Gênesis 46

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Israel|strong="H3478" emprendió el|strong="H3605" viaje con todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" tenía, y al llegar a|strong="H3068" Beerseba, ofreció|strong="H2076" sacrificios|strong="H2077" al Dios de su padre Isaac|strong="H3327".
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Durante la noche|strong="H3915", Dios le habló a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" en una visión|strong="H4759" y lo llamó: “¡Jacob|strong="H3290", Jacob|strong="H3290"!”
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 Y|strong="H3068" Dios le dijo: “Yo|strong="H3588" soy Dios, el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" tu padre. No|strong="H3588" tengas miedo|strong="H3372" de|strong="H3588" bajar a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", porque|strong="H3588" allí|strong="H8033" haré|strong="H7760" de|strong="H3588" ti una gran|strong="H1419" nación|strong="H1471".
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 Yo mismo|strong="H1571" bajaré contigo|strong="H5973" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", y|strong="H1571" yo mismo|strong="H1571" te|strong="H5869" haré volver de|strong="H5921" allá. Y|strong="H3068" cuando|strong="H1571" mueras, José|strong="H3130" cerrará tus ojos|strong="H5869" con|strong="H5973" sus propias manos|strong="H3027"”.
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 Jacob|strong="H3290" se marchó de|strong="H1121" Beerseba, y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" llevaron|strong="H5375" a|strong="H3068" su padre Jacob|strong="H3290", junto con sus niños|strong="H2945" y sus esposas, en las carretas que|strong="H1121" el|strong="H1121" faraón|strong="H6547" había enviado|strong="H7971" para transportarlo.
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 También se llevaron|strong="H3947" su ganado|strong="H4735" y los|strong="H3605" bienes que|strong="H3605" habían adquirido en la|strong="H3605" tierra de Canaán|strong="H3667". Así fue como Jacob|strong="H3290" y toda|strong="H3605" su descendencia|strong="H2233" llegaron a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714".
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 Jacob se llevó a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y a|strong="H3068" sus nietos|strong="H1121", a|strong="H3068" sus hijas|strong="H1323" y a|strong="H3068" sus nietas; es decir, a|strong="H3068" toda|strong="H3605" su descendencia|strong="H2233".
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 Éstos son los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" los|strong="H1121" israelitas que|strong="H1121" llegaron a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" (Jacob|strong="H3290" y sus descendientes): Rubén|strong="H7205", el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" mayor de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290".
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" fueron Hanoc, Falú, Hezrón|strong="H2696" y Carmí|strong="H3756".
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Simeón|strong="H8095" fueron Jemuel|strong="H3223", Jamín|strong="H3226", Ohad, Jaquín, Zóhar y Saúl|strong="H7586", que|strong="H1121" era|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" una mujer cananea|strong="H3669".
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Leví|strong="H3878" fueron Gersón|strong="H1648", Coat y Merarí|strong="H4847".
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" fueron|strong="H1961" Er|strong="H6147", Onán, Selá|strong="H7956", Fares y Zera|strong="H2226"; pero Er|strong="H6147" y Onán habían|strong="H1961" muerto|strong="H4191" en la tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667". Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Fares fueron|strong="H1961" Hezrón|strong="H2696" y Hamul.
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Isacar fueron Tola|strong="H8439", Fúa, Job y Simrón.
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Zabulón|strong="H2074" fueron Sered|strong="H5624", Elón y Jahleel.
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 Éstos|strong="H3605" fueron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" Lea|strong="H3812" le dio a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" en Padán Aram, además de|strong="H1121" su hija|strong="H1323" Dina|strong="H1783". En total, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" y las hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" Lea|strong="H3812" eran treinta|strong="H7970" y tres|strong="H7969" personas|strong="H5315".
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" fueron Zifión, Hagui, Suni, Ezbón, Erí, Arodí y Arelí.
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Aser fueron Imná|strong="H3232", Isúa|strong="H3438", Isúi|strong="H3440" y Bería|strong="H1283", y la hermana de|strong="H1121" ellos se llamaba Sera|strong="H8294". Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Bería|strong="H1283" fueron Heber|strong="H2268" y Malquiel.
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 Éstos fueron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" Zilpá|strong="H2153" le dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" (Zilpá|strong="H2153" era|strong="H1121" la sirvienta que|strong="H1121" Labán|strong="H3837" le había regalado a|strong="H3068" su hija|strong="H1323" Lea|strong="H3812"). En total fueron dieciséis|strong="H8337" personas|strong="H5315".
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Raquel, la esposa de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", fueron José|strong="H3130" y Benjamín|strong="H1144".
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 En Egipto|strong="H4714", Asenat, la hija|strong="H1323" de Potifera, el sacerdote|strong="H3548" de On, le dio dos hijos a|strong="H3068" José|strong="H3130": Manasés|strong="H4519" y Efraín.
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" fueron Bela|strong="H1106", Bequer, Asbel, Gera|strong="H1617", Naamán|strong="H5283", Ehí, Ros, Mupim, Hupim y Ard.
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Éstos|strong="H3605" fueron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" Raquel le dio a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290"; en total fueron catorce personas|strong="H5315".
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 El|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835" fue Husim|strong="H2366".
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Neftalí fueron Jahzeel, Guní|strong="H3337", Jezer y Silem.
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Éstos|strong="H3605" fueron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" Bilhá|strong="H1090" le dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" (Bilhá|strong="H1090" era|strong="H1121" la|strong="H3605" sirvienta que|strong="H1121" Labán|strong="H3837" le había regalado a|strong="H3068" su hija|strong="H1323" Raquel). En total fueron siete|strong="H7651" personas|strong="H5315".
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 El|strong="H3605" total de|strong="H1121" las personas|strong="H5315" que|strong="H1121" llegaron a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" con Jacob|strong="H3290" y que|strong="H1121" eran de|strong="H1121" su propia sangre (sin contar a|strong="H3068" las esposas de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121"), fue de|strong="H1121" sesenta|strong="H8346" y seis|strong="H8337".
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" le nacieron|strong="H3205" a|strong="H3068" José|strong="H3130" en Egipto|strong="H4714" fueron dos|strong="H8147". Así que|strong="H1121" el|strong="H3605" total de|strong="H1121" las personas|strong="H5315" de|strong="H1121" la|strong="H3605" familia|strong="H1004" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" que|strong="H1121" llegaron a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" fue de|strong="H1121" setenta|strong="H7657".
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 Jacob mandó|strong="H7971" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063" por|strong="H6440" delante|strong="H6440" para que le avisara a|strong="H3068" José|strong="H3130" que estaban en camino a|strong="H3068" Gosén. Cuando llegaron a|strong="H3068" la región de|strong="H6440" Gosén,
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 José|strong="H3130" preparó su carruaje y|strong="H5921" salió|strong="H5927" a|strong="H3068" recibir a|strong="H3068" su padre Israel|strong="H3478". Al|strong="H5921" encontrarse con|strong="H5921" él|strong="H5921", José|strong="H3130" lo|strong="H5921" abrazó y|strong="H5921" lloró|strong="H1058" abrazado a|strong="H3068" él|strong="H5921" por|strong="H5921" un largo rato.
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 Entonces|strong="H3588" Israel|strong="H3478" le dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": “Ya|strong="H3068" me|strong="H3588" puedo morir|strong="H4191" en|strong="H3588" paz, porque|strong="H3588" te|strong="H3588" he visto|strong="H7200" y|strong="H3588" sé que|strong="H3588" todavía|strong="H5750" estás vivo|strong="H2416"”.
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 Luego|strong="H5927" José|strong="H3130" les dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" sus hermanos y a|strong="H3068" la familia|strong="H1004" de su padre: “Voy a|strong="H3068" ir a|strong="H3068" avisarle al faraón|strong="H6547". Le diré: ‘Mis hermanos y la familia|strong="H1004" de mi padre, que vivían en la tierra de Canaán|strong="H3667", han venido a|strong="H3068" quedarse conmigo.
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 Como|strong="H3588" estos|strong="H3605" hombres son|strong="H1961" pastores|strong="H7462" y|strong="H3588" se|strong="H1961" dedican a|strong="H3068" la|strong="H3588" cría de|strong="H3588" animales, han traído sus ovejas|strong="H6629", sus vacas|strong="H1241" y|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3588" tienen|strong="H1961"’.
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 Así|strong="H3588" que|strong="H3588", cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" faraón|strong="H6547" los|strong="H1961" mande llamar|strong="H7121" y|strong="H3588" les pregunte: ‘¿A|strong="H3068" qué|strong="H3588" se|strong="H1961" dedican?’,
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 ustedes responderán: ‘Sus siervos|strong="H5650" se|strong="H1961" han dedicado a|strong="H3068" la|strong="H1571" cría de|strong="H3588" ganado|strong="H4735" desde|strong="H5704" su|strong="H3588" juventud|strong="H5271" hasta|strong="H5704" ahora|strong="H6258", al|strong="H5704" igual que|strong="H3588" nuestros antepasados’. Digan esto para|strong="H5704" que|strong="H3588" puedan quedarse a|strong="H3068" vivir en|strong="H5704" la|strong="H1571" región de|strong="H3588" Gosén, ya|strong="H6258" que|strong="H3588" los|strong="H3427" egipcios|strong="H4713" detestan a|strong="H3068" los|strong="H3427" pastores|strong="H7462" de|strong="H3588" ovejas|strong="H6629"”.
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.