Gênesis 48

spabll (SPABLL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pasado algún tiempo, le|strong="H5973" avisaron a|strong="H3068" José|strong="H3130": “Tu padre está|strong="H1961" muy enfermo|strong="H2470"”. Entonces José|strong="H3130" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121", Manasés|strong="H4519" y Efraín, y fue|strong="H1961" a|strong="H3068" verlo.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que alguém disse a José: Eis que teu pai está enfermo. Então tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Cuando le|strong="H5921" informaron a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": “Tu hijo|strong="H1121" José|strong="H3130" ha venido a|strong="H3068" verte”, Israel|strong="H3478" hizo un gran esfuerzo y|strong="H5921" se|strong="H5921" sentó en|strong="H5921" la|strong="H5921" cama|strong="H4296".
2 E alguém participou a Jacó, e disse: Eis que José teu filho vem a ti. E esforçou-se Israel, e assentou-se sobre a cama.
3 Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" le dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": “El Dios Todopoderoso|strong="H7706" se me apareció|strong="H7200" en Luz|strong="H3870", en la tierra de Canaán|strong="H3667", y me bendijo|strong="H1288"
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 con estas|strong="H2063" palabras: ‘Yo te haré|strong="H5414" muy fecundo y multiplicaré|strong="H7235" tu descendencia|strong="H2233". Haré|strong="H5414" de|strong="H5971" ti una multitud|strong="H6951" de|strong="H5971" naciones, y a|strong="H3068" tu descendencia|strong="H2233" le daré|strong="H5414" esta|strong="H2063" tierra como propiedad eterna|strong="H5769"’.
4 E me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar, e tornar-te-ei uma multidão de povos e darei esta terra à tua descendência depois de ti, em possessão perpétua.
5 Pues|strong="H6258" bien, tus dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121", los|strong="H1992" que|strong="H6258" te nacieron|strong="H3205" en|strong="H5704" Egipto|strong="H4714" antes|strong="H5704" de|strong="H5704" que|strong="H6258" yo viniera a|strong="H3068" reunirme contigo, ahora|strong="H6258" son|strong="H1961" míos|strong="H1992". Efraín y|strong="H5704" Manasés|strong="H4519" serán|strong="H1961" tan míos|strong="H1992" como|strong="H1961" lo|strong="H5704" son|strong="H1961" Rubén|strong="H7205" y|strong="H5704" Simeón|strong="H8095".
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão;
6 Los|strong="H5921" hijos que|strong="H5921" tengas después|strong="H5921" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" serán|strong="H1961" tuyos, pero recibirán su herencia|strong="H5159" bajo el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" estos dos hermanos suyos.
6 Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Cuando yo regresaba de|strong="H5921" Padán Aram, para|strong="H5921" mi|strong="H5921" gran dolor, Raquel murió|strong="H4191" en|strong="H5921" el|strong="H1931" camino|strong="H1870", en|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5921" Canaán|strong="H3667", cuando todavía|strong="H5750" faltaba un tramo para|strong="H5921" llegar a|strong="H3068" Efrata. Y|strong="H3068" allí|strong="H8033" la|strong="H1931" enterré, en|strong="H5921" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" hacia|strong="H1870" Efrata” (es|strong="H1931" decir, Belén).
7 Vindo, pois, eu de Padã, morreu-me Raquel no caminho, na terra de Canaã, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Al notar Israel|strong="H3478" la presencia de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130", preguntó: “¿Y|strong="H3068" estos quiénes|strong="H4310" son?”
8 E Israel viu os filhos de José, e disse: Quem são estes?
9 José|strong="H3130" le respondió: “Son los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" que|strong="H4994" Dios me ha dado|strong="H5414" aquí|strong="H2088"”.
9 E José disse a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe.
10 Los ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" Israel|strong="H3478" ya estaban muy debilitados por la vejez, de|strong="H5869" modo que|strong="H3808" casi no|strong="H3808" podía|strong="H3201" ver|strong="H7200". Así que|strong="H3808" José acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" los muchachos, y su padre los besó|strong="H5401" y los abrazó.
10 Os olhos de Israel, porém, estavam carregados de velhice, já não podia ver; e fê-los chegar a ele, e beijou-os, e abraçou-os.
11 Luego Israel|strong="H3478" le dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": “Nunca|strong="H3808" pensé que|strong="H3808" volvería a|strong="H3068" ver|strong="H7200" tu rostro|strong="H6440", ¡y|strong="H1571" resulta que|strong="H3808" Dios me ha|strong="H3808" permitido ver|strong="H7200" también|strong="H1571" a|strong="H3068" tus hijos|strong="H2233"!”
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver também a tua descendência.
12 Entonces José|strong="H3130" los|strong="H5973" retiró de|strong="H5973" las rodillas|strong="H1290" de|strong="H5973" su padre y se inclinó hasta tocar el|strong="H5973" suelo con|strong="H5973" la frente.
12 Então José os tirou dos joelhos de seu pai, e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Luego José|strong="H3130" los tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" los dos|strong="H8147": a|strong="H3068" Efraín lo puso a|strong="H3068" su derecha|strong="H3225", para que quedara a|strong="H3068" la izquierda|strong="H8040" de Israel|strong="H3478", y a|strong="H3068" Manasés|strong="H4519" a|strong="H3068" su izquierda|strong="H8040", para que quedara a|strong="H3068" la derecha|strong="H3225" de Israel|strong="H3478", y los acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" él|strong="H5066".
13 E tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e Manassés na sua mão esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Pero|strong="H3588" Israel|strong="H3478" cruzó las|strong="H5921" manos|strong="H3027" a|strong="H3068" propósito y|strong="H3588" extendió|strong="H7971" su|strong="H1931" mano|strong="H3027" derecha|strong="H3225" para|strong="H5921" ponerla sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Efraín, aunque|strong="H3588" era|strong="H1931" el|strong="H1931" menor|strong="H6810", y|strong="H3588" su|strong="H1931" mano|strong="H3027" izquierda|strong="H8040" la|strong="H1931" puso|strong="H7896" sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519", a|strong="H3068" pesar de|strong="H5921" que|strong="H3588" él|strong="H1931" era|strong="H1931" el|strong="H1931" primogénito|strong="H1060".
14 Mas Israel estendeu a sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as suas mãos propositadamente, não obstante Manassés ser o primogênito.
15 Y|strong="H3068" bendijo|strong="H1288" a|strong="H3068" José|strong="H3130" con|strong="H5704" estas|strong="H2088" palabras:
15 E abençoou a José, e disse: O Deus, em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou, desde que eu nasci até este dia;
16 el|strong="H3605" ángel|strong="H4397" que|strong="H3605" me ha rescatado de|strong="H7451" todo|strong="H3605" mal|strong="H7451", bendiga|strong="H1288" a|strong="H3068" estos|strong="H3605" muchachos.
16 O anjo que me livrou de todo o mal, abençoe estes rapazes, e seja chamado neles o meu nome, e o nome de meus pais Abraão e Isaque, e multipliquem-se como peixes, em multidão, no meio da terra.
17 A|strong="H3068" José|strong="H3130" no|strong="H3588" le|strong="H5921" agradó ver|strong="H7200" que|strong="H3588" su|strong="H3588" padre ponía|strong="H7896" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" derecha|strong="H3225" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Efraín, así|strong="H3588" que|strong="H3588" tomó la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" su|strong="H3588" padre para|strong="H5921" quitarla de|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Efraín y|strong="H3588" pasarla a|strong="H3068" la|strong="H5921" de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519".
17 Vendo, pois, José que seu pai punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Manassés.
18 José|strong="H3130" le|strong="H5921" dijo: “¡Así|strong="H3651" no|strong="H3808", padre mío|strong="H5921"! Éste|strong="H2088" es|strong="H2088" el|strong="H5921" primogénito|strong="H1060"; pon|strong="H7760" tu mano derecha|strong="H3225" sobre|strong="H5921" su|strong="H3588" cabeza|strong="H7218"”.
18 E José disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça.
19 Pero su|strong="H1931" padre se|strong="H3045" negó y|strong="H1571" le|strong="H1931" respondió: “Ya|strong="H3068" lo|strong="H1931" sé|strong="H3045", hijo|strong="H1121" mío|strong="H5971", ya|strong="H1571" lo|strong="H1931" sé|strong="H3045". Él|strong="H1931" también|strong="H1571" llegará a|strong="H3068" ser un gran pueblo|strong="H5971", y|strong="H1571" será|strong="H1961" muy importante. Sin embargo, su|strong="H1931" hermano menor|strong="H6996" será|strong="H1961" más|strong="H4480" importante que|strong="H4480" él|strong="H1931", y|strong="H1571" su|strong="H1931" descendencia|strong="H2233" formará una multitud de|strong="H4480" naciones|strong="H1471"”.
19 Mas seu pai recusou, e disse: Eu o sei, meu filho, eu o sei; também ele será um povo, e também ele será grande; contudo o seu irmão menor será maior que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" los|strong="H1931" bendijo|strong="H1288" diciendo: “El|strong="H1931" pueblo de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" usará el|strong="H1931" nombre de|strong="H6440" ustedes para bendecir, diciendo: ‘¡Que|strong="H1931" Dios te haga como|strong="H1931" a|strong="H3068" Efraín y como|strong="H1931" a|strong="H3068" Manasés|strong="H4519"!’” De|strong="H6440" este|strong="H1931" modo, puso|strong="H7760" a|strong="H3068" Efraín por|strong="H6440" encima de|strong="H6440" Manasés|strong="H4519".
20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti abençoará Israel, dizendo: Deus te faça como a Efraim e como a Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 Luego|strong="H7725" Israel|strong="H3478" le|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": “Como|strong="H5973" ves, estoy|strong="H1961" a|strong="H3068" punto de|strong="H5973" morir|strong="H4191"; pero Dios estará|strong="H1961" con|strong="H5973" ustedes y los|strong="H5973" hará|strong="H1961" volver|strong="H7725" a|strong="H3068" la tierra de|strong="H5973" sus antepasados.
21 Depois disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco, e vos fará tornar à terra de vossos pais.
22 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" ti|strong="H5921", como|strong="H5921" estás por|strong="H5921" encima|strong="H5921" de|strong="H5921" tus hermanos, te|strong="H5921" doy|strong="H5414" la|strong="H5921" porción de|strong="H5921" tierra que|strong="H5921" conquisté de|strong="H5921" los|strong="H5921" amorreos con|strong="H5921" mi|strong="H5921" espada|strong="H2719" y|strong="H5921" con|strong="H5921" mi|strong="H5921" arco|strong="H7198"”.
22 E eu tenho dado a ti um pedaço da terra a mais do que a teus irmãos, que tomei com a minha espada e com o meu arco, da mão dos amorreus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.