Gênesis 42
spabll (SPABLL) vs NVI
1 Cuando|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" se|strong="H4100" enteró de|strong="H3588" que|strong="H3588" había|strong="H3426" trigo en|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", les dijo a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121": “¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" se|strong="H4100" quedan ahí mirándose unos a|strong="H3068" otros?”
1 Quando Jacó soube que no Egito havia trigo, disse a seus filhos: "Por que estão aí olhando uns para os outros? "
2 Y|strong="H3068" añadió: “He oído|strong="H8085" que|strong="H3588" hay|strong="H3426" trigo en|strong="H3588" Egipto|strong="H4714". Bajen allá|strong="H8033" y|strong="H3588" compren trigo para|strong="H3588" nosotros, para|strong="H3588" que|strong="H3588" podamos sobrevivir y|strong="H3588" no|strong="H3808" muramos|strong="H4191"”.
2 Disse ainda: "Ouvi dizer que há trigo no Egito. Desçam até lá e comprem trigo para nós, para que possamos continuar vivos e não morramos de fome".
3 Así que los diez|strong="H6235" hermanos de José|strong="H3130" bajaron|strong="H3381" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" para comprar trigo|strong="H1250".
3 Assim dez dos irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Pero|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" no|strong="H3808" dejó|strong="H7971" que|strong="H3588" Benjamín|strong="H1144", el|strong="H3588" hermano de|strong="H3588" José|strong="H3130", se|strong="H3808" fuera con|strong="H3588" ellos, porque|strong="H3588" pensó: “No|strong="H3808" vaya a|strong="H3068" ser que|strong="H3588" le pase alguna desgracia”.
4 Jacó não deixou que Benjamim, irmão de José, fosse com eles, temendo que algum mal lhe acontecesse.
5 Entre|strong="H8432" los|strong="H1121" que|strong="H3588" iban a|strong="H3068" comprar trigo se|strong="H1961" encontraban los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", pues|strong="H3588" el|strong="H3588" hambre|strong="H7458" también había|strong="H1961" llegado a|strong="H3068" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Canaán|strong="H3667".
5 Os filhos de Israel estavam entre outros que também foram comprar trigo, por causa da fome na terra de Canaã.
6 Como|strong="H5921" José|strong="H3130" era|strong="H1931" el|strong="H1931" gobernador del|strong="H5921" país, era|strong="H1931" él|strong="H1931" quien|strong="H3605" le|strong="H1931" vendía el|strong="H1931" trigo a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" gente|strong="H5971". Así|strong="H1931" que|strong="H1931" los|strong="H5921" hermanos de|strong="H5921" José|strong="H3130" llegaron y|strong="H5921" se|strong="H1931" inclinaron ante él|strong="H1931", con|strong="H5921" el|strong="H1931" rostro hasta|strong="H5921" el|strong="H1931" suelo.
6 José era o governador do Egito e era ele que vendia trigo a todo o povo da terra. Por isso, quando os irmãos de José chegaram, curvaram-se diante dele, rosto em terra.
7 En cuanto José|strong="H3130" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" sus hermanos, los reconoció; pero fingió ser un extraño y les habló|strong="H1696" con dureza: “¿De dónde vienen?”, les preguntó.
7 José reconheceu os seus irmãos logo que os viu, mas agiu como se não os conhecesse, e lhes falou asperamente: "De onde vocês vêm? " Responderam eles: "Da terra de Canaã, para comprar comida".
8 Aunque|strong="H3808" José|strong="H3130" reconoció a|strong="H3068" sus|strong="H1992" hermanos, ellos|strong="H1992" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" reconocieron|strong="H5234" a|strong="H3068" él|strong="H1992".
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Entonces José|strong="H3130" se acordó de los sueños|strong="H2472" que había tenido acerca de ellos, y les dijo: “¡Ustedes son espías|strong="H7270"! Han venido a|strong="H3068" ver|strong="H7200" cuáles son los puntos débiles de nuestro país”.
9 Lembrou-se então dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: "Vocês são espiões! Vieram para ver onde a nossa terra está desprotegida".
10 Ellos le respondieron: “¡No|strong="H3808", señor nuestro! Sus siervos|strong="H5650" sólo han venido a|strong="H3068" comprar alimentos.
10 Eles responderam: "Não, meu senhor. Teus servos vieram comprar comida.
11 Todos|strong="H3605" nosotros|strong="H3605" somos|strong="H1961" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" un mismo|strong="H3605" padre. Somos|strong="H1961" hombres|strong="H1121" honrados; sus siervos|strong="H5650" jamás|strong="H3808" han sido|strong="H1961" espías|strong="H7270"”.
11 Todos nós somos filhos do mesmo pai. Teus servos são homens honestos, e não espiões".
12 Pero|strong="H3588" él|strong="H3588" les insistió: “¡Mienten! Ustedes han venido a|strong="H3068" ver|strong="H7200" los|strong="H3588" puntos débiles de|strong="H3588" nuestro país”.
12 Mas José insistiu: "Não! Vocês vieram ver onde a nossa terra está desprotegida".
13 Ellos le explicaron: “Nosotros|strong="H8147", sus siervos|strong="H5650", somos doce|strong="H8147" hermanos, hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" un mismo padre en la tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667". Nuestro hermano menor|strong="H6996" se quedó hoy|strong="H3117" con nuestro padre, y el|strong="H1121" otro ya ha muerto”.
13 E eles disseram: "Teus servos eram doze irmãos, todos filhos do mesmo pai, na terra de Canaã. O caçula está agora em casa com o pai, e o outro já morreu".
14 José|strong="H3130" les respondió: “Es|strong="H1931" tal como|strong="H1931" les dije|strong="H1696": ¡ustedes son espías|strong="H7270"!
14 José tornou a afirmar: "É como lhes falei: Vocês são espiões!
15 Y|strong="H3068" de|strong="H3588" esta|strong="H2063" manera los|strong="H3588" voy a|strong="H3068" poner a|strong="H3068" prueba: ¡Juro por|strong="H3588" la|strong="H3588" vida|strong="H2416" del faraón|strong="H6547" que|strong="H3588" no|strong="H3588" saldrán|strong="H3318" de|strong="H3588" aquí|strong="H2008" hasta|strong="H2088" que|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano menor|strong="H6996" venga a|strong="H3068" este|strong="H2088" lugar!
15 Vocês serão postos à prova: Juro pela vida do faraó que vocês não sairão daqui, enquanto o seu irmão caçula não vier para cá.
16 Manden a|strong="H3068" uno de|strong="H4480" ustedes a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano, mientras|strong="H3588" los|strong="H3588" demás se|strong="H4480" quedan en|strong="H4480" la|strong="H3588" cárcel. Así|strong="H3588" comprobaremos si|strong="H3588" lo|strong="H1697" que|strong="H3588" dicen es|strong="H3588" verdad; y|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3808", ¡por|strong="H3588" la|strong="H3588" vida|strong="H2416" del|strong="H4480" faraón|strong="H6547", es|strong="H3588" porque|strong="H3588" son|strong="H3588" espías|strong="H7270"!”
16 Mandem algum de vocês buscar o seu irmão enquanto os demais aguardam presos. Assim ficará provado se as suas palavras são verdadeiras ou não. Se não forem, juro pela vida do faraó que ficará confirmado que vocês são espiões! "
17 Y|strong="H3068" los metió a|strong="H3068" todos juntos en la cárcel|strong="H4929" durante tres|strong="H7969" días|strong="H3117".
17 E os deixou presos três dias.
18 Al tercer día|strong="H3117", José|strong="H3130" les dijo: “Hagan|strong="H6213" lo|strong="H6213" siguiente, y conservarán la|strong="H2063" vida|strong="H3117", pues yo|strong="H6213" temo|strong="H3372" a|strong="H3068" Dios.
18 No terceiro dia, José lhes disse: "Eu tenho temor de Deus. Se querem salvar suas vidas, façam o seguinte:
19 Si realmente son hombres honrados, que uno de ustedes se|strong="H3651" quede preso en|strong="H3212" la cárcel|strong="H4929", mientras los demás se|strong="H3651" llevan|strong="H3212" el trigo para calmar el hambre en|strong="H3212" sus casas|strong="H1004".
19 Se vocês são homens honestos, deixem um dos seus irmãos aqui na prisão, enquanto os demais voltam, levando trigo para matar a fome das suas famílias.
20 Pero tendrán que|strong="H3808" traerme a|strong="H3068" su hermano menor|strong="H6996". De|strong="H1697" esa|strong="H3651" manera|strong="H1697" podré comprobar si|strong="H3808" dicen la verdad|strong="H3651", y no|strong="H3808" morirán|strong="H4191"”.
20 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que se comprovem as suas palavras e vocês não tenham que morrer".
21 Y|strong="H3068" se|strong="H5921" decían unos a|strong="H3068" otros: “La|strong="H5921" verdad|strong="H3651" es|strong="H2063" que|strong="H3808" nos|strong="H5921" estamos ganando este|strong="H2063" castigo por|strong="H5921" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" le|strong="H5921" hicimos a|strong="H3068" nuestro hermano. Vimos|strong="H7200" su gran angustia|strong="H6869" cuando nos|strong="H5921" rogaba|strong="H2603" por|strong="H5921" su vida|strong="H5315", pero no|strong="H3808" le|strong="H5921" hicimos caso. ¡Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" nos|strong="H5921" ha|strong="H3808" sobrevenido esta|strong="H2063" desgracia!”
21 Eles se prontificaram a fazer isso e disseram uns aos outros: "Certamente estamos sendo punidos pelo que fizemos a nosso irmão. Vimos como ele estava angustiado, quando nos implorava por sua vida, mas não lhe demos ouvidos; por isso nos sobreveio esta angústia".
22 Entonces|strong="H1571" Rubén|strong="H7205" les reclamó: “¿Acaso no|strong="H3808" les dije que|strong="H3808" no|strong="H3808" le hicieran daño al muchacho? Pero ustedes no|strong="H3808" me escucharon|strong="H8085". ¡Ahora|strong="H2009" tenemos que|strong="H3808" pagar por su sangre|strong="H1818"!”
22 Rúben respondeu: "Eu não lhes disse que não maltratassem o menino? Mas vocês não quiseram me ouvir! Agora teremos que prestar contas do seu sangue".
23 Ellos|strong="H1992" no|strong="H3808" sabían|strong="H3045" que|strong="H3588" José|strong="H3130" les|strong="H1992" estaba entendiendo, porque|strong="H3588" había|strong="H3588" estado hablando con|strong="H3588" ellos|strong="H1992" por|strong="H3588" medio de|strong="H3588" un intérprete.
23 Eles, porém, não sabiam que José podia compreendê-los, pois ele lhes falava por meio de um intérprete.
24 José se|strong="H5921" alejó de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" y|strong="H5921" se|strong="H5921" puso a|strong="H3068" llorar. Luego|strong="H7725" regresó, habló|strong="H1696" de|strong="H5921" nuevo con|strong="H5921" ellos|strong="H5921", y|strong="H5921" ordenó que|strong="H5921" tomaran|strong="H3947" a|strong="H3068" Simeón|strong="H8095" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" ataran frente a|strong="H3068" todos.
24 Nisso José retirou-se e começou a chorar, mas logo depois voltou e conversou de novo com eles. Então escolheu Simeão e mandou acorrentá-lo diante deles.
25 Después José|strong="H3130" mandó|strong="H6680" que les|strong="H6680" llenaran sus costales con trigo|strong="H1250", que pusieran el|strong="H6213" dinero|strong="H3701" de|strong="H5414" cada uno dentro de|strong="H5414" su propio costal, y que les|strong="H6680" dieran provisiones para|strong="H5414" el|strong="H6213" viaje|strong="H1870". Así|strong="H3651" se|strong="H3651" hizo|strong="H6213" con ellos.
25 Em seguida, José deu ordem para que enchessem de trigo suas bagagens, devolvessem a prata de cada um deles, colocando-a nas bagagens, e lhes dessem mantimentos para a viagem. E assim foi feito.
26 Los|strong="H5921" hermanos cargaron el|strong="H5921" trigo en|strong="H5921" sus burros y|strong="H5921" emprendieron el|strong="H5921" viaje.
26 Eles puseram a carga de trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Por|strong="H5414" la|strong="H1931" noche, al llegar al lugar donde|strong="H1931" iban a|strong="H3068" acampar, uno de|strong="H5414" ellos|strong="H1931" abrió|strong="H6605" su|strong="H1931" costal para|strong="H5414" darle|strong="H5414" de|strong="H5414" comer a|strong="H3068" su|strong="H1931" burro, ¡y vio|strong="H7200" que|strong="H1931" su|strong="H1931" dinero|strong="H3701" estaba|strong="H2009" en la|strong="H1931" boca|strong="H6310" del costal!
27 No lugar onde pararam para pernoitar, um deles abriu a bagagem para pegar forragem para o seu jumento e viu a prata na boca da bagagem.
28 Y|strong="H3068" les dijo a|strong="H3068" sus hermanos: “¡Me devolvieron mi|strong="H2009" dinero|strong="H3701"! ¡Aquí|strong="H2009" está|strong="H2063", dentro de mi|strong="H2009" costal!” Se|strong="H4100" les heló|strong="H2009" la|strong="H1571" sangre y|strong="H1571", temblando de miedo, se|strong="H4100" dijeron unos a|strong="H3068" otros: “¿Qué|strong="H4100" es|strong="H2063" esto|strong="H2063" que|strong="H4100" Dios nos|strong="H4100" ha hecho|strong="H6213"?”
28 E disse a seus irmãos: "Devolveram a minha prata. Está aqui em minha bagagem". Seus corações se encheram de pavor e, tremendo, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus fez conosco? "
29 Cuando llegaron a|strong="H3068" la|strong="H3605" tierra de Canaán|strong="H3667", a|strong="H3068" donde estaba su padre Jacob|strong="H3290", le contaron|strong="H5046" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" les había pasado:
29 Ao chegarem à casa de seu pai Jacó, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 “Aquel hombre, el gobernador del país, nos habló|strong="H1696" con dureza y nos trató|strong="H5414" como si fuéramos espías|strong="H7270".
30 "O homem que governa aquele país falou asperamente conosco e nos tratou como espiões da terra.
31 Nosotros le dijimos: ‘Somos|strong="H1961" hombres honrados, nunca|strong="H3808" hemos sido|strong="H1961" espías|strong="H7270".
31 Mas nós lhe asseguramos que somos homens honestos e não espiões.
32 Somos doce|strong="H8147" hermanos, hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" nuestro padre. Uno ya murió, y el|strong="H1121" menor|strong="H6996" se quedó hoy|strong="H3117" con nuestro padre en la tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667"’.
32 Dissemos também que éramos doze irmãos, filhos do mesmo pai, e que um já havia morrido e que o caçula estava com o nosso pai, em Canaã.
33 Pero|strong="H3588" ese hombre, el|strong="H3588" gobernador del país, nos contestó: ‘Con|strong="H3588" esto|strong="H2063" podré comprobar si|strong="H3588" realmente son|strong="H3588" hombres honrados: dejen a|strong="H3068" uno de|strong="H3588" ustedes conmigo, llévense trigo para|strong="H3588" calmar el|strong="H3588" hambre en|strong="H3588" sus casas|strong="H1004", y|strong="H3588" váyanse.
33 "Então o homem que governa aquele país nos disse: ‘Vejamos se vocês são honestos: um dos seus irmãos ficará aqui comigo, e os outros poderão voltar e levar mantimentos para matar a fome das suas famílias.
34 Tráiganme a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano menor|strong="H6996". Así|strong="H3651" sabré que|strong="H3588" no|strong="H3808" son|strong="H3588" espías|strong="H7270", sino|strong="H3588" hombres honrados. Entonces|strong="H3588" les devolveré a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano y|strong="H3588" podrán hacer negocios en|strong="H3588" este país’”.
34 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que eu comprove que vocês não são espiões, mas sim, homens honestos. Então lhes devolverei o irmão e os autorizarei a fazer negócios nesta terra’ ".
35 Y|strong="H3068" resulta que|strong="H1961", al vaciar sus|strong="H1992" costales, ¡cada uno encontró su|strong="H1992" paquete de|strong="H3372" dinero|strong="H3701" dentro de|strong="H3372" su|strong="H1992" costal! Cuando|strong="H1961" ellos|strong="H1992" y su|strong="H1992" padre vieron|strong="H7200" los|strong="H1992" paquetes de|strong="H3372" dinero|strong="H3701", se|strong="H1961" asustaron muchísimo.
35 Ao esvaziarem as bagagens, dentro da bagagem de cada um estava a sua bolsa cheia de prata. Quando eles e seu pai viram as bolsas cheias de prata, ficaram com medo.
36 Su padre Jacob|strong="H3290" les|strong="H5921" reclamó: “¡Ustedes me|strong="H5921" van a|strong="H3068" dejar sin hijos! José|strong="H3130" ya no|strong="H1961" está|strong="H1961", Simeón|strong="H8095" ya no|strong="H1961" está|strong="H1961", ¡y|strong="H5921" ahora se|strong="H1961" quieren llevar a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144"! ¡Todo|strong="H3605" está|strong="H1961" en|strong="H5921" mi|strong="H5921" contra|strong="H5921"!”
36 E disse-lhes seu pai Jacó: "Vocês estão tirando meus filhos de mim! Já fiquei sem José, agora sem Simeão e ainda querem levar Benjamim. Tudo está contra mim! "
37 Rubén|strong="H7205" le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" su padre: “Si|strong="H3808" no|strong="H3808" te|strong="H5921" lo|strong="H3808" traigo de|strong="H5921" regreso, puedes matar a|strong="H3068" mis|strong="H5414" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121". Déjalo a|strong="H3068" mi|strong="H5921" cuidado|strong="H3027", que|strong="H3808" yo te|strong="H5921" lo|strong="H3808" devolveré”.
37 Então Rúben disse ao pai: "Podes matar meus dois filhos se eu não o trouxer de volta. Deixa-o aos meus cuidados, e eu o trarei".
38 Pero|strong="H3588" Jacob le|strong="H1931" contestó: “Mi|strong="H3015" hijo|strong="H1121" no|strong="H3808" irá|strong="H3212" con|strong="H5973" ustedes. Su|strong="H1931" hermano ya murió|strong="H4191", y|strong="H3588" solo|strong="H1931" me|strong="H3588" queda|strong="H7604" él|strong="H1931". Si|strong="H3588" le|strong="H1931" pasa alguna desgracia en|strong="H5973" el|strong="H1931" viaje|strong="H1870" que|strong="H3588" van a|strong="H3068" emprender, ¡harán que|strong="H3588" este|strong="H1931" viejo baje al Seol lleno de|strong="H3588" dolor|strong="H3015"!”
38 Mas o pai respondeu: "Meu filho não descerá com vocês; seu irmão está morto, e ele é o único que resta. Se qualquer mal lhe acontecer na viagem que estão por fazer, vocês farão estes meus cabelos brancos descerem à sepultura com tristeza".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.