Isaías 14
spabll (SPABLL) vs VC
1 Porque|strong="H3588" el|strong="H5921" Señor|strong="H3068" tendrá compasión de|strong="H5921" Jacob|strong="H3290" y|strong="H3588" volverá a|strong="H3068" elegir a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" los|strong="H5921" establecerá en|strong="H5921" su|strong="H3588" propia tierra. Los|strong="H5921" extranjeros|strong="H1616" se|strong="H5921" unirán a|strong="H3068" ellos|strong="H5921" y|strong="H3588" se|strong="H5921" integrarán a|strong="H3068" la|strong="H5921" familia|strong="H1004" de|strong="H5921" Jacob|strong="H3290".
1 Porque o Senhor terá compaixão de Jacó, e ainda dará a Israel a sua predileção e os restabelecerá na sua terra, os estrangeiros se reunirão a eles e se agregarão à casa de Jacó.
2 Los|strong="H5921" pueblos|strong="H5971" los|strong="H5921" tomarán|strong="H3947" y|strong="H5921" los|strong="H5921" llevarán a|strong="H3068" su lugar|strong="H4725"; y|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" los|strong="H5921" poseerá|strong="H5157" como|strong="H1961" siervos|strong="H5650" y|strong="H5921" siervas|strong="H8198" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Yahvé. Capturarán a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H5921" los|strong="H5921" cautivaron y|strong="H5921" dominarán a|strong="H3068" sus opresores.
2 Os povos virão buscá-los para conduzi-los à sua morada. Possuí-los-á a casa de Israel na terra do Senhor como servos e como servas. Conservarão prisioneiros aqueles que os tinham detido, e dominarão seus opressores.
3 El día|strong="H3117" en|strong="H4480" que|strong="H4480" Yahvé te|strong="H4480" dé|strong="H4480" descanso de|strong="H4480" tu dolor, de|strong="H4480" tu angustia y del|strong="H4480" duro|strong="H7186" trabajo al|strong="H4480" que|strong="H4480" fuiste|strong="H1961" sometido,
3 Quando o Senhor te tiver aliviado de tuas penas, de teus tormentos e da dura servidão a que estiveste sujeito,
4 entonarás este|strong="H2088" poema de|strong="H5921" burla contra|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia: “¡Cómo|strong="H5921" ha terminado el|strong="H5921" opresor! ¡Cómo|strong="H5921" ha cesado su insolencia!”
4 cantarás esta sátira contra o rei de Babilônia, e dirás: Como? Não existe mais o tirano! Acabou-se a tormenta!
5 Yahvé ha roto el bastón de los malvados, el cetro|strong="H7626" de los tiranos,
5 O Senhor despedaçou o bastão dos perversos e o cetro dos opressores.
6 el que|strong="H5971" hería|strong="H5221" a|strong="H3068" los pueblos|strong="H5971" con furia, con golpes incesantes; el que|strong="H5971" gobernaba a|strong="H3068" las naciones|strong="H1471" con ira, persiguiéndolas sin|strong="H1097" descanso.
6 Ele feria os povos com fúria, vibrando golpes sem interrupção, e governava as nações com brutalidade, subjugando-as sem piedade.
7 Toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra descansa y está en paz; todos|strong="H3605" rompen en cantos de alegría.
7 Toda a terra conhece o repouso e a paz, todos exultam em cantos de alegria.
8 Hasta|strong="H5921" los|strong="H5921" cipreses y|strong="H1571" los|strong="H5921" cedros del|strong="H5921" Líbano|strong="H3844" se|strong="H5921" burlan de|strong="H5921" ti|strong="H5921", diciendo: “Desde|strong="H5921" que|strong="H3808" caíste, nadie|strong="H3808" ha|strong="H3808" subido|strong="H5927" a|strong="H3068" talarnos”.
8 Até os ciprestes se regozijam de tua queda, dizendo com os cedros do Líbano: Desde que caíste, não sobe até nós o lenhador.
9 Abajo|strong="H8478", el|strong="H3605" Seol se estremece al|strong="H4428" esperarte; por|strong="H8478" ti despierta|strong="H5782" a|strong="H3068" los|strong="H3605" muertos|strong="H7496", a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3605" fueron líderes en|strong="H8478" la|strong="H3605" tierra. Hace levantar|strong="H6965" de|strong="H8478" sus tronos a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de|strong="H8478" las naciones|strong="H1471".
9 Debaixo da terra se agita a morada dos mortos, para receber-te à tua chegada; despertam em tua honra as sombras dos grandes, e todos os senhores da terra, e levantam-se de seus tronos todos os reis das nações.
10 Todos|strong="H3605" ellos|strong="H1571" responderán|strong="H6030" y|strong="H1571" te dirán: “¿También|strong="H1571" tú te has debilitado como|strong="H1571" nosotros|strong="H3605"? ¿Te has vuelto igual que|strong="H1571" nosotros|strong="H3605"?”
10 Todos tomam a palavra para dizer-te: Finalmente, eis-te fraco como nós, eis-te semelhante a nós.
11 Tu orgullo ha caído al|strong="H8478" Seol, junto con el sonido de|strong="H8478" tus arpas. Los gusanos|strong="H8438" son tu cama y las larvas tu manta.
11 Tua majestade desceu à morada dos mortos, acompanhada do som de tuas harpas. Jazes sobre um leito de vermes e os vermes são a tua coberta.
12 ¡Cómo|strong="H5921" has caído|strong="H5307" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064", lucero de|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H7837", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" la|strong="H5921" aurora! Has sido derribado por|strong="H5921" tierra, tú que|strong="H5921" pisoteabas a|strong="H3068" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471".
12 Então! Caíste dos céus, astro brilhante, filho da aurora! Então! Foste abatido por terra, tu que prostravas as nações!
13 Tú, que decías en tu corazón|strong="H3824": “Subiré|strong="H5927" al cielo|strong="H8064"; levantaré|strong="H7311" mi trono|strong="H3678" por encima|strong="H4605" de las estrellas|strong="H3556" de Dios. Me sentaré en el|strong="H3427" monte|strong="H2022" de la asamblea, en lo más remoto del norte|strong="H6828".
13 Tu dizias: Escalarei os céus e erigirei meu trono acima das estrelas. Assentar-me-ei no monte da assembléia, no extremo norte.
14 Subiré|strong="H5927" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" altas nubes|strong="H5645" y|strong="H5921" seré igual al|strong="H5921" Altísimo|strong="H5945"”.
14 Subirei sobre as nuvens mais altas e me tornarei igual ao Altíssimo.
15 Pero has sido derribado al Seol, a|strong="H3068" lo más profundo de la fosa.
15 E, entretanto, eis que foste precipitado à morada dos mortos, ao mais profundo abismo.
16 Los que|strong="H2088" te ven|strong="H7200" se quedan mirándote fijamente y reflexionan: “¿Es|strong="H2088" este|strong="H2088" el hombre que|strong="H2088" hacía temblar|strong="H7493" la tierra, que|strong="H2088" sacudía los reinos|strong="H4467",
16 Detêm-se para ver-te melhor, e procuram reconhecer-te: Porventura é aquele que fazia tremer a terra, e abalava os impérios,
17 que|strong="H3808" dejó el mundo|strong="H8398" como un desierto|strong="H4057", que|strong="H3808" destruyó|strong="H2040" sus ciudades|strong="H5892" y que|strong="H3808" nunca|strong="H3808" dejó libres a|strong="H3068" sus presos?”
17 que fazia do mundo um deserto, e destruía as cidades, e impedia os prisioneiros de voltarem para suas casas?
18 Todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de las naciones|strong="H1471" descansan con honor, cada|strong="H3605" uno en su propia tumba.
18 Todos os reis das nações, todos repousam com glória, cada um no seu túmulo;
19 Pero a|strong="H3068" ti te arrojan de tu sepulcro|strong="H6913" como a|strong="H3068" una rama despreciable; estás cubierto de muertos|strong="H6297" atravesados por la espada|strong="H2719", que bajan a|strong="H3068" las piedras de la fosa; ¡eres como un cadáver pisoteado!
19 tu, porém, foste atirado para longe de teu sepulcro, como um aborto que causa horror. Os cadáveres dos homens mortos à espada jazem sobre as pedras de uma tumba;
20 No|strong="H3808" te|strong="H3588" enterrarán con|strong="H3588" los|strong="H3588" demás reyes, porque|strong="H3588" destruiste tu propia tierra y|strong="H3588" mataste|strong="H2026" a|strong="H3068" tu propio pueblo|strong="H5971". ¡Que|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H3808" mencione nunca|strong="H3808" más|strong="H3588" la|strong="H3588" descendencia|strong="H2233" de|strong="H3588" los|strong="H3588" malvados!
20 tal como uma carniça que se calca aos pés, tu não te reunirás a eles no sepulcro, porque arruinaste tua terra, e fizeste perecer o teu povo. Nunca, jamais se falará da raça dos ímpios.
21 Preparen el|strong="H1121" matadero para sus hijos|strong="H1121" por|strong="H6440" la maldad|strong="H5771" de|strong="H6440" sus antepasados; que|strong="H1121" no|strong="H1077" se levanten para adueñarse de|strong="H6440" la tierra ni|strong="H1077" llenen de|strong="H6440" ciudades|strong="H5892" el|strong="H1121" mundo|strong="H8398".
21 Preparai o massacre dos filhos por causa da iniqüidade dos pais. Que eles não se levantem para conquistar o mundo, e invadir toda a face da terra.
22 “Yo me|strong="H5921" levantaré|strong="H6965" contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921" — dice|strong="H5002" Yahvé de|strong="H5921" los|strong="H5921" Ejércitos|strong="H6635" — y|strong="H5921" borraré de|strong="H5921" Babilonia el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" sobrevivientes, al|strong="H5921" hijo|strong="H5209" y|strong="H5921" al|strong="H5921" nieto|strong="H5220" — dice|strong="H5002" Yahvé —.
22 Levantar-me-ei contra eles, declara o Senhor dos exércitos, apagarei o nome e o vestígio de Babilônia, sua raça e sua posteridade, diz o Senhor.
23 La convertiré en nido de|strong="H4325" erizos y en pantanos; la barreré con la escoba de|strong="H4325" la destrucción”, dice|strong="H5002" Yahvé de|strong="H4325" los Ejércitos|strong="H6635".
23 Farei dela o domínio da garça real, um lodaçal. Varrê-la-ei com a vassoura da destruição, - palavra do Senhor dos exércitos.
24 Yahvé de los|strong="H1931" Ejércitos|strong="H6635" ha|strong="H3808" jurado|strong="H7650": “Ciertamente, tal|strong="H3651" como|strong="H1961" lo|strong="H1931" planeé, así|strong="H3651" sucederá|strong="H1961"; tal|strong="H3651" como|strong="H1961" lo|strong="H1931" decidí, así|strong="H3651" se|strong="H1961" cumplirá:
24 Jurou o Senhor dos exércitos: Por certo será feito como eu decidi, e o que resolvi se cumprirá.
25 romperé al|strong="H5921" asirio en|strong="H5921" mi|strong="H5921" tierra y|strong="H5921" lo|strong="H5921" pisotearé en|strong="H5921" mis montañas. Su yugo|strong="H5923" les|strong="H5921" será|strong="H7665" quitado y|strong="H5921" su carga|strong="H5448" será|strong="H7665" retirada de|strong="H5921" sus hombros|strong="H7926"”.
25 Esmagarei o assírio em minha terra e o calcarei aos pés nos meus montes. Serão livres de seu jugo, e o seu fardo não lhes pesará nos ombros.
26 Este|strong="H2063" es|strong="H3027" el|strong="H5921" plan decidido para|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra; esta|strong="H2063" es|strong="H3027" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" extendida|strong="H5186" sobre|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471".
26 Eis a decisão tomada para toda a terra; é assim que eu estendo a mão sobre todas as nações.
27 Porque|strong="H3588" Yahvé de|strong="H3588" los|strong="H3588" Ejércitos|strong="H6635" lo ha planeado, ¿y|strong="H3588" quién|strong="H4310" podrá impedirlo? Su|strong="H3588" mano|strong="H3027" está extendida|strong="H5186", ¿y|strong="H3588" quién|strong="H4310" la|strong="H3588" hará retroceder?
27 O Senhor dos exércitos decidiu, quem mudará sua sentença? Sua mão está estendida, quem o fará retirá-la?
28 En el año|strong="H8141" que|strong="H1961" murió el rey|strong="H4428" Acaz, se|strong="H1961" dio esta|strong="H2088" profecía:
28 Este oráculo data do ano da morte do rei Acaz:
29 No|strong="H3588" se alegren ustedes, filisteos, porque|strong="H3588" se haya roto la|strong="H3588" vara|strong="H7626" que|strong="H3588" los|strong="H3605" golpeaba; porque|strong="H3588" de|strong="H3588" la|strong="H3588" raíz de|strong="H3588" la|strong="H3588" serpiente|strong="H5175" saldrá|strong="H3318" una víbora, y|strong="H3588" su|strong="H3588" fruto|strong="H6529" será|strong="H7665" una serpiente|strong="H5175" voladora.
29 Não te alegres, ó terra dos filisteus, de que tenha sido quebrada a vara que te feria, porque da estirpe da serpente nascerá uma áspide, e seu fruto será um dragão voador.
30 Los más|strong="H4191" pobres|strong="H1800" tendrán qué comer y los necesitados descansarán seguros; pero a|strong="H3068" tu raíz la mataré|strong="H4191" de hambre|strong="H7458" y lo poco que te quede morirá|strong="H4191".
30 Os humildes poderão pastar nas minhas pastagens, e os pobres dormirão tranqüilos. Eu farei, porém, morrer de fome a tua raça, e matarei tua posteridade.
31 ¡Aúlla|strong="H3213", puerta|strong="H8179"! ¡Grita, ciudad|strong="H5892"! ¡Derrítanse de|strong="H3588" miedo, todos|strong="H3605" ustedes, filisteos! Porque|strong="H3588" del norte|strong="H6828" viene una nube de|strong="H3588" humo|strong="H6227", y|strong="H3588" nadie|strong="H3605" se queda atrás en|strong="H3588" sus filas.
31 Lamenta-te, ó porta! Grita, ó cidade! Treme, ó terra inteira dos filisteus! Porque do norte vem uma nuvem de poeira, e batalhões em filas cerradas.
32 ¿Qué|strong="H3588" se|strong="H5971" les responderá|strong="H6030" a|strong="H3068" los|strong="H3588" mensajeros|strong="H4397" de|strong="H3588" esa nación|strong="H1471"? Que|strong="H3588" Yahvé fundó|strong="H3245" a|strong="H3068" Sión|strong="H6726", y|strong="H3588" que|strong="H3588" en|strong="H3588" ella buscarán refugio los|strong="H3588" pobres de|strong="H3588" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971".
32 E que responderá {meu povo} aos mensageiros desta nação? Que o Senhor fundou Sião, e que os humildes de seu povo aí encontrarão o refúgio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.