Jeremias 16
spabll (SPABLL) vs NVT
1 La palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé se|strong="H1961" dirigió a|strong="H3068" mí|strong="H1961" y me dijo:
1 Recebi outra mensagem do S enhor . Ele disse:
2 “No|strong="H3808" te desesperes por|strong="H2088" casarte, ni|strong="H3808" tengas hijos|strong="H1121" ni|strong="H3808" hijas|strong="H1323" en este|strong="H2088" lugar|strong="H4725"”.
2 “Não se case nem tenha filhos neste lugar.
3 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice Yahvé acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" y|strong="H3588" de|strong="H5921" las|strong="H5921" hijas|strong="H1323" que|strong="H3588" nazcan aquí|strong="H2088", y|strong="H3588" de|strong="H5921" las|strong="H5921" madres que|strong="H3588" los|strong="H1121" den a|strong="H3068" luz, y|strong="H3588" de|strong="H5921" los|strong="H1121" padres que|strong="H3588" los|strong="H1121" engendren|strong="H3205" en|strong="H5921" este|strong="H2088" país:
3 Pois assim diz o S enhor a respeito dos filhos e das filhas que nascerem nesta terra e a respeito de suas mães e seus pais:
4 “Morirán|strong="H4191" de|strong="H5921" enfermedades|strong="H8463" terribles. Nadie|strong="H3808" llorará por|strong="H5921" ellos|strong="H5921" ni|strong="H3808" los|strong="H5921" enterrarán|strong="H6912"; quedarán tirados como|strong="H1961" estiércol sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra. Morirán|strong="H4191" por|strong="H5921" la|strong="H5921" guerra y|strong="H5921" el|strong="H5921" hambre|strong="H7458", y|strong="H5921" sus cadáveres serán|strong="H1961" comida|strong="H3978" para|strong="H5921" las|strong="H5921" aves|strong="H5775" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064" y|strong="H5921" para|strong="H5921" las|strong="H5921" fieras de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra”.
4 Eles morrerão de doenças terríveis. Ninguém chorará por eles, nem os enterrará; ficarão espalhados pela terra como esterco. Morrerão por guerra e fome, e seus cadáveres servirão de alimento para os abutres e os animais selvagens”.
5 Así|strong="H3541" dice|strong="H5002" Yahvé: “No|strong="H3588" entres en|strong="H3588" ninguna casa|strong="H1004" donde estén de|strong="H3588" luto; no|strong="H3588" vayas|strong="H3212" a|strong="H3068" llorarles ni a|strong="H3068" darles el|strong="H3588" pésame. Porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" he retirado mi paz|strong="H7965" de|strong="H3588" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" — dice|strong="H5002" Yahvé —, y|strong="H3588" les he quitado mi amor fiel y|strong="H3588" mi compasión.
5 Assim diz o S enhor : “Não vá a funerais para prantear, nem demonstre compaixão por este povo, pois tirei dele minha proteção; removi minha bondade e minha misericórdia.
6 En|strong="H6912" este|strong="H2063" país morirán|strong="H4191" todos, desde el|strong="H1992" más|strong="H4191" importante hasta el|strong="H1992" más|strong="H4191" humilde. Nadie|strong="H3808" los|strong="H1992" enterrará ni|strong="H3808" llorará por ellos|strong="H1992"; nadie|strong="H3808" se|strong="H3808" hará cortes en|strong="H6912" el|strong="H1992" cuerpo ni|strong="H3808" se|strong="H3808" rapará la|strong="H2063" cabeza en|strong="H6912" señal de duelo.
6 Tanto os mais importantes como os mais simples morrerão nesta terra. Ninguém os sepultará nem chorará por eles. Seus amigos não se cortarão nem rasparão a cabeça em sinal de tristeza.
7 Nadie|strong="H3808" ofrecerá el|strong="H5921" pan del|strong="H5921" consuelo|strong="H5162" a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H3808" estén de|strong="H5921" luto, ni|strong="H3808" les|strong="H5921" darán a|strong="H3068" beber|strong="H8248" de|strong="H5921" la|strong="H5921" copa del|strong="H5921" consuelo|strong="H5162", ni|strong="H3808" siquiera por|strong="H5921" la|strong="H5921" muerte|strong="H4191" de|strong="H5921" su padre o|strong="H3068" de|strong="H5921" su madre.
7 Ninguém oferecerá uma refeição para consolar os que estiverem de luto, nem mesmo pela morte da mãe ou do pai. Ninguém lhe dará um cálice de vinho para consolá-los.
8 ”Tampoco|strong="H3808" entres en ninguna|strong="H3808" casa|strong="H1004" donde haya banquete|strong="H4960" para sentarte con ellos a|strong="H3068" comer y beber|strong="H8354"”.
8 “Não vá a seus banquetes e a suas festas. Não coma nem beba com eles.
9 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice Yahvé de|strong="H4480" los|strong="H3588" Ejércitos|strong="H6635", el|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478": “Miren, voy a|strong="H3068" hacer que|strong="H3588" en|strong="H4480" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725", y|strong="H3588" mientras|strong="H3588" ustedes todavía vivan, se|strong="H4480" acaben los|strong="H3588" gritos de|strong="H4480" alegría|strong="H8057" y|strong="H3588" de|strong="H4480" entusiasmo, y|strong="H3588" las voces|strong="H6963" del|strong="H4480" novio y|strong="H3588" de|strong="H4480" la|strong="H3588" novia.
9 Pois assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Durante sua vida, diante de seus olhos, acabarei com os cânticos alegres e com o riso nesta terra, e não se ouvirão mais as vozes felizes de noivos e de noivas.
10 Cuando|strong="H3588" tú le|strong="H5921" anuncies todo|strong="H3605" esto|strong="H2063" al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" ellos|strong="H5921" te|strong="H5921" pregunten: ‘¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3588" Yahvé ha decretado esta|strong="H2063" desgracia tan grande|strong="H1419" contra|strong="H5921" nosotros|strong="H3605"? ¿Cuál|strong="H4100" es|strong="H1961" nuestro delito|strong="H5771"? ¿Qué|strong="H3588" pecado|strong="H2403" hemos cometido contra|strong="H5921" Yahvé nuestro Dios|strong="H3068"?’,
10 “Quando você anunciar tudo isso ao povo, eles perguntarão: ‘Por que o S enhor decretou coisas tão terríveis contra nós? O que fizemos para ser tratados desse modo? Qual foi nosso pecado contra o S enhor , nosso Deus?’.
11 tú les|strong="H5921" responderás: ‘Es porque|strong="H5921" sus antepasados me|strong="H5921" abandonaron — dice|strong="H5002" Yahvé —. Se|strong="H5921" fueron|strong="H3212" tras otros dioses para|strong="H5921" servirlos y|strong="H5921" adorarlos; me|strong="H5921" abandonaron a|strong="H3068" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" no|strong="H3808" cumplieron mi|strong="H5921" ley|strong="H8451".
11 “Então você lhes responderá que assim diz o S enhor : ‘Seus antepassados me deixaram. Adoraram e serviram outros deuses, me abandonaram e não obedeceram à minha lei.
12 ¡Pero ustedes se han portado peor|strong="H7489" que|strong="H1115" sus antepasados! Miren cómo cada uno|strong="H1115" de|strong="H7451" ustedes sigue la terquedad de|strong="H7451" su malvado|strong="H7451" corazón|strong="H3820" y se niega a|strong="H3068" obedecerme|strong="H8085".
12 E vocês são ainda piores que seus antepassados! Seguem os desejos teimosos de seu coração perverso e não querem me ouvir.
13 Por|strong="H5921" eso|strong="H2063", los|strong="H5921" expulsaré de|strong="H5921" este|strong="H2063" país a|strong="H3068" una tierra que|strong="H3808" ni|strong="H3808" ustedes ni|strong="H3808" sus antepasados conocieron|strong="H3045". Allá|strong="H8033" servirán|strong="H5647" a|strong="H3068" otros dioses de|strong="H5921" día|strong="H3119" y|strong="H5921" de|strong="H5921" noche|strong="H3915", porque|strong="H5921" no|strong="H3808" les|strong="H5921" tendré ninguna|strong="H3808" compasión’.
13 Por isso os expulsarei desta terra e os enviarei a uma terra estrangeira, onde vocês e seus antepassados nunca estiveram. Ali poderão adorar deuses dia e noite, e não lhes concederei nenhum favor’.”
14 ”Sin|strong="H3808" embargo, vienen días|strong="H3117" — dice|strong="H5002" Yahvé — en|strong="H5750" que|strong="H3808" ya no|strong="H3808" se|strong="H3808" dirá: ‘Por|strong="H5750" la vida|strong="H2416" de|strong="H5750" Yahvé, que|strong="H3808" sacó|strong="H5927" a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas de|strong="H5750" Egipto|strong="H4714"’,
14 “Mas está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que, ao fazer um juramento, ninguém mais dirá: ‘Tão certo como vive o S enhor , que tirou o povo de Israel da terra do Egito’.
15 sino|strong="H3588": ‘Por|strong="H5921" la|strong="H5921" vida|strong="H2416" de|strong="H5921" Yahvé, que|strong="H3588" sacó|strong="H5927" a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra del|strong="H5921" norte|strong="H6828" y|strong="H3588" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" países a|strong="H3068" donde|strong="H8033" los|strong="H1121" había|strong="H3588" expulsado’. Yo|strong="H3588" los|strong="H1121" haré|strong="H5414" volver|strong="H7725" a|strong="H3068" la|strong="H5921" tierra que|strong="H3588" les|strong="H5921" di|strong="H5414" a|strong="H3068" sus antepasados.
15 Em vez disso, dirá: ‘Tão certo como vive o S enhor , que trouxe o povo de Israel de volta da terra do norte e de todas as nações onde os havia exilado’. Pois eu os trarei de volta à terra que dei a seus antepassados.
16 ”Miren, voy a|strong="H3068" mandar a|strong="H3068" muchos|strong="H7227" pescadores|strong="H7227" — dice|strong="H5002" Yahvé — para|strong="H5921" que|strong="H5921" los|strong="H5921" pesquen. Después|strong="H5921" mandaré a|strong="H3068" muchos|strong="H7227" cazadores|strong="H6719" para|strong="H5921" que|strong="H5921" los|strong="H5921" cacen por|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" montes|strong="H2022" y|strong="H5921" colinas, y|strong="H5921" hasta|strong="H5921" en|strong="H5921" las|strong="H5921" grietas de|strong="H5921" las|strong="H5921" rocas.
16 “Agora, porém, envio muitos pescadores que os pescarão”, diz o S enhor , “e envio caçadores que os caçarão nos montes, nas colinas e nas cavernas.
17 Yo|strong="H3588" veo todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3588" hacen; nada|strong="H3808" de|strong="H5921" lo|strong="H3808" que|strong="H3588" hacen se|strong="H5921" me|strong="H5921" oculta, ni|strong="H3808" su|strong="H3588" maldad|strong="H5771" puede esconderse de|strong="H5921" mi|strong="H5921" vista.
17 Eu os observo de perto e vejo cada pecado. É impossível se esconderem de mim.
18 Pero primero|strong="H7223" les|strong="H5921" pagaré|strong="H7999" el|strong="H5921" doble por|strong="H5921" su maldad|strong="H5771" y|strong="H5921" su pecado|strong="H2403", porque|strong="H5921" contaminaron|strong="H2490" mi|strong="H5921" tierra con|strong="H5921" sus ídolos asquerosos y|strong="H5921" llenaron|strong="H4390" mi|strong="H5921" heredad|strong="H5159" con|strong="H5921" sus actos repugnantes”.
18 Eu os castigarei em dobro por todos os seus pecados, pois contaminaram minha terra com as imagens sem vida de seus ídolos repulsivos e encheram minha terra com suas práticas detestáveis.”
19 Yahvé, tú eres mi fuerza, mi fortaleza|strong="H5797"
19 S enhor , és minha força e fortaleza, meu refúgio no dia da angústia. Nações de todo o mundo virão a ti e dirão: “Nossos antepassados nos deixaram uma herança enganosa, pois adoraram ídolos inúteis.
20 ¿Acaso puede el|strong="H6213" hombre fabricar sus|strong="H1992" propios dioses?
20 Acaso alguém pode fazer seus próprios deuses? De maneira nenhuma são deuses verdadeiros!”.
21 “Por|strong="H3588" eso|strong="H3651", esta|strong="H2063" vez|strong="H6471" voy a|strong="H3068" darles una|strong="H6471" lección:
21 O S enhor diz: “Agora lhes mostrarei meu poder, agora lhes mostrarei minha força. Finalmente entenderão e saberão que eu sou o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.