Jeremias 16

spabll (SPABLL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé se|strong="H1961" dirigió a|strong="H3068" mí|strong="H1961" y me dijo:
1 Então o Senhor me dirigiu a palavra, dizendo:
2 “No|strong="H3808" te desesperes por|strong="H2088" casarte, ni|strong="H3808" tengas hijos|strong="H1121" ni|strong="H3808" hijas|strong="H1323" en este|strong="H2088" lugar|strong="H4725"”.
2 "Não se case nem tenha filhos ou filhas neste lugar";
3 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice Yahvé acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" y|strong="H3588" de|strong="H5921" las|strong="H5921" hijas|strong="H1323" que|strong="H3588" nazcan aquí|strong="H2088", y|strong="H3588" de|strong="H5921" las|strong="H5921" madres que|strong="H3588" los|strong="H1121" den a|strong="H3068" luz, y|strong="H3588" de|strong="H5921" los|strong="H1121" padres que|strong="H3588" los|strong="H1121" engendren|strong="H3205" en|strong="H5921" este|strong="H2088" país:
3 porque assim diz o Senhor a respeito dos filhos e filhas nascidos nesta terra, e a respeito das mulheres que forem suas mães e dos homens que forem seus pais:
4 “Morirán|strong="H4191" de|strong="H5921" enfermedades|strong="H8463" terribles. Nadie|strong="H3808" llorará por|strong="H5921" ellos|strong="H5921" ni|strong="H3808" los|strong="H5921" enterrarán|strong="H6912"; quedarán tirados como|strong="H1961" estiércol sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra. Morirán|strong="H4191" por|strong="H5921" la|strong="H5921" guerra y|strong="H5921" el|strong="H5921" hambre|strong="H7458", y|strong="H5921" sus cadáveres serán|strong="H1961" comida|strong="H3978" para|strong="H5921" las|strong="H5921" aves|strong="H5775" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064" y|strong="H5921" para|strong="H5921" las|strong="H5921" fieras de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra”.
4 "Eles morrerão de doenças graves; ninguém pranteará por eles; não serão sepultados, mas servirão de esterco para o solo. Perecerão pela espada e pela fome, e os seus cadáveres serão o alimento das aves e dos animais".
5 Así|strong="H3541" dice|strong="H5002" Yahvé: “No|strong="H3588" entres en|strong="H3588" ninguna casa|strong="H1004" donde estén de|strong="H3588" luto; no|strong="H3588" vayas|strong="H3212" a|strong="H3068" llorarles ni a|strong="H3068" darles el|strong="H3588" pésame. Porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" he retirado mi paz|strong="H7965" de|strong="H3588" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" — dice|strong="H5002" Yahvé —, y|strong="H3588" les he quitado mi amor fiel y|strong="H3588" mi compasión.
5 Porque assim diz o Senhor: "Não entre numa casa onde há luto; não vá prantear nem mostrar condolências, porque retirei a minha paz, o meu amor leal e a minha compaixão desse povo", declara o Senhor.
6 En|strong="H6912" este|strong="H2063" país morirán|strong="H4191" todos, desde el|strong="H1992" más|strong="H4191" importante hasta el|strong="H1992" más|strong="H4191" humilde. Nadie|strong="H3808" los|strong="H1992" enterrará ni|strong="H3808" llorará por ellos|strong="H1992"; nadie|strong="H3808" se|strong="H3808" hará cortes en|strong="H6912" el|strong="H1992" cuerpo ni|strong="H3808" se|strong="H3808" rapará la|strong="H2063" cabeza en|strong="H6912" señal de duelo.
6 "Tanto grandes como pequenos morrerão nesta terra; não serão sepultados nem se pranteará por eles; não se farão incisões nem se rapará a cabeça por causa deles.
7 Nadie|strong="H3808" ofrecerá el|strong="H5921" pan del|strong="H5921" consuelo|strong="H5162" a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H3808" estén de|strong="H5921" luto, ni|strong="H3808" les|strong="H5921" darán a|strong="H3068" beber|strong="H8248" de|strong="H5921" la|strong="H5921" copa del|strong="H5921" consuelo|strong="H5162", ni|strong="H3808" siquiera por|strong="H5921" la|strong="H5921" muerte|strong="H4191" de|strong="H5921" su padre o|strong="H3068" de|strong="H5921" su madre.
7 Ninguém oferecerá comida para fortalecer os que pranteiam pelos mortos; ninguém dará de beber do cálice da consolação nem mesmo pelo pai ou pela mãe.
8 ”Tampoco|strong="H3808" entres en ninguna|strong="H3808" casa|strong="H1004" donde haya banquete|strong="H4960" para sentarte con ellos a|strong="H3068" comer y beber|strong="H8354"”.
8 "Não entre numa casa em que há um banquete para se assentar com eles a fim de comer e beber.
9 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice Yahvé de|strong="H4480" los|strong="H3588" Ejércitos|strong="H6635", el|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478": “Miren, voy a|strong="H3068" hacer que|strong="H3588" en|strong="H4480" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725", y|strong="H3588" mientras|strong="H3588" ustedes todavía vivan, se|strong="H4480" acaben los|strong="H3588" gritos de|strong="H4480" alegría|strong="H8057" y|strong="H3588" de|strong="H4480" entusiasmo, y|strong="H3588" las voces|strong="H6963" del|strong="H4480" novio y|strong="H3588" de|strong="H4480" la|strong="H3588" novia.
9 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Farei cessar neste lugar, diante dos olhos de vocês e durante a vida de vocês, a voz de júbilo e a voz de alegria, a voz do noivo e a voz da noiva.
10 Cuando|strong="H3588" tú le|strong="H5921" anuncies todo|strong="H3605" esto|strong="H2063" al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" ellos|strong="H5921" te|strong="H5921" pregunten: ‘¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3588" Yahvé ha decretado esta|strong="H2063" desgracia tan grande|strong="H1419" contra|strong="H5921" nosotros|strong="H3605"? ¿Cuál|strong="H4100" es|strong="H1961" nuestro delito|strong="H5771"? ¿Qué|strong="H3588" pecado|strong="H2403" hemos cometido contra|strong="H5921" Yahvé nuestro Dios|strong="H3068"?’,
10 "Quando você falar todas essas coisas a este povo e eles lhe perguntarem: ‘Por que o Senhor determinou uma desgraça tão terrível contra nós? Que delito ou pecado cometemos contra o Senhor, contra o nosso Deus? ’,
11 tú les|strong="H5921" responderás: ‘Es porque|strong="H5921" sus antepasados me|strong="H5921" abandonaron — dice|strong="H5002" Yahvé —. Se|strong="H5921" fueron|strong="H3212" tras otros dioses para|strong="H5921" servirlos y|strong="H5921" adorarlos; me|strong="H5921" abandonaron a|strong="H3068" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" no|strong="H3808" cumplieron mi|strong="H5921" ley|strong="H8451".
11 diga-lhes: ‘Foi porque os seus antepassados me abandonaram’, diz o Senhor, ‘e seguiram outros deuses, aos quais prestaram culto e adoraram. Eles me abandonaram e não obedeceram à minha lei.
12 ¡Pero ustedes se han portado peor|strong="H7489" que|strong="H1115" sus antepasados! Miren cómo cada uno|strong="H1115" de|strong="H7451" ustedes sigue la terquedad de|strong="H7451" su malvado|strong="H7451" corazón|strong="H3820" y se niega a|strong="H3068" obedecerme|strong="H8085".
12 Mas vocês têm feito coisas piores do que os seus antepassados: cada um segue a rebeldia do seu coração mau, em vez de obedecer-me.
13 Por|strong="H5921" eso|strong="H2063", los|strong="H5921" expulsaré de|strong="H5921" este|strong="H2063" país a|strong="H3068" una tierra que|strong="H3808" ni|strong="H3808" ustedes ni|strong="H3808" sus antepasados conocieron|strong="H3045". Allá|strong="H8033" servirán|strong="H5647" a|strong="H3068" otros dioses de|strong="H5921" día|strong="H3119" y|strong="H5921" de|strong="H5921" noche|strong="H3915", porque|strong="H5921" no|strong="H3808" les|strong="H5921" tendré ninguna|strong="H3808" compasión’.
13 Por isso os lançarei fora desta terra, para uma terra que vocês e os seus antepassados desconhecem; lá vocês servirão a outros deuses dia e noite, pois não terei misericórdia de vocês’.
14 ”Sin|strong="H3808" embargo, vienen días|strong="H3117" — dice|strong="H5002" Yahvé — en|strong="H5750" que|strong="H3808" ya no|strong="H3808" se|strong="H3808" dirá: ‘Por|strong="H5750" la vida|strong="H2416" de|strong="H5750" Yahvé, que|strong="H3808" sacó|strong="H5927" a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas de|strong="H5750" Egipto|strong="H4714"’,
14 "Contudo, vêm dias", declara o Senhor, "quando já não mais se dirá: ‘Juro pelo nome do Senhor, que trouxe os israelitas do Egito’.
15 sino|strong="H3588": ‘Por|strong="H5921" la|strong="H5921" vida|strong="H2416" de|strong="H5921" Yahvé, que|strong="H3588" sacó|strong="H5927" a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra del|strong="H5921" norte|strong="H6828" y|strong="H3588" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" países a|strong="H3068" donde|strong="H8033" los|strong="H1121" había|strong="H3588" expulsado’. Yo|strong="H3588" los|strong="H1121" haré|strong="H5414" volver|strong="H7725" a|strong="H3068" la|strong="H5921" tierra que|strong="H3588" les|strong="H5921" di|strong="H5414" a|strong="H3068" sus antepasados.
15 Antes dirão: ‘Juro pelo nome do Senhor, que trouxe os israelitas do norte e de todos os países para onde ele os havia expulsado’. Eu os conduzirei de volta para a sua terra, terra que dei aos seus antepassados.
16 ”Miren, voy a|strong="H3068" mandar a|strong="H3068" muchos|strong="H7227" pescadores|strong="H7227" — dice|strong="H5002" Yahvé — para|strong="H5921" que|strong="H5921" los|strong="H5921" pesquen. Después|strong="H5921" mandaré a|strong="H3068" muchos|strong="H7227" cazadores|strong="H6719" para|strong="H5921" que|strong="H5921" los|strong="H5921" cacen por|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" montes|strong="H2022" y|strong="H5921" colinas, y|strong="H5921" hasta|strong="H5921" en|strong="H5921" las|strong="H5921" grietas de|strong="H5921" las|strong="H5921" rocas.
16 "Mas agora mandarei chamar muitos pescadores", declara o Senhor, "e eles os pescarão. Depois disso mandarei chamar muitos caçadores, e eles os caçarão em cada monte e colina e nas fendas das rochas.
17 Yo|strong="H3588" veo todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3588" hacen; nada|strong="H3808" de|strong="H5921" lo|strong="H3808" que|strong="H3588" hacen se|strong="H5921" me|strong="H5921" oculta, ni|strong="H3808" su|strong="H3588" maldad|strong="H5771" puede esconderse de|strong="H5921" mi|strong="H5921" vista.
17 Os meus olhos vêem todos os seus caminhos; eles não estão escondidos de mim, nem a sua iniqüidade está oculta aos meus olhos.
18 Pero primero|strong="H7223" les|strong="H5921" pagaré|strong="H7999" el|strong="H5921" doble por|strong="H5921" su maldad|strong="H5771" y|strong="H5921" su pecado|strong="H2403", porque|strong="H5921" contaminaron|strong="H2490" mi|strong="H5921" tierra con|strong="H5921" sus ídolos asquerosos y|strong="H5921" llenaron|strong="H4390" mi|strong="H5921" heredad|strong="H5159" con|strong="H5921" sus actos repugnantes”.
18 Eu lhes retribuirei em dobro pela sua impiedade e pelo seu pecado, porque contaminaram a minha terra com as carcaças de seus ídolos detestáveis e encheram a minha herança com as suas abominações. "
19 Yahvé, tú eres mi fuerza, mi fortaleza|strong="H5797"
19 Senhor, minha força e minha fortaleza, meu abrigo seguro na hora da adversidade, a ti virão as nações desde os confins da terra e dirão: "Nossos antepassados possuíam deuses falsos, ídolos inúteis, que não lhes fizeram bem algum.
20 ¿Acaso puede el|strong="H6213" hombre fabricar sus|strong="H1992" propios dioses?
20 Pode o homem mortal fazer os seus próprios deuses? Sim, mas estes não seriam deuses! "
21 “Por|strong="H3588" eso|strong="H3651", esta|strong="H2063" vez|strong="H6471" voy a|strong="H3068" darles una|strong="H6471" lección:
21 "Portanto eu lhes ensinarei; desta vez eu lhes ensinarei sobre o meu poder e sobre a minha força. Então saberão que o meu nome é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.