Gênesis 46

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Israel|strong="H3478" emprendió el|strong="H3605" viaje con todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" tenía, y al llegar a|strong="H3068" Beerseba, ofreció|strong="H2076" sacrificios|strong="H2077" al Dios de su padre Isaac|strong="H3327".
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Durante la noche|strong="H3915", Dios le habló a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" en una visión|strong="H4759" y lo llamó: “¡Jacob|strong="H3290", Jacob|strong="H3290"!”
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Y|strong="H3068" Dios le dijo: “Yo|strong="H3588" soy Dios, el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" tu padre. No|strong="H3588" tengas miedo|strong="H3372" de|strong="H3588" bajar a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", porque|strong="H3588" allí|strong="H8033" haré|strong="H7760" de|strong="H3588" ti una gran|strong="H1419" nación|strong="H1471".
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 Yo mismo|strong="H1571" bajaré contigo|strong="H5973" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", y|strong="H1571" yo mismo|strong="H1571" te|strong="H5869" haré volver de|strong="H5921" allá. Y|strong="H3068" cuando|strong="H1571" mueras, José|strong="H3130" cerrará tus ojos|strong="H5869" con|strong="H5973" sus propias manos|strong="H3027"”.
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 Jacob|strong="H3290" se marchó de|strong="H1121" Beerseba, y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" llevaron|strong="H5375" a|strong="H3068" su padre Jacob|strong="H3290", junto con sus niños|strong="H2945" y sus esposas, en las carretas que|strong="H1121" el|strong="H1121" faraón|strong="H6547" había enviado|strong="H7971" para transportarlo.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 También se llevaron|strong="H3947" su ganado|strong="H4735" y los|strong="H3605" bienes que|strong="H3605" habían adquirido en la|strong="H3605" tierra de Canaán|strong="H3667". Así fue como Jacob|strong="H3290" y toda|strong="H3605" su descendencia|strong="H2233" llegaron a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714".
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 Jacob se llevó a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y a|strong="H3068" sus nietos|strong="H1121", a|strong="H3068" sus hijas|strong="H1323" y a|strong="H3068" sus nietas; es decir, a|strong="H3068" toda|strong="H3605" su descendencia|strong="H2233".
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 Éstos son los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" los|strong="H1121" israelitas que|strong="H1121" llegaron a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" (Jacob|strong="H3290" y sus descendientes): Rubén|strong="H7205", el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" mayor de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290".
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" fueron Hanoc, Falú, Hezrón|strong="H2696" y Carmí|strong="H3756".
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Simeón|strong="H8095" fueron Jemuel|strong="H3223", Jamín|strong="H3226", Ohad, Jaquín, Zóhar y Saúl|strong="H7586", que|strong="H1121" era|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" una mujer cananea|strong="H3669".
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Leví|strong="H3878" fueron Gersón|strong="H1648", Coat y Merarí|strong="H4847".
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" fueron|strong="H1961" Er|strong="H6147", Onán, Selá|strong="H7956", Fares y Zera|strong="H2226"; pero Er|strong="H6147" y Onán habían|strong="H1961" muerto|strong="H4191" en la tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667". Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Fares fueron|strong="H1961" Hezrón|strong="H2696" y Hamul.
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Isacar fueron Tola|strong="H8439", Fúa, Job y Simrón.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Zabulón|strong="H2074" fueron Sered|strong="H5624", Elón y Jahleel.
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Éstos|strong="H3605" fueron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" Lea|strong="H3812" le dio a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" en Padán Aram, además de|strong="H1121" su hija|strong="H1323" Dina|strong="H1783". En total, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" y las hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" Lea|strong="H3812" eran treinta|strong="H7970" y tres|strong="H7969" personas|strong="H5315".
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" fueron Zifión, Hagui, Suni, Ezbón, Erí, Arodí y Arelí.
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Aser fueron Imná|strong="H3232", Isúa|strong="H3438", Isúi|strong="H3440" y Bería|strong="H1283", y la hermana de|strong="H1121" ellos se llamaba Sera|strong="H8294". Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Bería|strong="H1283" fueron Heber|strong="H2268" y Malquiel.
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Éstos fueron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" Zilpá|strong="H2153" le dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" (Zilpá|strong="H2153" era|strong="H1121" la sirvienta que|strong="H1121" Labán|strong="H3837" le había regalado a|strong="H3068" su hija|strong="H1323" Lea|strong="H3812"). En total fueron dieciséis|strong="H8337" personas|strong="H5315".
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Raquel, la esposa de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", fueron José|strong="H3130" y Benjamín|strong="H1144".
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 En Egipto|strong="H4714", Asenat, la hija|strong="H1323" de Potifera, el sacerdote|strong="H3548" de On, le dio dos hijos a|strong="H3068" José|strong="H3130": Manasés|strong="H4519" y Efraín.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" fueron Bela|strong="H1106", Bequer, Asbel, Gera|strong="H1617", Naamán|strong="H5283", Ehí, Ros, Mupim, Hupim y Ard.
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Éstos|strong="H3605" fueron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" Raquel le dio a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290"; en total fueron catorce personas|strong="H5315".
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 El|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835" fue Husim|strong="H2366".
23 Filho de Dan: Husim.
24 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Neftalí fueron Jahzeel, Guní|strong="H3337", Jezer y Silem.
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 Éstos|strong="H3605" fueron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" Bilhá|strong="H1090" le dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" (Bilhá|strong="H1090" era|strong="H1121" la|strong="H3605" sirvienta que|strong="H1121" Labán|strong="H3837" le había regalado a|strong="H3068" su hija|strong="H1323" Raquel). En total fueron siete|strong="H7651" personas|strong="H5315".
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 El|strong="H3605" total de|strong="H1121" las personas|strong="H5315" que|strong="H1121" llegaron a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" con Jacob|strong="H3290" y que|strong="H1121" eran de|strong="H1121" su propia sangre (sin contar a|strong="H3068" las esposas de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121"), fue de|strong="H1121" sesenta|strong="H8346" y seis|strong="H8337".
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" le nacieron|strong="H3205" a|strong="H3068" José|strong="H3130" en Egipto|strong="H4714" fueron dos|strong="H8147". Así que|strong="H1121" el|strong="H3605" total de|strong="H1121" las personas|strong="H5315" de|strong="H1121" la|strong="H3605" familia|strong="H1004" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" que|strong="H1121" llegaron a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" fue de|strong="H1121" setenta|strong="H7657".
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Jacob mandó|strong="H7971" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063" por|strong="H6440" delante|strong="H6440" para que le avisara a|strong="H3068" José|strong="H3130" que estaban en camino a|strong="H3068" Gosén. Cuando llegaron a|strong="H3068" la región de|strong="H6440" Gosén,
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 José|strong="H3130" preparó su carruaje y|strong="H5921" salió|strong="H5927" a|strong="H3068" recibir a|strong="H3068" su padre Israel|strong="H3478". Al|strong="H5921" encontrarse con|strong="H5921" él|strong="H5921", José|strong="H3130" lo|strong="H5921" abrazó y|strong="H5921" lloró|strong="H1058" abrazado a|strong="H3068" él|strong="H5921" por|strong="H5921" un largo rato.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Entonces|strong="H3588" Israel|strong="H3478" le dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": “Ya|strong="H3068" me|strong="H3588" puedo morir|strong="H4191" en|strong="H3588" paz, porque|strong="H3588" te|strong="H3588" he visto|strong="H7200" y|strong="H3588" sé que|strong="H3588" todavía|strong="H5750" estás vivo|strong="H2416"”.
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Luego|strong="H5927" José|strong="H3130" les dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" sus hermanos y a|strong="H3068" la familia|strong="H1004" de su padre: “Voy a|strong="H3068" ir a|strong="H3068" avisarle al faraón|strong="H6547". Le diré: ‘Mis hermanos y la familia|strong="H1004" de mi padre, que vivían en la tierra de Canaán|strong="H3667", han venido a|strong="H3068" quedarse conmigo.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 Como|strong="H3588" estos|strong="H3605" hombres son|strong="H1961" pastores|strong="H7462" y|strong="H3588" se|strong="H1961" dedican a|strong="H3068" la|strong="H3588" cría de|strong="H3588" animales, han traído sus ovejas|strong="H6629", sus vacas|strong="H1241" y|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3588" tienen|strong="H1961"’.
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 Así|strong="H3588" que|strong="H3588", cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" faraón|strong="H6547" los|strong="H1961" mande llamar|strong="H7121" y|strong="H3588" les pregunte: ‘¿A|strong="H3068" qué|strong="H3588" se|strong="H1961" dedican?’,
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 ustedes responderán: ‘Sus siervos|strong="H5650" se|strong="H1961" han dedicado a|strong="H3068" la|strong="H1571" cría de|strong="H3588" ganado|strong="H4735" desde|strong="H5704" su|strong="H3588" juventud|strong="H5271" hasta|strong="H5704" ahora|strong="H6258", al|strong="H5704" igual que|strong="H3588" nuestros antepasados’. Digan esto para|strong="H5704" que|strong="H3588" puedan quedarse a|strong="H3068" vivir en|strong="H5704" la|strong="H1571" región de|strong="H3588" Gosén, ya|strong="H6258" que|strong="H3588" los|strong="H3427" egipcios|strong="H4713" detestan a|strong="H3068" los|strong="H3427" pastores|strong="H7462" de|strong="H3588" ovejas|strong="H6629"”.
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.