Gênesis 48
spabll (SPABLL) vs NVI
1 Pasado algún tiempo, le|strong="H5973" avisaron a|strong="H3068" José|strong="H3130": “Tu padre está|strong="H1961" muy enfermo|strong="H2470"”. Entonces José|strong="H3130" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121", Manasés|strong="H4519" y Efraín, y fue|strong="H1961" a|strong="H3068" verlo.
1 Algum tempo depois, disseram a José: "Seu pai está doente"; e ele foi vê-lo, levando consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Cuando le|strong="H5921" informaron a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": “Tu hijo|strong="H1121" José|strong="H3130" ha venido a|strong="H3068" verte”, Israel|strong="H3478" hizo un gran esfuerzo y|strong="H5921" se|strong="H5921" sentó en|strong="H5921" la|strong="H5921" cama|strong="H4296".
2 E anunciaram a Jacó: "Seu filho José veio vê-lo". Israel reuniu suas forças e assentou-se na cama.
3 Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" le dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": “El Dios Todopoderoso|strong="H7706" se me apareció|strong="H7200" en Luz|strong="H3870", en la tierra de Canaán|strong="H3667", y me bendijo|strong="H1288"
3 Então disse Jacó a José: "O Deus Todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e ali me abençoou,
4 con estas|strong="H2063" palabras: ‘Yo te haré|strong="H5414" muy fecundo y multiplicaré|strong="H7235" tu descendencia|strong="H2233". Haré|strong="H5414" de|strong="H5971" ti una multitud|strong="H6951" de|strong="H5971" naciones, y a|strong="H3068" tu descendencia|strong="H2233" le daré|strong="H5414" esta|strong="H2063" tierra como propiedad eterna|strong="H5769"’.
4 dizendo: ‘Eu o farei prolífero e o multiplicarei. Farei de você uma comunidade de povos e darei esta terra por propriedade perpétua aos seus descendentes’.
5 Pues|strong="H6258" bien, tus dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121", los|strong="H1992" que|strong="H6258" te nacieron|strong="H3205" en|strong="H5704" Egipto|strong="H4714" antes|strong="H5704" de|strong="H5704" que|strong="H6258" yo viniera a|strong="H3068" reunirme contigo, ahora|strong="H6258" son|strong="H1961" míos|strong="H1992". Efraín y|strong="H5704" Manasés|strong="H4519" serán|strong="H1961" tan míos|strong="H1992" como|strong="H1961" lo|strong="H5704" son|strong="H1961" Rubén|strong="H7205" y|strong="H5704" Simeón|strong="H8095".
5 "Agora, pois, os seus dois filhos que lhe nasceram no Egito, antes da minha vinda para cá, serão reconhecidos como meus; Efraim e Manassés serão meus, como são meus Rúben e Simeão.
6 Los|strong="H5921" hijos que|strong="H5921" tengas después|strong="H5921" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" serán|strong="H1961" tuyos, pero recibirán su herencia|strong="H5159" bajo el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" estos dos hermanos suyos.
6 Os filhos que lhe nascerem depois deles serão seus; serão convocados sob o nome dos seus irmãos para receberem sua herança.
7 Cuando yo regresaba de|strong="H5921" Padán Aram, para|strong="H5921" mi|strong="H5921" gran dolor, Raquel murió|strong="H4191" en|strong="H5921" el|strong="H1931" camino|strong="H1870", en|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5921" Canaán|strong="H3667", cuando todavía|strong="H5750" faltaba un tramo para|strong="H5921" llegar a|strong="H3068" Efrata. Y|strong="H3068" allí|strong="H8033" la|strong="H1931" enterré, en|strong="H5921" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" hacia|strong="H1870" Efrata” (es|strong="H1931" decir, Belén).
7 Quando eu voltava de Padã, para minha tristeza Raquel morreu em Canaã, quando ainda estávamos a caminho, a pouca distância de Efrata. Eu a sepultei ali, ao lado do caminho para Efrata, que é Belém".
8 Al notar Israel|strong="H3478" la presencia de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130", preguntó: “¿Y|strong="H3068" estos quiénes|strong="H4310" son?”
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: "Quem são estes? "
9 José|strong="H3130" le respondió: “Son los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" que|strong="H4994" Dios me ha dado|strong="H5414" aquí|strong="H2088"”.
9 Respondeu José a seu pai: "São os filhos que Deus me deu aqui". Então Israel disse: "Traga-os aqui para que eu os abençoe".
10 Los ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" Israel|strong="H3478" ya estaban muy debilitados por la vejez, de|strong="H5869" modo que|strong="H3808" casi no|strong="H3808" podía|strong="H3201" ver|strong="H7200". Así que|strong="H3808" José acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" los muchachos, y su padre los besó|strong="H5401" y los abrazó.
10 Os olhos de Israel já estavam enfraquecidos por causa da idade avançada, e ele mal podia enxergar. Por isso José levou seus filhos para perto dele, e seu pai os beijou e os abraçou.
11 Luego Israel|strong="H3478" le dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": “Nunca|strong="H3808" pensé que|strong="H3808" volvería a|strong="H3068" ver|strong="H7200" tu rostro|strong="H6440", ¡y|strong="H1571" resulta que|strong="H3808" Dios me ha|strong="H3808" permitido ver|strong="H7200" también|strong="H1571" a|strong="H3068" tus hijos|strong="H2233"!”
11 E Israel disse a José: "Nunca pensei que veria a sua face novamente, e agora Deus me concede ver também os seus filhos! "
12 Entonces José|strong="H3130" los|strong="H5973" retiró de|strong="H5973" las rodillas|strong="H1290" de|strong="H5973" su padre y se inclinó hasta tocar el|strong="H5973" suelo con|strong="H5973" la frente.
12 Em seguida, José os tirou do colo de Israel e curvou-se, rosto em terra.
13 Luego José|strong="H3130" los tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" los dos|strong="H8147": a|strong="H3068" Efraín lo puso a|strong="H3068" su derecha|strong="H3225", para que quedara a|strong="H3068" la izquierda|strong="H8040" de Israel|strong="H3478", y a|strong="H3068" Manasés|strong="H4519" a|strong="H3068" su izquierda|strong="H8040", para que quedara a|strong="H3068" la derecha|strong="H3225" de Israel|strong="H3478", y los acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" él|strong="H5066".
13 E José tomou os dois, Efraim à sua direita, perto da mão esquerda de Israel, e Manassés à sua esquerda, perto da mão direita de Israel, e os aproximou dele.
14 Pero|strong="H3588" Israel|strong="H3478" cruzó las|strong="H5921" manos|strong="H3027" a|strong="H3068" propósito y|strong="H3588" extendió|strong="H7971" su|strong="H1931" mano|strong="H3027" derecha|strong="H3225" para|strong="H5921" ponerla sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Efraín, aunque|strong="H3588" era|strong="H1931" el|strong="H1931" menor|strong="H6810", y|strong="H3588" su|strong="H1931" mano|strong="H3027" izquierda|strong="H8040" la|strong="H1931" puso|strong="H7896" sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519", a|strong="H3068" pesar de|strong="H5921" que|strong="H3588" él|strong="H1931" era|strong="H1931" el|strong="H1931" primogénito|strong="H1060".
14 Israel, porém, estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, embora este fosse o mais novo e, cruzando os braços, pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora Manassés fosse o filho mais velho.
15 Y|strong="H3068" bendijo|strong="H1288" a|strong="H3068" José|strong="H3130" con|strong="H5704" estas|strong="H2088" palabras:
15 E abençoou a José, dizendo: "Que o Deus, a quem serviram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor em toda a minha vida até o dia de hoje,
16 el|strong="H3605" ángel|strong="H4397" que|strong="H3605" me ha rescatado de|strong="H7451" todo|strong="H3605" mal|strong="H7451", bendiga|strong="H1288" a|strong="H3068" estos|strong="H3605" muchachos.
16 o Anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe estes meninos. Sejam eles chamados pelo meu nome e pelos nomes de meus pais Abraão e Isaque, e cresçam muito na terra".
17 A|strong="H3068" José|strong="H3130" no|strong="H3588" le|strong="H5921" agradó ver|strong="H7200" que|strong="H3588" su|strong="H3588" padre ponía|strong="H7896" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" derecha|strong="H3225" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Efraín, así|strong="H3588" que|strong="H3588" tomó la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" su|strong="H3588" padre para|strong="H5921" quitarla de|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Efraín y|strong="H3588" pasarla a|strong="H3068" la|strong="H5921" de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519".
17 Quando José viu seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim, não gostou; por isso pegou a mão do pai, a fim de mudá-la da cabeça de Efraim para a de Manassés,
18 José|strong="H3130" le|strong="H5921" dijo: “¡Así|strong="H3651" no|strong="H3808", padre mío|strong="H5921"! Éste|strong="H2088" es|strong="H2088" el|strong="H5921" primogénito|strong="H1060"; pon|strong="H7760" tu mano derecha|strong="H3225" sobre|strong="H5921" su|strong="H3588" cabeza|strong="H7218"”.
18 e lhe disse: "Não, meu pai, este aqui é o mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele".
19 Pero su|strong="H1931" padre se|strong="H3045" negó y|strong="H1571" le|strong="H1931" respondió: “Ya|strong="H3068" lo|strong="H1931" sé|strong="H3045", hijo|strong="H1121" mío|strong="H5971", ya|strong="H1571" lo|strong="H1931" sé|strong="H3045". Él|strong="H1931" también|strong="H1571" llegará a|strong="H3068" ser un gran pueblo|strong="H5971", y|strong="H1571" será|strong="H1961" muy importante. Sin embargo, su|strong="H1931" hermano menor|strong="H6996" será|strong="H1961" más|strong="H4480" importante que|strong="H4480" él|strong="H1931", y|strong="H1571" su|strong="H1931" descendencia|strong="H2233" formará una multitud de|strong="H4480" naciones|strong="H1471"”.
19 Mas seu pai recusou-se e respondeu: "Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, também será grande. Apesar disso, seu irmão mais novo será maior do que ele, e seus descendentes se tornarão muitos povos".
20 Aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" los|strong="H1931" bendijo|strong="H1288" diciendo: “El|strong="H1931" pueblo de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" usará el|strong="H1931" nombre de|strong="H6440" ustedes para bendecir, diciendo: ‘¡Que|strong="H1931" Dios te haga como|strong="H1931" a|strong="H3068" Efraín y como|strong="H1931" a|strong="H3068" Manasés|strong="H4519"!’” De|strong="H6440" este|strong="H1931" modo, puso|strong="H7760" a|strong="H3068" Efraín por|strong="H6440" encima de|strong="H6440" Manasés|strong="H4519".
20 Assim, Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: "O povo de Israel usará os seus nomes para abençoar uns aos outros: Que Deus faça a você como fez a Efraim e a Manassés! " E colocou Efraim à frente de Manassés.
21 Luego|strong="H7725" Israel|strong="H3478" le|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": “Como|strong="H5973" ves, estoy|strong="H1961" a|strong="H3068" punto de|strong="H5973" morir|strong="H4191"; pero Dios estará|strong="H1961" con|strong="H5973" ustedes y los|strong="H5973" hará|strong="H1961" volver|strong="H7725" a|strong="H3068" la tierra de|strong="H5973" sus antepasados.
21 A seguir, Israel disse a José: "Estou para morrer, mas Deus estará com vocês e os levará de volta à terra de seus antepassados.
22 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" ti|strong="H5921", como|strong="H5921" estás por|strong="H5921" encima|strong="H5921" de|strong="H5921" tus hermanos, te|strong="H5921" doy|strong="H5414" la|strong="H5921" porción de|strong="H5921" tierra que|strong="H5921" conquisté de|strong="H5921" los|strong="H5921" amorreos con|strong="H5921" mi|strong="H5921" espada|strong="H2719" y|strong="H5921" con|strong="H5921" mi|strong="H5921" arco|strong="H7198"”.
22 E a você, como alguém que está acima de seus irmãos, dou a região montanhosa que tomei dos amorreus com a minha espada e com o meu arco".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.