Gênesis 46

spabll (SPABLL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Israel|strong="H3478" emprendió el|strong="H3605" viaje con todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" tenía, y al llegar a|strong="H3068" Beerseba, ofreció|strong="H2076" sacrificios|strong="H2077" al Dios de su padre Isaac|strong="H3327".
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 Durante la noche|strong="H3915", Dios le habló a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" en una visión|strong="H4759" y lo llamó: “¡Jacob|strong="H3290", Jacob|strong="H3290"!”
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 Y|strong="H3068" Dios le dijo: “Yo|strong="H3588" soy Dios, el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" tu padre. No|strong="H3588" tengas miedo|strong="H3372" de|strong="H3588" bajar a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", porque|strong="H3588" allí|strong="H8033" haré|strong="H7760" de|strong="H3588" ti una gran|strong="H1419" nación|strong="H1471".
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 Yo mismo|strong="H1571" bajaré contigo|strong="H5973" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", y|strong="H1571" yo mismo|strong="H1571" te|strong="H5869" haré volver de|strong="H5921" allá. Y|strong="H3068" cuando|strong="H1571" mueras, José|strong="H3130" cerrará tus ojos|strong="H5869" con|strong="H5973" sus propias manos|strong="H3027"”.
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 Jacob|strong="H3290" se marchó de|strong="H1121" Beerseba, y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" llevaron|strong="H5375" a|strong="H3068" su padre Jacob|strong="H3290", junto con sus niños|strong="H2945" y sus esposas, en las carretas que|strong="H1121" el|strong="H1121" faraón|strong="H6547" había enviado|strong="H7971" para transportarlo.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 También se llevaron|strong="H3947" su ganado|strong="H4735" y los|strong="H3605" bienes que|strong="H3605" habían adquirido en la|strong="H3605" tierra de Canaán|strong="H3667". Así fue como Jacob|strong="H3290" y toda|strong="H3605" su descendencia|strong="H2233" llegaron a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714".
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 Jacob se llevó a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y a|strong="H3068" sus nietos|strong="H1121", a|strong="H3068" sus hijas|strong="H1323" y a|strong="H3068" sus nietas; es decir, a|strong="H3068" toda|strong="H3605" su descendencia|strong="H2233".
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 Éstos son los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" los|strong="H1121" israelitas que|strong="H1121" llegaron a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" (Jacob|strong="H3290" y sus descendientes): Rubén|strong="H7205", el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" mayor de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290".
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" fueron Hanoc, Falú, Hezrón|strong="H2696" y Carmí|strong="H3756".
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Simeón|strong="H8095" fueron Jemuel|strong="H3223", Jamín|strong="H3226", Ohad, Jaquín, Zóhar y Saúl|strong="H7586", que|strong="H1121" era|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" una mujer cananea|strong="H3669".
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Leví|strong="H3878" fueron Gersón|strong="H1648", Coat y Merarí|strong="H4847".
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" fueron|strong="H1961" Er|strong="H6147", Onán, Selá|strong="H7956", Fares y Zera|strong="H2226"; pero Er|strong="H6147" y Onán habían|strong="H1961" muerto|strong="H4191" en la tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667". Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Fares fueron|strong="H1961" Hezrón|strong="H2696" y Hamul.
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Isacar fueron Tola|strong="H8439", Fúa, Job y Simrón.
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Zabulón|strong="H2074" fueron Sered|strong="H5624", Elón y Jahleel.
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Éstos|strong="H3605" fueron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" Lea|strong="H3812" le dio a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" en Padán Aram, además de|strong="H1121" su hija|strong="H1323" Dina|strong="H1783". En total, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" y las hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" Lea|strong="H3812" eran treinta|strong="H7970" y tres|strong="H7969" personas|strong="H5315".
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" fueron Zifión, Hagui, Suni, Ezbón, Erí, Arodí y Arelí.
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Aser fueron Imná|strong="H3232", Isúa|strong="H3438", Isúi|strong="H3440" y Bería|strong="H1283", y la hermana de|strong="H1121" ellos se llamaba Sera|strong="H8294". Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Bería|strong="H1283" fueron Heber|strong="H2268" y Malquiel.
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Éstos fueron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" Zilpá|strong="H2153" le dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" (Zilpá|strong="H2153" era|strong="H1121" la sirvienta que|strong="H1121" Labán|strong="H3837" le había regalado a|strong="H3068" su hija|strong="H1323" Lea|strong="H3812"). En total fueron dieciséis|strong="H8337" personas|strong="H5315".
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Raquel, la esposa de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", fueron José|strong="H3130" y Benjamín|strong="H1144".
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 En Egipto|strong="H4714", Asenat, la hija|strong="H1323" de Potifera, el sacerdote|strong="H3548" de On, le dio dos hijos a|strong="H3068" José|strong="H3130": Manasés|strong="H4519" y Efraín.
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" fueron Bela|strong="H1106", Bequer, Asbel, Gera|strong="H1617", Naamán|strong="H5283", Ehí, Ros, Mupim, Hupim y Ard.
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Éstos|strong="H3605" fueron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" Raquel le dio a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290"; en total fueron catorce personas|strong="H5315".
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 El|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835" fue Husim|strong="H2366".
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Neftalí fueron Jahzeel, Guní|strong="H3337", Jezer y Silem.
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Éstos|strong="H3605" fueron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" Bilhá|strong="H1090" le dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" (Bilhá|strong="H1090" era|strong="H1121" la|strong="H3605" sirvienta que|strong="H1121" Labán|strong="H3837" le había regalado a|strong="H3068" su hija|strong="H1323" Raquel). En total fueron siete|strong="H7651" personas|strong="H5315".
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 El|strong="H3605" total de|strong="H1121" las personas|strong="H5315" que|strong="H1121" llegaron a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" con Jacob|strong="H3290" y que|strong="H1121" eran de|strong="H1121" su propia sangre (sin contar a|strong="H3068" las esposas de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121"), fue de|strong="H1121" sesenta|strong="H8346" y seis|strong="H8337".
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" le nacieron|strong="H3205" a|strong="H3068" José|strong="H3130" en Egipto|strong="H4714" fueron dos|strong="H8147". Así que|strong="H1121" el|strong="H3605" total de|strong="H1121" las personas|strong="H5315" de|strong="H1121" la|strong="H3605" familia|strong="H1004" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" que|strong="H1121" llegaron a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" fue de|strong="H1121" setenta|strong="H7657".
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Jacob mandó|strong="H7971" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063" por|strong="H6440" delante|strong="H6440" para que le avisara a|strong="H3068" José|strong="H3130" que estaban en camino a|strong="H3068" Gosén. Cuando llegaron a|strong="H3068" la región de|strong="H6440" Gosén,
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 José|strong="H3130" preparó su carruaje y|strong="H5921" salió|strong="H5927" a|strong="H3068" recibir a|strong="H3068" su padre Israel|strong="H3478". Al|strong="H5921" encontrarse con|strong="H5921" él|strong="H5921", José|strong="H3130" lo|strong="H5921" abrazó y|strong="H5921" lloró|strong="H1058" abrazado a|strong="H3068" él|strong="H5921" por|strong="H5921" un largo rato.
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Entonces|strong="H3588" Israel|strong="H3478" le dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": “Ya|strong="H3068" me|strong="H3588" puedo morir|strong="H4191" en|strong="H3588" paz, porque|strong="H3588" te|strong="H3588" he visto|strong="H7200" y|strong="H3588" sé que|strong="H3588" todavía|strong="H5750" estás vivo|strong="H2416"”.
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Luego|strong="H5927" José|strong="H3130" les dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" sus hermanos y a|strong="H3068" la familia|strong="H1004" de su padre: “Voy a|strong="H3068" ir a|strong="H3068" avisarle al faraón|strong="H6547". Le diré: ‘Mis hermanos y la familia|strong="H1004" de mi padre, que vivían en la tierra de Canaán|strong="H3667", han venido a|strong="H3068" quedarse conmigo.
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 Como|strong="H3588" estos|strong="H3605" hombres son|strong="H1961" pastores|strong="H7462" y|strong="H3588" se|strong="H1961" dedican a|strong="H3068" la|strong="H3588" cría de|strong="H3588" animales, han traído sus ovejas|strong="H6629", sus vacas|strong="H1241" y|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3588" tienen|strong="H1961"’.
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 Así|strong="H3588" que|strong="H3588", cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" faraón|strong="H6547" los|strong="H1961" mande llamar|strong="H7121" y|strong="H3588" les pregunte: ‘¿A|strong="H3068" qué|strong="H3588" se|strong="H1961" dedican?’,
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 ustedes responderán: ‘Sus siervos|strong="H5650" se|strong="H1961" han dedicado a|strong="H3068" la|strong="H1571" cría de|strong="H3588" ganado|strong="H4735" desde|strong="H5704" su|strong="H3588" juventud|strong="H5271" hasta|strong="H5704" ahora|strong="H6258", al|strong="H5704" igual que|strong="H3588" nuestros antepasados’. Digan esto para|strong="H5704" que|strong="H3588" puedan quedarse a|strong="H3068" vivir en|strong="H5704" la|strong="H1571" región de|strong="H3588" Gosén, ya|strong="H6258" que|strong="H3588" los|strong="H3427" egipcios|strong="H4713" detestan a|strong="H3068" los|strong="H3427" pastores|strong="H7462" de|strong="H3588" ovejas|strong="H6629"”.
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.