Gênesis 48

spabll (SPABLL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pasado algún tiempo, le|strong="H5973" avisaron a|strong="H3068" José|strong="H3130": “Tu padre está|strong="H1961" muy enfermo|strong="H2470"”. Entonces José|strong="H3130" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121", Manasés|strong="H4519" y Efraín, y fue|strong="H1961" a|strong="H3068" verlo.
1 Passadas estas coisas, disseram a José: — Seu pai está doente. Então José tomou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Cuando le|strong="H5921" informaron a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": “Tu hijo|strong="H1121" José|strong="H3130" ha venido a|strong="H3068" verte”, Israel|strong="H3478" hizo un gran esfuerzo y|strong="H5921" se|strong="H5921" sentó en|strong="H5921" la|strong="H5921" cama|strong="H4296".
2 E avisaram a Jacó: — Eis que o seu filho José vem visitá-lo. Israel fez um esforço e se sentou na cama.
3 Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" le dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": “El Dios Todopoderoso|strong="H7706" se me apareció|strong="H7200" en Luz|strong="H3870", en la tierra de Canaán|strong="H3667", y me bendijo|strong="H1288"
3 Então Jacó disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz, na terra de Canaã, me abençoou
4 con estas|strong="H2063" palabras: ‘Yo te haré|strong="H5414" muy fecundo y multiplicaré|strong="H7235" tu descendencia|strong="H2233". Haré|strong="H5414" de|strong="H5971" ti una multitud|strong="H6951" de|strong="H5971" naciones, y a|strong="H3068" tu descendencia|strong="H2233" le daré|strong="H5414" esta|strong="H2063" tierra como propiedad eterna|strong="H5769"’.
4 e me disse: “Eis que eu o farei fecundo e o multiplicarei. De você farei uma multidão de povos e à sua descendência darei esta terra como propriedade perpétua.”
5 Pues|strong="H6258" bien, tus dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121", los|strong="H1992" que|strong="H6258" te nacieron|strong="H3205" en|strong="H5704" Egipto|strong="H4714" antes|strong="H5704" de|strong="H5704" que|strong="H6258" yo viniera a|strong="H3068" reunirme contigo, ahora|strong="H6258" son|strong="H1961" míos|strong="H1992". Efraín y|strong="H5704" Manasés|strong="H4519" serán|strong="H1961" tan míos|strong="H1992" como|strong="H1961" lo|strong="H5704" son|strong="H1961" Rubén|strong="H7205" y|strong="H5704" Simeón|strong="H8095".
5 E agora os seus dois filhos, que lhe nasceram na terra do Egito antes que eu viesse para junto de você aqui no Egito, são meus. Efraim e Manassés serão meus, assim como Rúben e Simeão são meus.
6 Los|strong="H5921" hijos que|strong="H5921" tengas después|strong="H5921" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" serán|strong="H1961" tuyos, pero recibirán su herencia|strong="H5159" bajo el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" estos dos hermanos suyos.
6 Mas os filhos que você gerar depois deles serão seus; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Cuando yo regresaba de|strong="H5921" Padán Aram, para|strong="H5921" mi|strong="H5921" gran dolor, Raquel murió|strong="H4191" en|strong="H5921" el|strong="H1931" camino|strong="H1870", en|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5921" Canaán|strong="H3667", cuando todavía|strong="H5750" faltaba un tramo para|strong="H5921" llegar a|strong="H3068" Efrata. Y|strong="H3068" allí|strong="H8033" la|strong="H1931" enterré, en|strong="H5921" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" hacia|strong="H1870" Efrata” (es|strong="H1931" decir, Belén).
7 Quando eu vinha de Padã, para minha tristeza morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, a pouca distância de Efrata; eu a sepultei ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Al notar Israel|strong="H3478" la presencia de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130", preguntó: “¿Y|strong="H3068" estos quiénes|strong="H4310" son?”
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: — Quem são estes?
9 José|strong="H3130" le respondió: “Son los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" que|strong="H4994" Dios me ha dado|strong="H5414" aquí|strong="H2088"”.
9 José respondeu a seu pai: — São meus filhos, que Deus me deu aqui. Israel disse: — Traga-os para perto de mim, para que eu os abençoe.
10 Los ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" Israel|strong="H3478" ya estaban muy debilitados por la vejez, de|strong="H5869" modo que|strong="H3808" casi no|strong="H3808" podía|strong="H3201" ver|strong="H7200". Así que|strong="H3808" José acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" los muchachos, y su padre los besó|strong="H5401" y los abrazó.
10 Os olhos de Israel já estavam fracos por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. Por isso José levou os filhos para perto dele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Luego Israel|strong="H3478" le dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": “Nunca|strong="H3808" pensé que|strong="H3808" volvería a|strong="H3068" ver|strong="H7200" tu rostro|strong="H6440", ¡y|strong="H1571" resulta que|strong="H3808" Dios me ha|strong="H3808" permitido ver|strong="H7200" también|strong="H1571" a|strong="H3068" tus hijos|strong="H2233"!”
11 Então Israel disse a José: — Eu não esperava ver o seu rosto outra vez; e eis que Deus me permitiu ver também os seus filhos.
12 Entonces José|strong="H3130" los|strong="H5973" retiró de|strong="H5973" las rodillas|strong="H1290" de|strong="H5973" su padre y se inclinó hasta tocar el|strong="H5973" suelo con|strong="H5973" la frente.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, se prostrou com o rosto em terra, diante dele.
13 Luego José|strong="H3130" los tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" los dos|strong="H8147": a|strong="H3068" Efraín lo puso a|strong="H3068" su derecha|strong="H3225", para que quedara a|strong="H3068" la izquierda|strong="H8040" de Israel|strong="H3478", y a|strong="H3068" Manasés|strong="H4519" a|strong="H3068" su izquierda|strong="H8040", para que quedara a|strong="H3068" la derecha|strong="H3225" de Israel|strong="H3478", y los acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" él|strong="H5066".
13 Depois José pegou os dois filhos e os colocou diante do pai. Pegou Efraim com a mão direita, para que ficasse à esquerda de Israel, e Manassés com a mão esquerda, para que ficasse à direita de Israel.
14 Pero|strong="H3588" Israel|strong="H3478" cruzó las|strong="H5921" manos|strong="H3027" a|strong="H3068" propósito y|strong="H3588" extendió|strong="H7971" su|strong="H1931" mano|strong="H3027" derecha|strong="H3225" para|strong="H5921" ponerla sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Efraín, aunque|strong="H3588" era|strong="H1931" el|strong="H1931" menor|strong="H6810", y|strong="H3588" su|strong="H1931" mano|strong="H3027" izquierda|strong="H8040" la|strong="H1931" puso|strong="H7896" sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519", a|strong="H3068" pesar de|strong="H5921" que|strong="H3588" él|strong="H1931" era|strong="H1931" el|strong="H1931" primogénito|strong="H1060".
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, mesmo sendo Manassés o primogênito.
15 Y|strong="H3068" bendijo|strong="H1288" a|strong="H3068" José|strong="H3130" con|strong="H5704" estas|strong="H2088" palabras:
15 E Israel abençoou José, dizendo: — O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante a minha vida até este dia,
16 el|strong="H3605" ángel|strong="H4397" que|strong="H3605" me ha rescatado de|strong="H7451" todo|strong="H3605" mal|strong="H7451", bendiga|strong="H1288" a|strong="H3068" estos|strong="H3605" muchachos.
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes meninos! Que por meio deles seja lembrado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque! Que cresçam e se tornem uma multidão sobre a terra.
17 A|strong="H3068" José|strong="H3130" no|strong="H3588" le|strong="H5921" agradó ver|strong="H7200" que|strong="H3588" su|strong="H3588" padre ponía|strong="H7896" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" derecha|strong="H3225" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Efraín, así|strong="H3588" que|strong="H3588" tomó la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" su|strong="H3588" padre para|strong="H5921" quitarla de|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Efraín y|strong="H3588" pasarla a|strong="H3068" la|strong="H5921" de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519".
17 José viu que seu pai havia posto a mão direita sobre a cabeça de Efraim e isto não lhe agradou. Pegou a mão de seu pai para mudá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 José|strong="H3130" le|strong="H5921" dijo: “¡Así|strong="H3651" no|strong="H3808", padre mío|strong="H5921"! Éste|strong="H2088" es|strong="H2088" el|strong="H5921" primogénito|strong="H1060"; pon|strong="H7760" tu mano derecha|strong="H3225" sobre|strong="H5921" su|strong="H3588" cabeza|strong="H7218"”.
18 E José disse ao pai: — Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Pero su|strong="H1931" padre se|strong="H3045" negó y|strong="H1571" le|strong="H1931" respondió: “Ya|strong="H3068" lo|strong="H1931" sé|strong="H3045", hijo|strong="H1121" mío|strong="H5971", ya|strong="H1571" lo|strong="H1931" sé|strong="H3045". Él|strong="H1931" también|strong="H1571" llegará a|strong="H3068" ser un gran pueblo|strong="H5971", y|strong="H1571" será|strong="H1961" muy importante. Sin embargo, su|strong="H1931" hermano menor|strong="H6996" será|strong="H1961" más|strong="H4480" importante que|strong="H4480" él|strong="H1931", y|strong="H1571" su|strong="H1931" descendencia|strong="H2233" formará una multitud de|strong="H4480" naciones|strong="H1471"”.
19 Mas seu pai recusou e disse: — Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também será um povo, também ele será grande. Mas o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" los|strong="H1931" bendijo|strong="H1288" diciendo: “El|strong="H1931" pueblo de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" usará el|strong="H1931" nombre de|strong="H6440" ustedes para bendecir, diciendo: ‘¡Que|strong="H1931" Dios te haga como|strong="H1931" a|strong="H3068" Efraín y como|strong="H1931" a|strong="H3068" Manasés|strong="H4519"!’” De|strong="H6440" este|strong="H1931" modo, puso|strong="H7760" a|strong="H3068" Efraín por|strong="H6440" encima de|strong="H6440" Manasés|strong="H4519".
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: — Por vocês Israel abençoará, dizendo: “Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” E assim Israel pôs Efraim antes de Manassés.
21 Luego|strong="H7725" Israel|strong="H3478" le|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": “Como|strong="H5973" ves, estoy|strong="H1961" a|strong="H3068" punto de|strong="H5973" morir|strong="H4191"; pero Dios estará|strong="H1961" con|strong="H5973" ustedes y los|strong="H5973" hará|strong="H1961" volver|strong="H7725" a|strong="H3068" la tierra de|strong="H5973" sus antepasados.
21 Depois Israel disse a José: — Eis que estou morrendo, mas Deus estará com vocês e os fará voltar à terra de seus pais.
22 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" ti|strong="H5921", como|strong="H5921" estás por|strong="H5921" encima|strong="H5921" de|strong="H5921" tus hermanos, te|strong="H5921" doy|strong="H5414" la|strong="H5921" porción de|strong="H5921" tierra que|strong="H5921" conquisté de|strong="H5921" los|strong="H5921" amorreos con|strong="H5921" mi|strong="H5921" espada|strong="H2719" y|strong="H5921" con|strong="H5921" mi|strong="H5921" arco|strong="H7198"”.
22 Dou a você uma parte a mais que a seus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei das mãos dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.