João 7

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 \+w Después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas, \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w andaba|strong="G4043"\+w* \+w por|strong="G1722"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*, \+w pues|strong="G1063"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w quería|strong="G2309"\+w* \+w andar|strong="G4043"\+w* \+w por|strong="G1722"\+w* \+w Judea|strong="G2449"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w buscaban|strong="G2212"\+w* matarlo.
1 Nati ufunamaim Jesu Galilee wanawanan run titit remor in, men kok au Judea tan anayabin Jew hai ukwarih hima hikakaif hitarab tamorob isan.
2 Se acercaba \+w la|strong="G3588"\+w* \+w fiesta|strong="G1859"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Fiesta|strong="G1859"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w Tabernáculos|strong="G4634"\+w*.
2 Baise Jew sabuw Yagama Sis ana hiyuw aa ana veya i nabiyubin,
3 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* hermanos \+w le|strong="G4314"\+w* \+w dijeron|strong="G3004"\+w*: “Sal \+w de|strong="G1519"\+w* \+w aquí|strong="G1782"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w vete|strong="G5217"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Judea|strong="G2449"\+w*, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w tus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w vean|strong="G2334"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w obras|strong="G2041"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w haces|strong="G4160"\+w*.
3 Imih Jesu taitin hi’o, “O boro efan iti inihamiy naatu inan Judea inatit, saise a bai’ufununayah bowabow gewasih abistan kusisinaf hina’itin.
4 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w nadie|strong="G3762"\+w* \+w hace|strong="G4160"\+w* \+w nada|strong="G3762"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w secreto|strong="G2927"\+w* mientras \+w busca|strong="G2212"\+w* ser conocido \+w abiertamente|strong="G3954"\+w*. \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w haces|strong="G4160"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* \+w cosas|strong="G5100"\+w*, date \+w a|strong="G1722"\+w* conocer \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*”.
4 Anayabin orot yait sabuw etei su’ubin isan boro men wa’iwa’iramaim nabowamih. Baise bebeyanamaim nabow hina’itin. Imih a bowabow bebeyanamaim inabow tafaram tutufin etei ini’obaiyih hina’itin.”
5 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w ni|strong="G3761"\+w* siquiera \+w sus|strong="G3588"\+w* hermanos \+w creían|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
5 I taiyuwin taitin men hitumitum, imih iti tur hi’o.
6 \+w Por|strong="G3588"\+w* eso, \+w Jesús|strong="G2424"\+w* les \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “Todavía \+w no|strong="G3768"\+w* ha llegado \+w mi|strong="G1699"\+w* hora, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* hora \+w está|strong="G3588"\+w* \+w siempre|strong="G3842"\+w* lista.
6 Naatu Jesu iuwih eo, “Ayu au veya i men na tit, baise kwa a veya i mar etei bobotawiyen inu’in.
7 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* odiarlos, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* odia \+w a|strong="G1161"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* doy \+w testimonio|strong="G3140"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w de|strong="G4012"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w obras|strong="G2041"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w malas|strong="G4190"\+w*.
7 Sabuw kwa boro men hinifutuwi, baise ayu boro hinifutuwu, anayabin ayu mar etei sabuw hai kakafih ao’orerereb.
8 Ustedes suban \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w fiesta|strong="G1859"\+w*. \+w Yo|strong="G1473"\+w* todavía \+w no|strong="G3756"\+w* subo \+w a|strong="G1519"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w fiesta|strong="G1859"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w tiempo|strong="G2540"\+w* \+w aún|strong="G3768"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* se ha \+w cumplido|strong="G4137"\+w*”.
8 Hiyuw isan kwa akis kwanan ayu men bairit tanan, anayabin ayu au veya anababatun i men na tit.”
9 Habiéndoles \+w dicho|strong="G3004"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas, se \+w quedó|strong="G3306"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*.
9 Iti na’atube eo, i Galilee wanawananamaim ma.
10 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w cuando|strong="G5613"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* hermanos subieron \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w fiesta|strong="G1859"\+w*, \+w él|strong="G3588"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* subió, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* público, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w secreto|strong="G2927"\+w*.
10 Taitin hiyuw isan hiyen hinan, i auman ufuh yen in, men bebeyanamaim in baise i wa’iwa’iramaim in.
11 \+w Los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w le|strong="G1722"\+w* \+w buscaban|strong="G2212"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w fiesta|strong="G1859"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w decían|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Dónde|strong="G4226"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w*?”
11 Nati hiyuw wanawanan Jew hai ukwarih Jesu isan hinuwet sabuw hibabatiyih, “Iti orot menamaim ema’am?”
12 Había \+w mucha|strong="G4183"\+w* \+w murmuración|strong="G1112"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* multitudes \+w acerca|strong="G4012"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*. \+w Algunos|strong="G3588"\+w* \+w decían|strong="G3004"\+w*: “\+w Es|strong="G3756"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* buen hombre”. \+w Otros|strong="G3588"\+w* \+w decían|strong="G3004"\+w*: “\+w No|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w así|strong="G2532"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* extravía \+w a|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w*”.
12 Sabuw wanawanahimaim baitarsibesib busuruf ra’at. Sabuw afa hi’o, “I orot gewasin,” afa hi’o, “Aiyabin i sabuw ebifufuwih?”
13 \+w Pero|strong="G3305"\+w* \+w nadie|strong="G3762"\+w* \+w hablaba|strong="G2980"\+w* \+w abiertamente|strong="G3954"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w miedo|strong="G5401"\+w* \+w a|strong="G1223"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*.
13 Baise men yait ta boro fanan aumetawat isan hitao, anayabin Jew ukwarih isah hibir.
14 \+w Pero|strong="G1161"\+w* cuando \+w ya|strong="G2235"\+w* \+w era|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* mitad \+w de|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w fiesta|strong="G1859"\+w*, \+w Jesús|strong="G2424"\+w* subió \+w al|strong="G3588"\+w* \+w templo|strong="G2411"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w enseñó|strong="G1321"\+w*.
14 Hiyuw hi’aa na biyanfoun, Jesu na Tafaror Bar run naatu bai’obaiyen busuruf.
15 \+w Entonces|strong="G3767"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w se|strong="G1492"\+w* maravillaron, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Cómo|strong="G4459"\+w* \+w sabe|strong="G1492"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w letras|strong="G1121"\+w*, \+w no|strong="G3361"\+w* habiendo sido educado?”
15 Jew hai ukwarih hifofofor men kafai ta naatu hi’o, “Iti orot menamaim kirum iti so’ob bai?”
16 \+w Por|strong="G3588"\+w* eso \+w Jesús|strong="G2424"\+w* les respondió: “\+w Mi|strong="G1699"\+w* enseñanza \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w mía|strong="G1699"\+w*, sino \+w de|strong="G3588"\+w* \+w quien|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* ha enviado.
16 Imaibo Jesu iyafutih eo, “Bai’obaiyen ayu abi’obaiyi i men ayu nowau, baise God ayu biyafaru i nowan.
17 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w alguien|strong="G5100"\+w* \+w quiere|strong="G2309"\+w* \+w hacer|strong="G4160"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w voluntad|strong="G2307"\+w*, \+w conocerá|strong="G1097"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* enseñanza, \+w si|strong="G1437"\+w* viene \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w hablo|strong="G2980"\+w* \+w por|strong="G1537"\+w* \+w mi|strong="G1683"\+w* cuenta.
17 O Yait ta God anakok kusisinaf boro inaso’ob ayu au bai’obaiyen i Godane enan, ai ayu taiyuwu au fairamaim ao’o.
18 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w habla|strong="G2980"\+w* \+w por|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* cuenta \+w busca|strong="G2212"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w propia|strong="G2398"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w busca|strong="G2212"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* veraz, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w ninguna|strong="G3756"\+w* injusticia.
18 Yait taiyuwin ana fairamaim eo’o, i taiyuwin ana gewasin bain isan enunuwih, baise orot yait God ayu iyafaru anan ana gewasin enunuwih nati orot i turobe, i wanawananamaim men baifuwen ema’am.
19 ¿\+w No|strong="G3756"\+w* les \+w dio|strong="G1325"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ley|strong="G3551"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sin|strong="G3756"\+w* embargo \+w ninguno|strong="G3762"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* ustedes \+w la|strong="G3588"\+w* cumple? ¿\+w Por|strong="G1537"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w buscan|strong="G2212"\+w* matarme?”
19 Moses ofafar kwa it ai en? Aisim ofafafar men kwabi’ufunun naatu ayu rabu morobomih kwabiwa’an?”
20 \+w La|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w* respondió: “¡\+w Tienes|strong="G2192"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w demonio|strong="G1140"\+w*! ¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* \+w busca|strong="G2212"\+w* matarte?”
20 Sabuw hiya’afut hi’o, “O wanawan i demon tema’am. Yait o asabunimih ebiwa’an?”
21 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* les respondió: “Yo \+w hice|strong="G4160"\+w* \+w una|strong="G1520"\+w* \+w obra|strong="G2041"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* ustedes \+w se|strong="G2532"\+w* maravillan por ella.
21 Jesu iya’afutih eo, “Ayu ina’inan ta’imon asinaf kwa’itin naatu kwaifofor men kafaita.
22 \+w Moisés|strong="G3475"\+w* les ha \+w dado|strong="G1325"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w circuncisión|strong="G4061"\+w* (\+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w*, sino \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w padres|strong="G3962"\+w*), \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w sábado|strong="G4521"\+w* circuncidan \+w a|strong="G1722"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* muchacho.
22 Moses uwi natunat oro’orot Baiyariri hai veya’amaim hai ar, mo’oh kwa’afuw, nati i men Mosesine na, nati i kwa a’agir wabih gagamihine na. Imih kwa kek oro’orot hai ar mo’oh kwa’a’afuw.
23 \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* muchacho \+w recibe|strong="G2983"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w circuncisión|strong="G4061"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w sábado|strong="G4521"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* se infrinja \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ley|strong="G3551"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w*, ¿se enojan \+w conmigo|strong="G1722"\+w* \+w porque|strong="G3754"\+w* he \+w hecho|strong="G4160"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* hombre completamente \+w sano|strong="G5199"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w sábado|strong="G4521"\+w*?
23 Kwa Baiyarir ana veya’amaim kek orot ana ar mo’on kwana’a’afuw nati Moses ana ofafar i men kwa’a’astu’ub, aisimamih ayu Baiyarir Ana Veya orot biyan tutufin abiyawas isan kwa ya esoso’ar?
24 \+w No|strong="G3361"\+w* juzguen \+w según|strong="G2596"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* apariencias, \+w sino|strong="G3361"\+w* juzguen \+w con|strong="G2596"\+w* rectitud”.
24 Men ufun ana’itininamaim sabuw kwanibabatiyih, baise a baibabatiyen i turobe’emaim kwanibatiyih.”
25 \+w Por|strong="G1537"\+w* eso \+w algunos|strong="G5100"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* Jerusalén \+w dijeron|strong="G3004"\+w*: “¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w quieren|strong="G2212"\+w* matar?
25 Nati isan Jerusalem sabuw afa hibusuruf hibatebat hi’o, “Orotoban iti i boun rabin morobomih ana ef tenunuwet?
26 He aquí \+w que|strong="G3754"\+w* \+w habla|strong="G2980"\+w* \+w abiertamente|strong="G3954"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3379"\+w* le \+w dicen|strong="G3004"\+w* \+w nada|strong="G3762"\+w*. ¿\+w Es|strong="G3778"\+w* posible \+w que|strong="G3754"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* gobernantes \+w sepan|strong="G1097"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* verdaderamente \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w*?
26 Kwa’itin iban iti bebeyanamaim eo’o, naatu i men tur ta isan te’eo’omih. Kwa kwanotanot sabuw ukwarihiban hiso’ob gewas iti orot i turobe Rourubinen?
27 Sin embargo, nosotros \+w sabemos|strong="G1492"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w dónde|strong="G4159"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* hombre, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* \+w venga|strong="G2064"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w*, \+w nadie|strong="G3762"\+w* \+w sabrá|strong="G1097"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w dónde|strong="G4159"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w*”.
27 Baise iti orot menane nan i aki aso’ob; Rourubinen nanan anamaramaim boro men yait ta naso’ob i menane na.”
28 \+w Por|strong="G1722"\+w* eso \+w Jesús|strong="G2424"\+w* alzó \+w la|strong="G3588"\+w* voz \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w templo|strong="G2411"\+w*, \+w enseñando|strong="G1321"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “Ustedes \+w me|strong="G1683"\+w* \+w conocen|strong="G1492"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w saben|strong="G1492"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w dónde|strong="G3739"\+w* \+w vengo|strong="G2064"\+w*. \+w No|strong="G3756"\+w* he \+w venido|strong="G2064"\+w* \+w por|strong="G1722"\+w* \+w mí|strong="G1683"\+w* \+w mismo|strong="G1683"\+w*, sino \+w que|strong="G3588"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* verdadero \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1683"\+w* ha enviado, \+w a|strong="G1722"\+w* \+w quien|strong="G3739"\+w* ustedes \+w no|strong="G3756"\+w* \+w conocen|strong="G1492"\+w*.
28 Imaibo Jesu Tafaror bar wanawanan ma bi’obaibiyih fanan aumetawat na’in eo, “Turobe ayu kwa kwaso’ob, naatu menane anan kwa kwaso’ob? Ayu iti anan i men taiyuwu au kok ana, baise turobe ana God ayu iyunu ana. Nati orot kwa men kwaso’ob
29 \+w Yo|strong="G1473"\+w* lo \+w conozco|strong="G1492"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* vengo \+w de|strong="G3844"\+w* \+w él|strong="G3748"\+w*, \+w y|strong="G1510"\+w* \+w él|strong="G3748"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* ha enviado”.
29 ayu asu’ub, anayabin ayu ine ana naatu i iyunu ana.”
30 \+w Buscaban|strong="G2212"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w prenderle|strong="G4084"\+w*; \+w pero|strong="G2532"\+w* \+w nadie|strong="G3762"\+w* \+w le|strong="G1909"\+w* \+w echó|strong="G1911"\+w* \+w mano|strong="G5495"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w aún|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3768"\+w* había \+w llegado|strong="G2064"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w*.
30 Nati’imaim sabuw bain fatuminamih hiwa’an, baise men yait ta biyan butubun, anayabin ana veya i men natit.
31 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w*, \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w creyeron|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*. \+w Decían|strong="G3004"\+w*: “\+w Cuando|strong="G3752"\+w* \+w venga|strong="G2064"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w*, \+w no|strong="G3361"\+w* \+w hará|strong="G4160"\+w* \+w más|strong="G1161"\+w* \+w señales|strong="G4592"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ha|strong="G4183"\+w* \+w hecho|strong="G4160"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* hombre, ¿verdad?”
31 Baise rou’ay gagamin wanawanan sabuw moumurin maiyow hitumitum naatu hi’o, “Rourubinen nanan ina’inan fairih moumurihika nasinaf iti orot boro nanatabir.”
32 \+w Los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w* oyeron \+w que|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w* murmuraba \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas \+w acerca|strong="G4012"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* jefes \+w de|strong="G4012"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sacerdotes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w* enviaron oficiales \+w para|strong="G2443"\+w* arrestarlo.
32 Rou’ay wanawanan Jesu sawar sisinaf isan hibitarsibesib Pharisee hinowar. Basit firis gagagamih naatu Pharisee Tafaror Bar ma’utayah hiyafarih hin Jesu bain fatuminamih.
33 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Estaré|strong="G1510"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* ustedes \+w un|strong="G3588"\+w* \+w poco|strong="G3397"\+w* \+w más|strong="G2532"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w luego|strong="G3767"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w iré|strong="G5217"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* ha enviado.
33 Imih Jesu eo, “Ayu boro men manin bairit tanama, naatu anamatabir maiye anan yait iyunu anan biyan anatit.
34 \+w Me|strong="G1473"\+w* \+w buscarán|strong="G2212"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* encontrarán. \+w No|strong="G3756"\+w* \+w pueden|strong="G1410"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w estoy|strong="G1510"\+w*”.
34 Kwa boro ayu kwananuwuhu, baise boro men kwanatita’uru, naatu ayu menamaim anama’am, kwa boro men kwanan.”
35 \+w Los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w decían|strong="G3004"\+w* \+w entre|strong="G4314"\+w* \+w sí|strong="G1438"\+w*: “¿Adónde irá \+w este|strong="G3778"\+w* hombre \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* encontremos? ¿Irá \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* Dispersión \+w entre|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w griegos|strong="G1672"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w enseñará|strong="G1321"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w griegos|strong="G1672"\+w*?
35 Jew sabuw taiyuwih hima hi’o, “Iti orot boro menamaim nan nama naatu it men karam tanatita’ur? Ai i boro nan Greek wanawanah ata sabuw hitagey nanabin tema’am imaim nama ni’obaibiyih?
36 ¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ha \+w dicho|strong="G3056"\+w*: ‘\+w Me|strong="G1473"\+w* \+w buscarán|strong="G2212"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* encontrarán’, y|strong="G2532" ‘\+w Donde|strong="G3699"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w esté|strong="G3778"\+w*, ustedes \+w no|strong="G3756"\+w* \+w podrán|strong="G1410"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w*’?”
36 Kwa boro ayu isou kwananuwet baise boro men kwanatita’uru naatu ayu menamaim anama’am kwa boro men kwanan? Iti tur eo’o anayabin i abisa?”
37 El|strong="G3588" último|strong="G2078" y|strong="G2532" más|strong="G1161" importante día|strong="G2250" de|strong="G1722" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859", Jesús|strong="G2424" se|strong="G4314" puso en|strong="G1722" pie|strong="G2476" y|strong="G2532" alzó la|strong="G3588" voz|strong="G3173": “\+w Si|strong="G1437"\+w* \+w alguien|strong="G5100"\+w* tiene \+w sed|strong="G1372"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w venga|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w beba|strong="G4095"\+w*.
37 Hiyuw gagamin hi’aa sasawar ana yomanin, Jesu misir naatu fanan aumetawat na’in eo, “Yait ta sikan namamamah, kwanihamiy nan ayu biyau harew natom!
38 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w como|strong="G2531"\+w* \+w dice|strong="G3004"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Escritura|strong="G1124"\+w*, \+w de|strong="G1537"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* interior brotarán \+w ríos|strong="G4215"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w viva|strong="G2198"\+w*”.
38 Yait ayu inabitutumu na’at kuna biyau harew kutom. Buk Atamaninamaim eo na’atube ‘Harew yawasin boro o wanawananamaim nanunuw.’”
39 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* propósito \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* iban \+w a|strong="G1519"\+w* \+w recibir|strong="G2983"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* creyeran \+w en|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*. \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo \+w no|strong="G3768"\+w* se \+w había|strong="G3195"\+w* dado \+w aún|strong="G3768"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w no|strong="G3768"\+w* \+w estaba|strong="G3195"\+w* todavía \+w glorificado|strong="G1392"\+w*.
39 Iti tur i sabuw iyab Jesu hinibitumitum Anun Kakafiyin hinabaib i isah eo. Iti boun ana veya Anun Kakafiyin i men yait itin bai, anayabin Jesu i men Tamah ana aiwob itinimih.
40 \+w Por|strong="G1537"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* tanto, \+w muchos|strong="G3793"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* oír \+w estas|strong="G3778"\+w* \+w palabras|strong="G3056"\+w*, \+w dijeron|strong="G3004"\+w*: “\+w Este|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* verdaderamente \+w el|strong="G3588"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w*”.
40 Rou’ay wanawanan hima tur hinonowar sabuw afa hi’o, “Anababatun iti orot i God ana dinab orot.”
41 \+w Otros|strong="G3588"\+w* \+w decían|strong="G3004"\+w*: “\+w Este|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w*”. \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w algunos|strong="G3588"\+w* \+w decían|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Qué|strong="G3588"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w* sale \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*?
41 Afa hi’o, “Iti orot i Rourubinen.” Naatu sabuw afa ibanak hi’o, “Rourubinen ana orot i boro men Galilee’ine nan?
42 ¿\+w No|strong="G3756"\+w* ha \+w dicho|strong="G3004"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Escritura|strong="G1124"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* estirpe \+w de|strong="G1537"\+w* \+w David|strong="G1138"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* Belén, \+w la|strong="G3588"\+w* \+w aldea|strong="G2968"\+w* \+w donde|strong="G3699"\+w* estuvo \+w David|strong="G1138"\+w*?”
42 Buk Atamaninamaim eo Rourubinen i boro aiwob orot David ana rara’ane naatu boro Bethlehem David ana bar meraramaim.”
43 Así \+w que|strong="G3588"\+w* surgió \+w una|strong="G3588"\+w* división \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w causa|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
43 Imih nati kou’ay wanawanan kouseb matar anayabin Jesu isan.
44 \+w Algunos|strong="G5100"\+w* \+w querían|strong="G2309"\+w* \+w prenderle|strong="G4084"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w nadie|strong="G3762"\+w* \+w le|strong="G1909"\+w* \+w echó|strong="G1911"\+w* \+w mano|strong="G5495"\+w*.
44 Sabuw afa hikok hitab hitafatum, baise men yait ta biyan butubun.
45 \+w Los|strong="G3588"\+w* oficiales, \+w pues|strong="G3767"\+w*, acudieron \+w a|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sumos sacerdotes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G4314"\+w* \+w dijeron|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Por|strong="G1223"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* han traído?”
45 Imaibo Tafaror bar ma’utenayah himatabir hin firis ukwarih naatu Pharisee biyah hitit naatu firis ukwarih himisir ma’utenayah hibatiyih, “Aisimamih men kwa bai kwana kwatit?”
46 \+w Los|strong="G3588"\+w* oficiales respondieron: “¡\+w Nunca|strong="G3763"\+w* nadie \+w habló|strong="G2980"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* hombre!”
46 Ma’utenayah hiya’afutih hi’o, “Iti orot tur eo’o, i men orot afa te’eo na’atube eomih!”
47 \+w Los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w*, \+w por|strong="G3588"\+w* tanto, les respondieron: “¿\+w No|strong="G3361"\+w* estarán \+w también|strong="G2532"\+w* ustedes \+w engañados|strong="G4105"\+w*, verdad?
47 Pharisee hibatiyih, “Kwa kwa’o anananiyan kwa auman ifuwi ebobonawiyi kakaf i?”
48 ¿\+w Acaso|strong="G2228"\+w* ha \+w creído|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w alguno|strong="G5100"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* gobernantes \+w o|strong="G2228"\+w* \+w alguno|strong="G5100"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w*?
48 “Kwata’itin ukwarih afa o Pharisee orot afa tur hinonowaraban Jesu hitumitum?
49 Pero \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w conoce|strong="G1097"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ley|strong="G3551"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* maldita”.
49 Aiyabin! Iti rou’ay Moses ana ofafar i men ta hiso’ob, imih i God ana orarafen baban tema’am!”
50 \+w Nicodemo|strong="G3530"\+w* (\+w el|strong="G1438"\+w* \+w que|strong="G3004"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w él|strong="G1438"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* noche, siendo \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w ellos|strong="G1537"\+w*) \+w les|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*:
50 I taiyuwih hai orot ta wabin Nicodemus i wan in Jesu biyan tit,
51 “¿\+w Acaso|strong="G3361"\+w* \+w nuestra|strong="G3588"\+w* \+w ley|strong="G3551"\+w* \+w juzga|strong="G2919"\+w* \+w a|strong="G3844"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w si|strong="G1437"\+w* \+w antes|strong="G4412"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* oye personalmente \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sabe|strong="G1097"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hace|strong="G4160"\+w*?”
51 Imih i ana kou’ay ibatiyih, “It ata ofafar eo orot anasinaf kakaf i wan tananuwet imaibo tanab tanan ata ofafaramaim tanibabatiy.”
52 Le respondieron: “¿\+w Tú|strong="G4771"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w eres|strong="G1510"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*? Busca \+w y|strong="G2532"\+w* ve \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* ha surgido \+w ningún|strong="G3756"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*”.
52 Hiya’afut hi’o, “Nicodemus o auman i Galilee orot? Baise Buk Atamaninamaim inanunuwet boro men inatita’ur, dinab orot i men Galilee’ine na.”
53 \+w Cada|strong="G1538"\+w* \+w uno|strong="G1538"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w fue|strong="G4198"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w*,
53 (Naatu rou’ay hima’am hitarboubun himisir hai bar hai bar hin.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.