Jeremias 13
spabll (SPABLL) vs ARIB
1 Yahvé me|strong="H5921" dijo: “Ve|strong="H1980" y|strong="H5921" cómprate|strong="H7069" un cinturón de|strong="H5921" lino|strong="H6593", póntelo en|strong="H5921" la|strong="H5921" cintura pero no|strong="H3808" dejes que|strong="H3808" toque el|strong="H5921" agua|strong="H4325"”.
1 Assim me disse o Senhor: Vai, e compra-te um cinto de linho, e põe-no sobre os teus lombos, mas não o metas na água.
2 Así que|strong="H5921" compré el|strong="H5921" cinturón, tal|strong="H1697" como|strong="H5921" Yahvé me|strong="H5921" lo|strong="H1697" ordenó|strong="H7760", y|strong="H5921" me|strong="H5921" lo|strong="H1697" puse|strong="H7760" en|strong="H5921" la|strong="H5921" cintura.
2 E comprei o cinto, conforme a palavra do Senhor, e o pus sobre os meus lombos.
3 La palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" por|strong="H1697" segunda|strong="H8145" vez:
3 Então me veio a palavra do Senhor pela segunda vez, dizendo:
4 “Toma|strong="H3947" el|strong="H5921" cinturón que|strong="H5921" compraste|strong="H7069" y|strong="H5921" que|strong="H5921" llevas puesto, y|strong="H5921" vete|strong="H3212" ahora mismo al|strong="H5921" río Éufrates|strong="H6578"; escóndelo allí|strong="H8033" en|strong="H5921" la|strong="H5921" grieta de|strong="H5921" una roca|strong="H5553"”.
4 Toma o cinto que compraste e que trazes sobre os teus lombos, e levanta-te, vai ao Eufrates, e esconde-o ali na fenda duma rocha.
5 Yo|strong="H6680" fui|strong="H3212" y lo escondí junto al Éufrates|strong="H6578", como|strong="H2934" Yahvé me había mandado|strong="H6680".
5 Fui, pois, e escondi-o junto ao Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
6 Muchos|strong="H7227" días|strong="H3117" después|strong="H1961", Yahvé me dijo: “Anda|strong="H3212", vuelve al Éufrates|strong="H6578" y busca el cinturón que|strong="H3117" te mandé|strong="H6680" esconder allá|strong="H8033"”.
6 E passados muitos dias, me disse o Senhor: Levanta-te, vai ao Eufrates, e toma dali o cinto que te ordenei que escondesses ali.
7 Fui|strong="H3808" al|strong="H4480" Éufrates|strong="H6578", cavé y saqué el|strong="H3605" cinturón del|strong="H4480" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" lo|strong="H3808" había escondido; pero el|strong="H3605" cinturón ya estaba|strong="H2009" podrido y no|strong="H3808" servía para|strong="H4480" nada|strong="H3808".
7 Então fui ao Eufrates, e cavei, e tomei o cinto do lugar onde e havia escondido; e eis que o cinto tinha apodrecido, e para nada prestava.
8 Entonces la palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961":
8 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
9 “Así|strong="H3541" dice Yahvé: ‘De esta misma manera voy a|strong="H3068" pudrir el orgullo de Judá|strong="H3063" y|strong="H3541" la gran|strong="H7227" soberbia|strong="H1347" de Jerusalén.
9 Assim diz o Senhor: Do mesmo modo farei apodrecer a soberba de Judá, e a grande soberba de Jerusalém.
10 Este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" malvado|strong="H7451", que|strong="H3808" se|strong="H1961" niega a|strong="H3068" escuchar|strong="H8085" mis palabras|strong="H1697", que|strong="H3808" sigue la|strong="H3605" terquedad de|strong="H5971" su|strong="H1992" corazón|strong="H3820" y que|strong="H3808" se|strong="H1961" va|strong="H3068" tras otros dioses para|strong="H1961" servirlos y adorarlos, vendrá|strong="H1961" a|strong="H3068" ser como|strong="H1961" este|strong="H2088" cinturón, que|strong="H3808" ya|strong="H2088" no|strong="H3808" sirve para|strong="H1961" nada|strong="H3808".
10 Este povo maligno, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que caminha segundo a teimosia do seu coração, e que anda após deuses alheios, para os servir, e para os adorar, será tal como este cinto, que para nada presta.
11 Porque|strong="H3588" así|strong="H3651" como|strong="H3588" el|strong="H3588" cinturón se|strong="H1961" ajusta a|strong="H3068" la|strong="H3588" cintura del hombre, así|strong="H3651" hice que|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063" se|strong="H1961" ajustaran a|strong="H3068" mí|strong="H1961" — dice|strong="H5002" Yahvé —, para|strong="H3588" que|strong="H3588" fueran mi|strong="H1961" pueblo|strong="H5971", y|strong="H3588" me|strong="H3588" dieran renombre, alabanza|strong="H8416" y|strong="H3588" gloria|strong="H8597"; pero|strong="H3588" no|strong="H3808" quisieron escuchar|strong="H8085"’.
11 Pois, assim como se liga o cinto aos lombos do homem, assim eu liguei a mim toda a casa de Israel, e toda a casa de Judá, diz o Senhor, para me serem por povo, e por nome, e por louvor, e por glória; mas não quiseram ouvir:
12 ”Diles|strong="H1697" también|strong="H2088" lo|strong="H1697" siguiente: ‘Así|strong="H3541" dice|strong="H1697" Yahvé, el|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": “Toda|strong="H3605" vasija debe llenarse de|strong="H3588" vino|strong="H3196"”’. Ellos|strong="H3605" te|strong="H3588" responderán: ‘¿Acaso no|strong="H3808" sabemos|strong="H3045" muy bien|strong="H3588" que|strong="H3588" toda|strong="H3605" vasija debe llenarse de|strong="H3588" vino|strong="H3196"?’.
12 Pelo que lhes dirás esta palavra: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Todo o odre se encherá de vinho. E dir-te-ão: Acaso não sabemos nós muito bem que todo o odre se encherá de vinho?
13 Entonces tú les|strong="H5921" dirás: ‘Así|strong="H3541" dice Yahvé: “Voy a|strong="H3068" llenar de|strong="H5921" embriaguez a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H5921" este|strong="H2063" país: a|strong="H3068" los|strong="H3427" reyes|strong="H4428" que|strong="H5921" se|strong="H5921" sientan en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" David|strong="H1732", a|strong="H3068" los|strong="H3427" sacerdotes|strong="H3548", a|strong="H3068" los|strong="H3427" profetas|strong="H5030" y|strong="H5921" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" que|strong="H5921" viven en|strong="H5921" Jerusalén.
13 Então lhes dirás: Assim diz o Senhor: Eis que eu encherei de embriaguez a todos os habitantes desta terra, mesmo aos reis que se assentam sobre o trono de Davi, e aos sacerdotes, e aos profetas, e a todos os habitantes de Jerusalém.
14 Haré que|strong="H3808" choquen unos contra otros, incluso los|strong="H1121" padres contra los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" — dice|strong="H5002" Yahvé —. No|strong="H3808" tendré piedad, ni|strong="H3808" lástima, ni|strong="H3808" compasión; nada|strong="H3808" me detendrá para destruirlos|strong="H7843"”’”.
14 E atirá-los-ei uns contra os outros, mesmo os pais juntamente com os filhos, diz o Senhor; não terei pena nem pouparei, nem terei deles compaixão para não os destruir.
15 Escuchen|strong="H8085" y|strong="H3588" presten atención; no|strong="H3588" sean orgullosos,
15 Escutai, e inclinai os ouvidos; não vos ensoberbeçais, porque o Senhor falou.
16 Den|strong="H7760" gloria|strong="H3519" a|strong="H3068" Yahvé su Dios|strong="H3068"
16 Dai glória ao Senhor vosso Deus, antes que venha a escuridão e antes que tropecem vossos pés nos montes tenebrosos; antes que, esperando vós luz, ele a mude em densas trevas, e a reduza a profunda escuridão.
17 Si|strong="H3588" no|strong="H3808" quieren hacer caso,
17 Mas, se não ouvirdes, a minha alma chorará em oculto, por causa da vossa soberba; e amargamente chorarão os meus olhos, e se desfarão em lágrimas, porque o rebanho do Senhor se vai levado cativo.
18 Díganle al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H3588" reina|strong="H4428" madre:
18 Dize ao rei e à rainha-mãe: Humilhai-vos, sentai-vos no chão; porque de vossas cabeças já caiu a coroa de vossa glória.
19 Las ciudades|strong="H5892" del sur han quedado bloqueadas
19 As cidades do Negebe estão fechadas, e não há quem as abra; todo o Judá é levado cativo, sim, inteiramente cativo.
20 Levanten la vista
20 Levantai os vossos olhos, e vede os que vêm do norte; onde está o rebanho que se te deu, o teu lindo rebanho?
21 ¿Qué|strong="H3588" dirás cuando|strong="H3588" Yahvé ponga|strong="H6485" como|strong="H4100" jefes|strong="H7218" tuyos
21 Que dirás, quando ele puser sobre ti como cabeça os que ensinaste a serem teus amigos? Não te tomarão as dores, como as duma mulher que está de parto?
22 Y|strong="H3068" si|strong="H3588" te|strong="H3588" preguntas:
22 Se disseres no teu coração: Por que me sobrevieram estas coisas? Pela multidão das tuas iniqüidades se descobriram as tuas fraldas, e os teus calcanhares sofrem violência.
23 ¿Puede|strong="H3201" un etíope|strong="H3569" cambiar el|strong="H1571" color de su piel|strong="H5785",
23 pode o etíope mudar a sua pele, ou o leopardo as suas malhas? então podereis também vós fazer o bem, habituados que estais a fazer o mal.
24 “Por eso los dispersaré
24 Pelo que os espalharei como o restolho que passa arrebatado pelo vento do deserto.
25 Esta|strong="H2088" es|strong="H2088" la suerte|strong="H1486" que|strong="H2088" te ha tocado,
25 Esta é a tua sorte, a porção que te é medida por mim, diz o Senhor; porque te esqueceste de mim, e confiaste em mentiras.
26 Yo también|strong="H1571" te|strong="H5921" levantaré la|strong="H5921" falda hasta|strong="H5921" la|strong="H5921" cara|strong="H6440"
26 Assim também eu levantarei as tuas fraldas sobre o teu rosto, e aparecerá a tua ignominia.
27 tus adulterios y|strong="H5921" tus relinchos, y|strong="H5921" tu vergonzosa prostitución
27 Os teus adultérios, e os teus rinchos, e a enormidade da tua prostituição, essas abominações tuas, eu as tenho visto sobre os outeiros no campo. Ai de ti, Jerusalém! até quando não te purificarás?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.