Jeremias 13
spabll (SPABLL) vs VC
1 Yahvé me|strong="H5921" dijo: “Ve|strong="H1980" y|strong="H5921" cómprate|strong="H7069" un cinturón de|strong="H5921" lino|strong="H6593", póntelo en|strong="H5921" la|strong="H5921" cintura pero no|strong="H3808" dejes que|strong="H3808" toque el|strong="H5921" agua|strong="H4325"”.
1 Disse-me o Senhor: Vai e compra um cinto de linho e coloca-o sobre os rins, sem contudo mergulhá-lo na água.
2 Así que|strong="H5921" compré el|strong="H5921" cinturón, tal|strong="H1697" como|strong="H5921" Yahvé me|strong="H5921" lo|strong="H1697" ordenó|strong="H7760", y|strong="H5921" me|strong="H5921" lo|strong="H1697" puse|strong="H7760" en|strong="H5921" la|strong="H5921" cintura.
2 Comprei-o, conforme ordenara o Senhor, e com ele me cingi.
3 La palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" por|strong="H1697" segunda|strong="H8145" vez:
3 Pela segunda vez, assim me falou o Senhor:
4 “Toma|strong="H3947" el|strong="H5921" cinturón que|strong="H5921" compraste|strong="H7069" y|strong="H5921" que|strong="H5921" llevas puesto, y|strong="H5921" vete|strong="H3212" ahora mismo al|strong="H5921" río Éufrates|strong="H6578"; escóndelo allí|strong="H8033" en|strong="H5921" la|strong="H5921" grieta de|strong="H5921" una roca|strong="H5553"”.
4 Toma o cinto que compraste e que trazes contigo e encaminha-te para as margens do Eufrates. Lá ocultarás esse cinto na cavidade de um rochedo.
5 Yo|strong="H6680" fui|strong="H3212" y lo escondí junto al Éufrates|strong="H6578", como|strong="H2934" Yahvé me había mandado|strong="H6680".
5 Fui assim escondê-lo, junto do Eufrates, como me havia dito o Senhor.
6 Muchos|strong="H7227" días|strong="H3117" después|strong="H1961", Yahvé me dijo: “Anda|strong="H3212", vuelve al Éufrates|strong="H6578" y busca el cinturón que|strong="H3117" te mandé|strong="H6680" esconder allá|strong="H8033"”.
6 Tempos depois, voltou o Senhor a dizer-me: Põe-te a caminho em demanda das margens do Eufrates, a fim de buscar o cinto que, conforme minhas ordens, lá escondeste.
7 Fui|strong="H3808" al|strong="H4480" Éufrates|strong="H6578", cavé y saqué el|strong="H3605" cinturón del|strong="H4480" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" lo|strong="H3808" había escondido; pero el|strong="H3605" cinturón ya estaba|strong="H2009" podrido y no|strong="H3808" servía para|strong="H4480" nada|strong="H3808".
7 Dirigi-me, então, ao rio e, tendo cavado, retirei o cinto do local onde o escondera. O cinto, porém, apodrecera, e para nada mais servia.
8 Entonces la palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961":
8 Então, nestes termos, foi-me dirigida a palavra do Senhor:
9 “Así|strong="H3541" dice Yahvé: ‘De esta misma manera voy a|strong="H3068" pudrir el orgullo de Judá|strong="H3063" y|strong="H3541" la gran|strong="H7227" soberbia|strong="H1347" de Jerusalén.
9 Eis o que diz o Senhor: assim também destruirei a soberba de Judá, e o orgulho imenso de Jerusalém.
10 Este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" malvado|strong="H7451", que|strong="H3808" se|strong="H1961" niega a|strong="H3068" escuchar|strong="H8085" mis palabras|strong="H1697", que|strong="H3808" sigue la|strong="H3605" terquedad de|strong="H5971" su|strong="H1992" corazón|strong="H3820" y que|strong="H3808" se|strong="H1961" va|strong="H3068" tras otros dioses para|strong="H1961" servirlos y adorarlos, vendrá|strong="H1961" a|strong="H3068" ser como|strong="H1961" este|strong="H2088" cinturón, que|strong="H3808" ya|strong="H2088" no|strong="H3808" sirve para|strong="H1961" nada|strong="H3808".
10 Esse povo perverso que recusa executar-me as ordens, que segue os pendores do coração empedernido, que corre aos deuses estranhos para render-lhes homenagens e prostrar-se ante eles, tornar-se-á semelhante a esse cinto sem mais serventia alguma.
11 Porque|strong="H3588" así|strong="H3651" como|strong="H3588" el|strong="H3588" cinturón se|strong="H1961" ajusta a|strong="H3068" la|strong="H3588" cintura del hombre, así|strong="H3651" hice que|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063" se|strong="H1961" ajustaran a|strong="H3068" mí|strong="H1961" — dice|strong="H5002" Yahvé —, para|strong="H3588" que|strong="H3588" fueran mi|strong="H1961" pueblo|strong="H5971", y|strong="H3588" me|strong="H3588" dieran renombre, alabanza|strong="H8416" y|strong="H3588" gloria|strong="H8597"; pero|strong="H3588" no|strong="H3808" quisieron escuchar|strong="H8085"’.
11 À semelhança de um cinto que se prende aos rins de um homem, assim uni a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá - oráculo do Senhor -, a fim de que constituíssem meu povo, minha honra, glória e ufania. Elas, porém, não obedeceram.
12 ”Diles|strong="H1697" también|strong="H2088" lo|strong="H1697" siguiente: ‘Así|strong="H3541" dice|strong="H1697" Yahvé, el|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": “Toda|strong="H3605" vasija debe llenarse de|strong="H3588" vino|strong="H3196"”’. Ellos|strong="H3605" te|strong="H3588" responderán: ‘¿Acaso no|strong="H3808" sabemos|strong="H3045" muy bien|strong="H3588" que|strong="H3588" toda|strong="H3605" vasija debe llenarse de|strong="H3588" vino|strong="H3196"?’.
12 Vai, portanto, e assim lhes fala: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: uma vasilha é destinada a ser enchida de vinho. Responderão eles: bem sabíamos que toda vasilha é para ser enchida de vinho!
13 Entonces tú les|strong="H5921" dirás: ‘Así|strong="H3541" dice Yahvé: “Voy a|strong="H3068" llenar de|strong="H5921" embriaguez a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H5921" este|strong="H2063" país: a|strong="H3068" los|strong="H3427" reyes|strong="H4428" que|strong="H5921" se|strong="H5921" sientan en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" David|strong="H1732", a|strong="H3068" los|strong="H3427" sacerdotes|strong="H3548", a|strong="H3068" los|strong="H3427" profetas|strong="H5030" y|strong="H5921" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" que|strong="H5921" viven en|strong="H5921" Jerusalén.
13 Mas tu lhes dirás: Eis o que diz o Senhor: vou encher de embriaguez todos os habitantes desta terra: os reis que ocupam o trono de Davi, os sacerdotes, os profetas e a população inteira de Jerusalém;
14 Haré que|strong="H3808" choquen unos contra otros, incluso los|strong="H1121" padres contra los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" — dice|strong="H5002" Yahvé —. No|strong="H3808" tendré piedad, ni|strong="H3808" lástima, ni|strong="H3808" compasión; nada|strong="H3808" me detendrá para destruirlos|strong="H7843"”’”.
14 e vou quebrá-los, uns contra os outros, pais e filhos - oráculo do Senhor -, sem que compaixão, piedade ou perdão me impeçam de destruí-los.
15 Escuchen|strong="H8085" y|strong="H3588" presten atención; no|strong="H3588" sean orgullosos,
15 Escutai, prestai ouvidos e não vos enchais de orgulho, pois quem fala é o Senhor.
16 Den|strong="H7760" gloria|strong="H3519" a|strong="H3068" Yahvé su Dios|strong="H3068"
16 Rendei glória ao Senhor, vosso Deus, antes que surjam as trevas, e antes que se choquem vossos pés nos montes invadidos pelas sombras. A luz que esperais será transformada em escuridão, pois que ele a converterá em noite profunda.
17 Si|strong="H3588" no|strong="H3808" quieren hacer caso,
17 Se não prestardes ouvidos, a minha alma derramará lágrimas em segredo por vosso orgulho, e meus olhos se fundirão em pranto, por causa da deportação do rebanho do Senhor.
18 Díganle al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H3588" reina|strong="H4428" madre:
18 Dize ao rei e à rainha: sentai-vos no chão, porque caiu de vossa cabeça o diadema que a ornava.
19 Las ciudades|strong="H5892" del sur han quedado bloqueadas
19 As cidades do sul estão fechadas, e não há quem as abra. Judá foi arrebatada; completou-se a deportação.
20 Levanten la vista
20 Ergue os olhos; vê os que chegam do norte. Onde está o rebanho que te fora confiado, onde os carneiros que constituíam tua glória?
21 ¿Qué|strong="H3588" dirás cuando|strong="H3588" Yahvé ponga|strong="H6485" como|strong="H4100" jefes|strong="H7218" tuyos
21 Que dirás, quando Deus te der por senhores aqueles que exercitaste contra ti? E acaso não se apossarão de ti dores quais as da mulher que está de parto?
22 Y|strong="H3068" si|strong="H3588" te|strong="H3588" preguntas:
22 Se vieres a dizer em teu coração: Por que me acontecem tais coisas? É por causa da enormidade de tua falta que foram levantadas as tuas vestes e puseram brutalmente teu calcanhar a nu.
23 ¿Puede|strong="H3201" un etíope|strong="H3569" cambiar el|strong="H1571" color de su piel|strong="H5785",
23 Pode um etíope mudar a própria pele? Ou um leopardo apagar as malhas de que se reveste? E vós, como podereis praticar o bem, se estais impregnados de maldade?
24 “Por eso los dispersaré
24 Eu os dispersarei como palha que o vento do deserto arrebata.
25 Esta|strong="H2088" es|strong="H2088" la suerte|strong="H1486" que|strong="H2088" te ha tocado,
25 Tal é teu destino, a partilha que receberás de mim - oráculo do Senhor -, porque te esqueceste de mim, confiando no que é apenas mentira.
26 Yo también|strong="H1571" te|strong="H5921" levantaré la|strong="H5921" falda hasta|strong="H5921" la|strong="H5921" cara|strong="H6440"
26 Até a cabeça erguerei tuas vestes a fim de expor aos olhares tua nudez!
27 tus adulterios y|strong="H5921" tus relinchos, y|strong="H5921" tu vergonzosa prostitución
27 Teus adultérios e desregramentos, e tua luxúria infame nas colinas e nos campos, todas essas abominações, eu as vi. Desgraçadas de ti, Jerusalém! Por quanto tempo, ainda, permanecerás impura?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.