Gênesis 46
spabll (SPABLL) vs ARIB
1 Israel|strong="H3478" emprendió el|strong="H3605" viaje con todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" tenía, y al llegar a|strong="H3068" Beerseba, ofreció|strong="H2076" sacrificios|strong="H2077" al Dios de su padre Isaac|strong="H3327".
1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Durante la noche|strong="H3915", Dios le habló a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" en una visión|strong="H4759" y lo llamó: “¡Jacob|strong="H3290", Jacob|strong="H3290"!”
2 Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
3 Y|strong="H3068" Dios le dijo: “Yo|strong="H3588" soy Dios, el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" tu padre. No|strong="H3588" tengas miedo|strong="H3372" de|strong="H3588" bajar a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", porque|strong="H3588" allí|strong="H8033" haré|strong="H7760" de|strong="H3588" ti una gran|strong="H1419" nación|strong="H1471".
3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Yo mismo|strong="H1571" bajaré contigo|strong="H5973" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", y|strong="H1571" yo mismo|strong="H1571" te|strong="H5869" haré volver de|strong="H5921" allá. Y|strong="H3068" cuando|strong="H1571" mueras, José|strong="H3130" cerrará tus ojos|strong="H5869" con|strong="H5973" sus propias manos|strong="H3027"”.
4 Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Jacob|strong="H3290" se marchó de|strong="H1121" Beerseba, y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" llevaron|strong="H5375" a|strong="H3068" su padre Jacob|strong="H3290", junto con sus niños|strong="H2945" y sus esposas, en las carretas que|strong="H1121" el|strong="H1121" faraón|strong="H6547" había enviado|strong="H7971" para transportarlo.
5 Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 También se llevaron|strong="H3947" su ganado|strong="H4735" y los|strong="H3605" bienes que|strong="H3605" habían adquirido en la|strong="H3605" tierra de Canaán|strong="H3667". Así fue como Jacob|strong="H3290" y toda|strong="H3605" su descendencia|strong="H2233" llegaron a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714".
6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
7 Jacob se llevó a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y a|strong="H3068" sus nietos|strong="H1121", a|strong="H3068" sus hijas|strong="H1323" y a|strong="H3068" sus nietas; es decir, a|strong="H3068" toda|strong="H3605" su descendencia|strong="H2233".
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Éstos son los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" los|strong="H1121" israelitas que|strong="H1121" llegaron a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" (Jacob|strong="H3290" y sus descendientes): Rubén|strong="H7205", el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" mayor de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290".
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" fueron Hanoc, Falú, Hezrón|strong="H2696" y Carmí|strong="H3756".
9 E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Simeón|strong="H8095" fueron Jemuel|strong="H3223", Jamín|strong="H3226", Ohad, Jaquín, Zóhar y Saúl|strong="H7586", que|strong="H1121" era|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" una mujer cananea|strong="H3669".
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Leví|strong="H3878" fueron Gersón|strong="H1648", Coat y Merarí|strong="H4847".
11 E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
12 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" fueron|strong="H1961" Er|strong="H6147", Onán, Selá|strong="H7956", Fares y Zera|strong="H2226"; pero Er|strong="H6147" y Onán habían|strong="H1961" muerto|strong="H4191" en la tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667". Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Fares fueron|strong="H1961" Hezrón|strong="H2696" y Hamul.
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
13 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Isacar fueron Tola|strong="H8439", Fúa, Job y Simrón.
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
14 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Zabulón|strong="H2074" fueron Sered|strong="H5624", Elón y Jahleel.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Éstos|strong="H3605" fueron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" Lea|strong="H3812" le dio a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" en Padán Aram, además de|strong="H1121" su hija|strong="H1323" Dina|strong="H1783". En total, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" y las hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" Lea|strong="H3812" eran treinta|strong="H7970" y tres|strong="H7969" personas|strong="H5315".
15 Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
16 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" fueron Zifión, Hagui, Suni, Ezbón, Erí, Arodí y Arelí.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Aser fueron Imná|strong="H3232", Isúa|strong="H3438", Isúi|strong="H3440" y Bería|strong="H1283", y la hermana de|strong="H1121" ellos se llamaba Sera|strong="H8294". Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Bería|strong="H1283" fueron Heber|strong="H2268" y Malquiel.
17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
18 Éstos fueron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" Zilpá|strong="H2153" le dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" (Zilpá|strong="H2153" era|strong="H1121" la sirvienta que|strong="H1121" Labán|strong="H3837" le había regalado a|strong="H3068" su hija|strong="H1323" Lea|strong="H3812"). En total fueron dieciséis|strong="H8337" personas|strong="H5315".
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
19 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Raquel, la esposa de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", fueron José|strong="H3130" y Benjamín|strong="H1144".
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 En Egipto|strong="H4714", Asenat, la hija|strong="H1323" de Potifera, el sacerdote|strong="H3548" de On, le dio dos hijos a|strong="H3068" José|strong="H3130": Manasés|strong="H4519" y Efraín.
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" fueron Bela|strong="H1106", Bequer, Asbel, Gera|strong="H1617", Naamán|strong="H5283", Ehí, Ros, Mupim, Hupim y Ard.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
22 Éstos|strong="H3605" fueron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" Raquel le dio a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290"; en total fueron catorce personas|strong="H5315".
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 El|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835" fue Husim|strong="H2366".
23 E os filhos de Dã: Husim.
24 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Neftalí fueron Jahzeel, Guní|strong="H3337", Jezer y Silem.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Éstos|strong="H3605" fueron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" Bilhá|strong="H1090" le dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" (Bilhá|strong="H1090" era|strong="H1121" la|strong="H3605" sirvienta que|strong="H1121" Labán|strong="H3837" le había regalado a|strong="H3068" su hija|strong="H1323" Raquel). En total fueron siete|strong="H7651" personas|strong="H5315".
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
26 El|strong="H3605" total de|strong="H1121" las personas|strong="H5315" que|strong="H1121" llegaron a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" con Jacob|strong="H3290" y que|strong="H1121" eran de|strong="H1121" su propia sangre (sin contar a|strong="H3068" las esposas de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121"), fue de|strong="H1121" sesenta|strong="H8346" y seis|strong="H8337".
26 Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
27 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" le nacieron|strong="H3205" a|strong="H3068" José|strong="H3130" en Egipto|strong="H4714" fueron dos|strong="H8147". Así que|strong="H1121" el|strong="H3605" total de|strong="H1121" las personas|strong="H5315" de|strong="H1121" la|strong="H3605" familia|strong="H1004" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" que|strong="H1121" llegaron a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" fue de|strong="H1121" setenta|strong="H7657".
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
28 Jacob mandó|strong="H7971" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063" por|strong="H6440" delante|strong="H6440" para que le avisara a|strong="H3068" José|strong="H3130" que estaban en camino a|strong="H3068" Gosén. Cuando llegaron a|strong="H3068" la región de|strong="H6440" Gosén,
28 Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 José|strong="H3130" preparó su carruaje y|strong="H5921" salió|strong="H5927" a|strong="H3068" recibir a|strong="H3068" su padre Israel|strong="H3478". Al|strong="H5921" encontrarse con|strong="H5921" él|strong="H5921", José|strong="H3130" lo|strong="H5921" abrazó y|strong="H5921" lloró|strong="H1058" abrazado a|strong="H3068" él|strong="H5921" por|strong="H5921" un largo rato.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Entonces|strong="H3588" Israel|strong="H3478" le dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": “Ya|strong="H3068" me|strong="H3588" puedo morir|strong="H4191" en|strong="H3588" paz, porque|strong="H3588" te|strong="H3588" he visto|strong="H7200" y|strong="H3588" sé que|strong="H3588" todavía|strong="H5750" estás vivo|strong="H2416"”.
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
31 Luego|strong="H5927" José|strong="H3130" les dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" sus hermanos y a|strong="H3068" la familia|strong="H1004" de su padre: “Voy a|strong="H3068" ir a|strong="H3068" avisarle al faraón|strong="H6547". Le diré: ‘Mis hermanos y la familia|strong="H1004" de mi padre, que vivían en la tierra de Canaán|strong="H3667", han venido a|strong="H3068" quedarse conmigo.
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Como|strong="H3588" estos|strong="H3605" hombres son|strong="H1961" pastores|strong="H7462" y|strong="H3588" se|strong="H1961" dedican a|strong="H3068" la|strong="H3588" cría de|strong="H3588" animales, han traído sus ovejas|strong="H6629", sus vacas|strong="H1241" y|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3588" tienen|strong="H1961"’.
32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
33 Así|strong="H3588" que|strong="H3588", cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" faraón|strong="H6547" los|strong="H1961" mande llamar|strong="H7121" y|strong="H3588" les pregunte: ‘¿A|strong="H3068" qué|strong="H3588" se|strong="H1961" dedican?’,
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
34 ustedes responderán: ‘Sus siervos|strong="H5650" se|strong="H1961" han dedicado a|strong="H3068" la|strong="H1571" cría de|strong="H3588" ganado|strong="H4735" desde|strong="H5704" su|strong="H3588" juventud|strong="H5271" hasta|strong="H5704" ahora|strong="H6258", al|strong="H5704" igual que|strong="H3588" nuestros antepasados’. Digan esto para|strong="H5704" que|strong="H3588" puedan quedarse a|strong="H3068" vivir en|strong="H5704" la|strong="H1571" región de|strong="H3588" Gosén, ya|strong="H6258" que|strong="H3588" los|strong="H3427" egipcios|strong="H4713" detestan a|strong="H3068" los|strong="H3427" pastores|strong="H7462" de|strong="H3588" ovejas|strong="H6629"”.
34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.