Gênesis 48
spabll (SPABLL) vs NVT
1 Pasado algún tiempo, le|strong="H5973" avisaron a|strong="H3068" José|strong="H3130": “Tu padre está|strong="H1961" muy enfermo|strong="H2470"”. Entonces José|strong="H3130" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121", Manasés|strong="H4519" y Efraín, y fue|strong="H1961" a|strong="H3068" verlo.
1 Certo dia, não muito tempo depois, avisaram José: “Seu pai está bastante doente”. José foi visitá-lo e levou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Cuando le|strong="H5921" informaron a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": “Tu hijo|strong="H1121" José|strong="H3130" ha venido a|strong="H3068" verte”, Israel|strong="H3478" hizo un gran esfuerzo y|strong="H5921" se|strong="H5921" sentó en|strong="H5921" la|strong="H5921" cama|strong="H4296".
2 Quando José chegou, anunciaram a Jacó: “Seu filho José está aqui para vê-lo”. Com as forças que lhe restavam, Jacó se sentou na cama.
3 Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" le dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": “El Dios Todopoderoso|strong="H7706" se me apareció|strong="H7200" en Luz|strong="H3870", en la tierra de Canaán|strong="H3667", y me bendijo|strong="H1288"
3 Jacó disse a José: “O Deus Todo-poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 con estas|strong="H2063" palabras: ‘Yo te haré|strong="H5414" muy fecundo y multiplicaré|strong="H7235" tu descendencia|strong="H2233". Haré|strong="H5414" de|strong="H5971" ti una multitud|strong="H6951" de|strong="H5971" naciones, y a|strong="H3068" tu descendencia|strong="H2233" le daré|strong="H5414" esta|strong="H2063" tierra como propiedad eterna|strong="H5769"’.
4 Ele me disse: ‘Eu o tornarei fértil e multiplicarei seus descendentes. Farei de você muitas nações e darei esta terra de Canaã a seus descendentes como propriedade permanente’.
5 Pues|strong="H6258" bien, tus dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121", los|strong="H1992" que|strong="H6258" te nacieron|strong="H3205" en|strong="H5704" Egipto|strong="H4714" antes|strong="H5704" de|strong="H5704" que|strong="H6258" yo viniera a|strong="H3068" reunirme contigo, ahora|strong="H6258" son|strong="H1961" míos|strong="H1992". Efraín y|strong="H5704" Manasés|strong="H4519" serán|strong="H1961" tan míos|strong="H1992" como|strong="H1961" lo|strong="H5704" son|strong="H1961" Rubén|strong="H7205" y|strong="H5704" Simeón|strong="H8095".
5 “Agora, tomo para mim, como meus próprios filhos, seus dois rapazes, Efraim e Manassés, nascidos aqui na terra do Egito antes de minha chegada. Eles serão meus filhos, como são Rúben e Simeão.
6 Los|strong="H5921" hijos que|strong="H5921" tengas después|strong="H5921" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" serán|strong="H1961" tuyos, pero recibirán su herencia|strong="H5159" bajo el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" estos dos hermanos suyos.
6 Os filhos que você tiver depois deles, porém, serão seus e herdarão propriedades dentro do território dos irmãos deles, Efraim e Manassés.
7 Cuando yo regresaba de|strong="H5921" Padán Aram, para|strong="H5921" mi|strong="H5921" gran dolor, Raquel murió|strong="H4191" en|strong="H5921" el|strong="H1931" camino|strong="H1870", en|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5921" Canaán|strong="H3667", cuando todavía|strong="H5750" faltaba un tramo para|strong="H5921" llegar a|strong="H3068" Efrata. Y|strong="H3068" allí|strong="H8033" la|strong="H1931" enterré, en|strong="H5921" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" hacia|strong="H1870" Efrata” (es|strong="H1931" decir, Belén).
7 “Muito tempo atrás, quando eu voltava de Padã-Arã, Raquel morreu na terra de Canaã. Ainda estávamos viajando, a certa distância de Efrata (ou seja, Belém). Com grande tristeza, sepultei-a ali mesmo, junto ao caminho para Efrata”.
8 Al notar Israel|strong="H3478" la presencia de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130", preguntó: “¿Y|strong="H3068" estos quiénes|strong="H4310" son?”
8 Em seguida, Jacó olhou para os dois rapazes e perguntou: “Quem são estes?”.
9 José|strong="H3130" le respondió: “Son los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" que|strong="H4994" Dios me ha dado|strong="H5414" aquí|strong="H2088"”.
9 José respondeu: “Estes são os filhos que Deus me deu aqui no Egito”. Jacó disse: “Traga-os mais perto, para que eu os abençoe”.
10 Los ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" Israel|strong="H3478" ya estaban muy debilitados por la vejez, de|strong="H5869" modo que|strong="H3808" casi no|strong="H3808" podía|strong="H3201" ver|strong="H7200". Así que|strong="H3808" José acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" los muchachos, y su padre los besó|strong="H5401" y los abrazó.
10 Os olhos de Jacó estavam enfraquecidos por causa da idade, e ele quase não conseguia enxergar. José levou os rapazes para perto dele, e Jacó os beijou e abraçou.
11 Luego Israel|strong="H3478" le dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": “Nunca|strong="H3808" pensé que|strong="H3808" volvería a|strong="H3068" ver|strong="H7200" tu rostro|strong="H6440", ¡y|strong="H1571" resulta que|strong="H3808" Dios me ha|strong="H3808" permitido ver|strong="H7200" también|strong="H1571" a|strong="H3068" tus hijos|strong="H2233"!”
11 Então Jacó disse a José: “Nunca imaginei que voltaria a ver seu rosto, mas agora Deus me permitiu ver também seus filhos!”.
12 Entonces José|strong="H3130" los|strong="H5973" retiró de|strong="H5973" las rodillas|strong="H1290" de|strong="H5973" su padre y se inclinó hasta tocar el|strong="H5973" suelo con|strong="H5973" la frente.
12 José tirou os rapazes de junto dos joelhos do avô e se curvou com o rosto no chão.
13 Luego José|strong="H3130" los tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" los dos|strong="H8147": a|strong="H3068" Efraín lo puso a|strong="H3068" su derecha|strong="H3225", para que quedara a|strong="H3068" la izquierda|strong="H8040" de Israel|strong="H3478", y a|strong="H3068" Manasés|strong="H4519" a|strong="H3068" su izquierda|strong="H8040", para que quedara a|strong="H3068" la derecha|strong="H3225" de Israel|strong="H3478", y los acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" él|strong="H5066".
13 Em seguida, colocou os rapazes na frente de Jacó. Com a mão direita, colocou Efraim diante da mão esquerda de Jacó e, com a mão esquerda, colocou Manassés sob a mão direita de Jacó.
14 Pero|strong="H3588" Israel|strong="H3478" cruzó las|strong="H5921" manos|strong="H3027" a|strong="H3068" propósito y|strong="H3588" extendió|strong="H7971" su|strong="H1931" mano|strong="H3027" derecha|strong="H3225" para|strong="H5921" ponerla sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Efraín, aunque|strong="H3588" era|strong="H1931" el|strong="H1931" menor|strong="H6810", y|strong="H3588" su|strong="H1931" mano|strong="H3027" izquierda|strong="H8040" la|strong="H1931" puso|strong="H7896" sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519", a|strong="H3068" pesar de|strong="H5921" que|strong="H3588" él|strong="H1931" era|strong="H1931" el|strong="H1931" primogénito|strong="H1060".
14 Mas, ao estender as mãos para colocá-las sobre a cabeça dos rapazes, Jacó cruzou os braços. Pôs a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais novo, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora fosse o mais velho.
15 Y|strong="H3068" bendijo|strong="H1288" a|strong="H3068" José|strong="H3130" con|strong="H5704" estas|strong="H2088" palabras:
15 Em seguida, abençoou José, dizendo: “Que o Deus diante do qual andaram meu avô, Abraão, e meu pai, Isaque, o Deus que tem sido meu pastor toda a minha vida, até o dia de hoje,
16 el|strong="H3605" ángel|strong="H4397" que|strong="H3605" me ha rescatado de|strong="H7451" todo|strong="H3605" mal|strong="H7451", bendiga|strong="H1288" a|strong="H3068" estos|strong="H3605" muchachos.
16 o Anjo que me resgatou de todo o mal, abençoe estes rapazes. Que eles preservem meu nome e o nome de Abraão e Isaque, e seus descendentes se multipliquem grandemente na terra”.
17 A|strong="H3068" José|strong="H3130" no|strong="H3588" le|strong="H5921" agradó ver|strong="H7200" que|strong="H3588" su|strong="H3588" padre ponía|strong="H7896" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" derecha|strong="H3225" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Efraín, así|strong="H3588" que|strong="H3588" tomó la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" su|strong="H3588" padre para|strong="H5921" quitarla de|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Efraín y|strong="H3588" pasarla a|strong="H3068" la|strong="H5921" de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519".
17 José, porém, não se agradou quando viu o pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim. Por isso, levantou-a para passá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 José|strong="H3130" le|strong="H5921" dijo: “¡Así|strong="H3651" no|strong="H3808", padre mío|strong="H5921"! Éste|strong="H2088" es|strong="H2088" el|strong="H5921" primogénito|strong="H1060"; pon|strong="H7760" tu mano derecha|strong="H3225" sobre|strong="H5921" su|strong="H3588" cabeza|strong="H7218"”.
18 “Não, meu pai”, disse ele. “Este é o mais velho; coloque a mão direita sobre a cabeça dele.”
19 Pero su|strong="H1931" padre se|strong="H3045" negó y|strong="H1571" le|strong="H1931" respondió: “Ya|strong="H3068" lo|strong="H1931" sé|strong="H3045", hijo|strong="H1121" mío|strong="H5971", ya|strong="H1571" lo|strong="H1931" sé|strong="H3045". Él|strong="H1931" también|strong="H1571" llegará a|strong="H3068" ser un gran pueblo|strong="H5971", y|strong="H1571" será|strong="H1961" muy importante. Sin embargo, su|strong="H1931" hermano menor|strong="H6996" será|strong="H1961" más|strong="H4480" importante que|strong="H4480" él|strong="H1931", y|strong="H1571" su|strong="H1931" descendencia|strong="H2233" formará una multitud de|strong="H4480" naciones|strong="H1471"”.
19 Mas seu pai se recusou e disse: “Eu sei, meu filho; eu sei. Manassés também se tornará um grande povo, mas seu irmão mais novo será ainda maior. E seus descendentes se tornarão muitas nações”.
20 Aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" los|strong="H1931" bendijo|strong="H1288" diciendo: “El|strong="H1931" pueblo de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" usará el|strong="H1931" nombre de|strong="H6440" ustedes para bendecir, diciendo: ‘¡Que|strong="H1931" Dios te haga como|strong="H1931" a|strong="H3068" Efraín y como|strong="H1931" a|strong="H3068" Manasés|strong="H4519"!’” De|strong="H6440" este|strong="H1931" modo, puso|strong="H7760" a|strong="H3068" Efraín por|strong="H6440" encima de|strong="H6440" Manasés|strong="H4519".
20 Assim, Jacó abençoou os rapazes naquele dia com a seguinte bênção: “O povo de Israel usará seus nomes quando pronunciarem uma bênção. Dirão: ‘Deus os faça prosperar como Efraim e Manassés!’”. Desse modo, Jacó pôs Efraim adiante de Manassés.
21 Luego|strong="H7725" Israel|strong="H3478" le|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": “Como|strong="H5973" ves, estoy|strong="H1961" a|strong="H3068" punto de|strong="H5973" morir|strong="H4191"; pero Dios estará|strong="H1961" con|strong="H5973" ustedes y los|strong="H5973" hará|strong="H1961" volver|strong="H7725" a|strong="H3068" la tierra de|strong="H5973" sus antepasados.
21 Então Jacó disse a José: “Morrerei em breve, mas Deus estará com vocês e os levará de volta a Canaã, a terra de seus antepassados.
22 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" ti|strong="H5921", como|strong="H5921" estás por|strong="H5921" encima|strong="H5921" de|strong="H5921" tus hermanos, te|strong="H5921" doy|strong="H5414" la|strong="H5921" porción de|strong="H5921" tierra que|strong="H5921" conquisté de|strong="H5921" los|strong="H5921" amorreos con|strong="H5921" mi|strong="H5921" espada|strong="H2719" y|strong="H5921" con|strong="H5921" mi|strong="H5921" arco|strong="H7198"”.
22 Em razão de sua autoridade sobre seus irmãos, eu lhe dou uma porção a mais da terra, que tomei dos amorreus com a minha espada e o meu arco”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.