverá|strong="H7725" a|strong="H3068" mí’; pero no|strong="H3808" volvió|strong="H7725". Y|strong="H3068" su hermana, la|strong="H3605" traidora Judá|strong="H3063", lo|strong="H3808" vio|strong="H7200" todo|strong="H3605".
7 E eu disse: Depois que ela tiver feito tudo isso, voltará para mim. Mas não voltou; e viu isso a sua aleivosa irmã Judá.
8 Israel|strong="H3478" me|strong="H5921" fue|strong="H3212" infiel y|strong="H1571" cometió adulterio, por|strong="H5921" eso|strong="H1931" le|strong="H1931" di|strong="H5414" su|strong="H1931" carta|strong="H5612" de|strong="H5921" divorcio y|strong="H1571" la|strong="H1931" envié|strong="H7971" lejos. Pero|strong="H3588" vi|strong="H7200" que|strong="H3588" su|strong="H1931" hermana, la|strong="H1931" traidora Judá|strong="H3063", no|strong="H3808" tuvo|strong="H3372" ningún|strong="H3605" temor|strong="H3372", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" también|strong="H1571" ella|strong="H1931" se|strong="H1931" convirtió en|strong="H5921" prostituta.
8 Sim viu que, por causa de tudo isso, por ter cometido adultério a pérfida Israel, a despedi, e lhe dei o seu libelo de divórcio, que a aleivosa Judá, sua irmã, não temeu; mas se foi e também ela mesma se prostituiu.
9 Como|strong="H1961" no|strong="H1961" le dio importancia a|strong="H3068" su prostitución, contaminó la tierra y cometió adulterio al adorar ídolos de piedra y de madera|strong="H6086".
9 E pela leviandade da sua prostituição contaminou a terra, porque adulterou com a pedra e com o pau.
10 A|strong="H3068" pesar de|strong="H3588" todo|strong="H3605" esto|strong="H2063", su|strong="H3588" hermana, la|strong="H1571" traidora Judá|strong="H3063", no|strong="H3808" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" mí de|strong="H3588" todo|strong="H3605" corazón|strong="H3820", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" solo fingió hacerlo”, dice|strong="H5002" Yahvé.
10 Contudo, apesar de tudo isso a sua aleivosa irmã Judá não voltou para mim de todo o seu coração, mas fingidamente, diz o Senhor.
11 Yahvé me explicó: “La infiel Israel|strong="H3478" ha resultado ser|strong="H5315" más justa que la traidora Judá|strong="H3063".
11 E o Senhor me disse: A pérfida Israel mostrou-se mais justa do que a aleivosa Judá.
12 Ve|strong="H1980" y|strong="H3588" proclama este mensaje hacia|strong="H6440" el|strong="H3588" norte|strong="H6828": ‘¡Vuelve|strong="H7725", Israel|strong="H3478" rebelde|strong="H7725"!’, dice|strong="H5002" Yahvé. ‘No|strong="H3808" te|strong="H3588" miraré con|strong="H3588" enojo, porque|strong="H3588" soy misericordioso|strong="H2623"’, dice|strong="H5002" Yahvé. ‘No|strong="H3808" estaré enojado para|strong="H3588" siempre|strong="H5769".
12 Vai, pois, e apregoa estas palavras para a banda do norte, e diz: Volta, ó pérfida Israel, diz o Senhor. Não olharei em era para ti; porque misericordioso sou, diz o Senhor, e não conservarei para sempre a minha ira.
13 Solo reconoce|strong="H3045" tu culpa: que|strong="H3588" te|strong="H3588" rebelaste contra Yahvé tu Dios|strong="H3068", que|strong="H3588" te|strong="H3588" entregaste a|strong="H3068" extraños bajo|strong="H8478" todo|strong="H3605" árbol|strong="H6086" frondoso|strong="H7488" y|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" obedecieron|strong="H8085" mi voz|strong="H6963"’”, dice|strong="H5002" Yahvé.
13 Somente reconhece a tua iniqüidade: que contra o Senhor teu Deus transgrediste, e estendeste os teus favores para os estranhos debaixo de toda árvore frondosa, e não deste ouvidos à minha voz, diz o Senhor.
14 “Vuelvan|strong="H7725", hijos|strong="H1121" rebeldes|strong="H7726" — dice|strong="H5002" Yahvé —, porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy su|strong="H3588" dueño. Los|strong="H1121" tomaré|strong="H3947", uno de|strong="H3588" cada ciudad|strong="H5892" y|strong="H3588" dos|strong="H8147" de|strong="H3588" cada familia|strong="H4940", y|strong="H3588" los|strong="H1121" llevaré a|strong="H3068" Sión|strong="H6726".
14 Voltai, ó filhos pérfidos, diz o Senhor; porque eu sou como esposo para vós; e vos tomarei, a um de uma cidade, e a dois de uma família; e vos levarei a Sião;
15 Les daré|strong="H5414" pastores|strong="H7462" que actúen según mi corazón|strong="H3820", para|strong="H5414" que los guíen con conocimiento|strong="H1844" y sabiduría|strong="H1844".
15 e vos darei pastores segundo o meu coração, os quais vos apascentarão com ciência e com inteligência.
16 En|strong="H5921" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", cuando|strong="H3588" ustedes ya se|strong="H1961" hayan multiplicado y|strong="H3588" crecido en|strong="H5921" el|strong="H5921" país — dice|strong="H5002" Yahvé —, ya no|strong="H3808" se|strong="H1961" hablará más|strong="H5750" del|strong="H5921" ‘Arca del|strong="H5921" Pacto|strong="H1285" de|strong="H5921" Yahvé’. Nadie|strong="H3808" pensará en|strong="H5921" ella|strong="H5921" ni|strong="H3808" la|strong="H5921" recordará; no|strong="H3808" la|strong="H5921" echarán de|strong="H5921" menos|strong="H3588" ni|strong="H3808" volverán a|strong="H3068" fabricar otra|strong="H5750".
16 E quando vos tiverdes multiplicado e frutificado na terra, naqueles dias, diz o Senhor, nunca mais se dirá: A arca do pacto do Senhor; nem lhes virá ela ao pensamento; nem dela se lembrarão; nem a visitarão; nem se fará mais.
17 En|strong="H5750" ese|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" llamarán|strong="H7121" a|strong="H3068" Jerusalén ‘Trono|strong="H3678" de|strong="H5750" Yahvé’. Todas|strong="H3605" las naciones|strong="H1471" se|strong="H1931" reunirán en|strong="H5750" Jerusalén para honrar el|strong="H1931" nombre|strong="H8034" de|strong="H5750" Yahvé, y ya no|strong="H3808" seguirán la|strong="H1931" terquedad de|strong="H5750" su|strong="H1931" malvado|strong="H7451" corazón|strong="H3820".
17 Naquele tempo chamarão a Jerusalém o trono do Senhor; e todas as nações se ajuntarão a ela, em nome do Senhor, a Jerusalém; e não mais andarão obstinadamente segundo o propósito do seu coração maligno.
18 En|strong="H5921" esos días|strong="H3117", la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" se|strong="H5921" unirá a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" juntas|strong="H3162" vendrán desde|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra del|strong="H5921" norte|strong="H6828" hasta|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra que|strong="H5921" les|strong="H1992" di como|strong="H5921" herencia a|strong="H3068" sus|strong="H1992" antepasados.
18 Naqueles dias andará a casa de Judá com a casa de Israel; e virão juntas da terra do norte, para a terra que dei em herança a vossos pais.
19 ”Yo mismo dije: ‘¡Qué|strong="H3808" ganas tengo de|strong="H1121" tratarte como a|strong="H3068" un hijo|strong="H1121" y darte una tierra envidiable, la herencia|strong="H5159" más|strong="H1471" hermosa de|strong="H1121" todas las naciones|strong="H1471"!’.
19 Pensei como te poria entre os filhos, e te daria a terra desejável, a mais formosa herança das nações. Também pensei que me chamarias meu Pai, e que de mim não te desviarias.
20 ”Pero así|strong="H3651" como|strong="H3651" una mujer traiciona a|strong="H3068" su esposo, así|strong="H3651" me han traicionado ustedes, pueblo de Israel|strong="H3478"”, dice|strong="H5002" Yahvé.
20 Deveras, como a mulher se aparta aleivosamente do seu marido, assim aleivosamente te houveste comigo, ó casa de Israel, diz o Senhor.
21 Se|strong="H5921" escucha|strong="H8085" un grito en|strong="H5921" las|strong="H5921" colinas: es|strong="H3588" el|strong="H5921" llanto|strong="H1065" y|strong="H3588" el|strong="H5921" ruego del|strong="H5921" pueblo de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", porque|strong="H3588" han torcido su|strong="H3588" camino|strong="H1870" y|strong="H3588" se|strong="H5921" han olvidado de|strong="H5921" Yahvé su|strong="H3588" Dios|strong="H3068".
21 Nos altos escalvados se ouve uma voz, o pranto e as súplicas dos filhos de Israel; porque perverteram o seu caminho, e se esqueceram do Senhor seu Deus.
22 “Vuelvan|strong="H7725", hijos|strong="H1121" rebeldes|strong="H7726", y|strong="H3588" yo|strong="H3588" perdonaré su|strong="H3588" infidelidad”.
22 Voltai, ó filhos infiéis, eu curarei a vossa infidelidade. Responderam eles: Eis-nos aqui, vimos a ti, porque tu és o Senhor nosso Deus.
23 De nada sirve buscar ayuda en las colinas o|strong="H3068" el alboroto|strong="H1995" de los montes|strong="H2022"; solo en Yahvé nuestro Dios|strong="H3068" está la salvación de Israel|strong="H3478".
23 Certamente em vão se confia nos outeiros e nas orgias nas montanhas; deveras no Senhor nosso Deus está a salvação de Israel.
24 Desde nuestra juventud|strong="H5271", ese ídolo vergonzoso|strong="H1322" se ha devorado el|strong="H1121" fruto del trabajo|strong="H3018" de|strong="H1121" nuestros antepasados: sus rebaños y|strong="H1241" sus vacas|strong="H1241", y|strong="H1241" hasta a|strong="H3068" nuestros hijos|strong="H1121" e|strong="H3068" hijas|strong="H1323".
24 A coisa vergonhosa, porém, devorou o trabalho de nossos pais desde a nossa mocidade os seus rebanhos e os seus gados os seus filhos e as suas filhas.
25 Hundámonos en|strong="H5704" nuestra vergüenza|strong="H3639" y|strong="H3588" que|strong="H3588" nos cubra nuestra deshonra, porque|strong="H3588" hemos pecado|strong="H2398" contra Yahvé nuestro Dios|strong="H3068"; tanto nosotros como|strong="H3588" nuestros antepasados, desde|strong="H5704" nuestra juventud|strong="H5271" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" día|strong="H3117" de|strong="H3588" hoy|strong="H3117", no|strong="H3808" hemos obedecido la|strong="H3588" voz|strong="H6963" de|strong="H3588" Yahvé nuestro Dios|strong="H3068"”.
25 Deitemo-nos em nossa vergonha, e cubra-nos a nossa confusão, porque temos pecado contra o Senhor nosso Deus, nós e nossos pais, desde a nossa mocidade até o dia de hoje; e não demos ouvidos à voz do Senhor nosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.