Gênesis 42

spabll (SPABLL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cuando|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" se|strong="H4100" enteró de|strong="H3588" que|strong="H3588" había|strong="H3426" trigo en|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", les dijo a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121": “¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" se|strong="H4100" quedan ahí mirándose unos a|strong="H3068" otros?”
1 Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Y|strong="H3068" añadió: “He oído|strong="H8085" que|strong="H3588" hay|strong="H3426" trigo en|strong="H3588" Egipto|strong="H4714". Bajen allá|strong="H8033" y|strong="H3588" compren trigo para|strong="H3588" nosotros, para|strong="H3588" que|strong="H3588" podamos sobrevivir y|strong="H3588" no|strong="H3808" muramos|strong="H4191"”.
2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
3 Así que los diez|strong="H6235" hermanos de José|strong="H3130" bajaron|strong="H3381" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" para comprar trigo|strong="H1250".
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Pero|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" no|strong="H3808" dejó|strong="H7971" que|strong="H3588" Benjamín|strong="H1144", el|strong="H3588" hermano de|strong="H3588" José|strong="H3130", se|strong="H3808" fuera con|strong="H3588" ellos, porque|strong="H3588" pensó: “No|strong="H3808" vaya a|strong="H3068" ser que|strong="H3588" le pase alguna desgracia”.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
5 Entre|strong="H8432" los|strong="H1121" que|strong="H3588" iban a|strong="H3068" comprar trigo se|strong="H1961" encontraban los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", pues|strong="H3588" el|strong="H3588" hambre|strong="H7458" también había|strong="H1961" llegado a|strong="H3068" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Canaán|strong="H3667".
5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 Como|strong="H5921" José|strong="H3130" era|strong="H1931" el|strong="H1931" gobernador del|strong="H5921" país, era|strong="H1931" él|strong="H1931" quien|strong="H3605" le|strong="H1931" vendía el|strong="H1931" trigo a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" gente|strong="H5971". Así|strong="H1931" que|strong="H1931" los|strong="H5921" hermanos de|strong="H5921" José|strong="H3130" llegaron y|strong="H5921" se|strong="H1931" inclinaron ante él|strong="H1931", con|strong="H5921" el|strong="H1931" rostro hasta|strong="H5921" el|strong="H1931" suelo.
6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
7 En cuanto José|strong="H3130" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" sus hermanos, los reconoció; pero fingió ser un extraño y les habló|strong="H1696" con dureza: “¿De dónde vienen?”, les preguntó.
7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Aunque|strong="H3808" José|strong="H3130" reconoció a|strong="H3068" sus|strong="H1992" hermanos, ellos|strong="H1992" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" reconocieron|strong="H5234" a|strong="H3068" él|strong="H1992".
8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Entonces José|strong="H3130" se acordó de los sueños|strong="H2472" que había tenido acerca de ellos, y les dijo: “¡Ustedes son espías|strong="H7270"! Han venido a|strong="H3068" ver|strong="H7200" cuáles son los puntos débiles de nuestro país”.
9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 Ellos le respondieron: “¡No|strong="H3808", señor nuestro! Sus siervos|strong="H5650" sólo han venido a|strong="H3068" comprar alimentos.
10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Todos|strong="H3605" nosotros|strong="H3605" somos|strong="H1961" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" un mismo|strong="H3605" padre. Somos|strong="H1961" hombres|strong="H1121" honrados; sus siervos|strong="H5650" jamás|strong="H3808" han sido|strong="H1961" espías|strong="H7270"”.
11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Pero|strong="H3588" él|strong="H3588" les insistió: “¡Mienten! Ustedes han venido a|strong="H3068" ver|strong="H7200" los|strong="H3588" puntos débiles de|strong="H3588" nuestro país”.
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Ellos le explicaron: “Nosotros|strong="H8147", sus siervos|strong="H5650", somos doce|strong="H8147" hermanos, hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" un mismo padre en la tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667". Nuestro hermano menor|strong="H6996" se quedó hoy|strong="H3117" con nuestro padre, y el|strong="H1121" otro ya ha muerto”.
13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
14 José|strong="H3130" les respondió: “Es|strong="H1931" tal como|strong="H1931" les dije|strong="H1696": ¡ustedes son espías|strong="H7270"!
14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
15 Y|strong="H3068" de|strong="H3588" esta|strong="H2063" manera los|strong="H3588" voy a|strong="H3068" poner a|strong="H3068" prueba: ¡Juro por|strong="H3588" la|strong="H3588" vida|strong="H2416" del faraón|strong="H6547" que|strong="H3588" no|strong="H3588" saldrán|strong="H3318" de|strong="H3588" aquí|strong="H2008" hasta|strong="H2088" que|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano menor|strong="H6996" venga a|strong="H3068" este|strong="H2088" lugar!
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
16 Manden a|strong="H3068" uno de|strong="H4480" ustedes a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano, mientras|strong="H3588" los|strong="H3588" demás se|strong="H4480" quedan en|strong="H4480" la|strong="H3588" cárcel. Así|strong="H3588" comprobaremos si|strong="H3588" lo|strong="H1697" que|strong="H3588" dicen es|strong="H3588" verdad; y|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3808", ¡por|strong="H3588" la|strong="H3588" vida|strong="H2416" del|strong="H4480" faraón|strong="H6547", es|strong="H3588" porque|strong="H3588" son|strong="H3588" espías|strong="H7270"!”
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Y|strong="H3068" los metió a|strong="H3068" todos juntos en la cárcel|strong="H4929" durante tres|strong="H7969" días|strong="H3117".
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
18 Al tercer día|strong="H3117", José|strong="H3130" les dijo: “Hagan|strong="H6213" lo|strong="H6213" siguiente, y conservarán la|strong="H2063" vida|strong="H3117", pues yo|strong="H6213" temo|strong="H3372" a|strong="H3068" Dios.
18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Si realmente son hombres honrados, que uno de ustedes se|strong="H3651" quede preso en|strong="H3212" la cárcel|strong="H4929", mientras los demás se|strong="H3651" llevan|strong="H3212" el trigo para calmar el hambre en|strong="H3212" sus casas|strong="H1004".
19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
20 Pero tendrán que|strong="H3808" traerme a|strong="H3068" su hermano menor|strong="H6996". De|strong="H1697" esa|strong="H3651" manera|strong="H1697" podré comprobar si|strong="H3808" dicen la verdad|strong="H3651", y no|strong="H3808" morirán|strong="H4191"”.
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Y|strong="H3068" se|strong="H5921" decían unos a|strong="H3068" otros: “La|strong="H5921" verdad|strong="H3651" es|strong="H2063" que|strong="H3808" nos|strong="H5921" estamos ganando este|strong="H2063" castigo por|strong="H5921" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" le|strong="H5921" hicimos a|strong="H3068" nuestro hermano. Vimos|strong="H7200" su gran angustia|strong="H6869" cuando nos|strong="H5921" rogaba|strong="H2603" por|strong="H5921" su vida|strong="H5315", pero no|strong="H3808" le|strong="H5921" hicimos caso. ¡Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" nos|strong="H5921" ha|strong="H3808" sobrevenido esta|strong="H2063" desgracia!”
21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
22 Entonces|strong="H1571" Rubén|strong="H7205" les reclamó: “¿Acaso no|strong="H3808" les dije que|strong="H3808" no|strong="H3808" le hicieran daño al muchacho? Pero ustedes no|strong="H3808" me escucharon|strong="H8085". ¡Ahora|strong="H2009" tenemos que|strong="H3808" pagar por su sangre|strong="H1818"!”
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
23 Ellos|strong="H1992" no|strong="H3808" sabían|strong="H3045" que|strong="H3588" José|strong="H3130" les|strong="H1992" estaba entendiendo, porque|strong="H3588" había|strong="H3588" estado hablando con|strong="H3588" ellos|strong="H1992" por|strong="H3588" medio de|strong="H3588" un intérprete.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 José se|strong="H5921" alejó de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" y|strong="H5921" se|strong="H5921" puso a|strong="H3068" llorar. Luego|strong="H7725" regresó, habló|strong="H1696" de|strong="H5921" nuevo con|strong="H5921" ellos|strong="H5921", y|strong="H5921" ordenó que|strong="H5921" tomaran|strong="H3947" a|strong="H3068" Simeón|strong="H8095" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" ataran frente a|strong="H3068" todos.
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
25 Después José|strong="H3130" mandó|strong="H6680" que les|strong="H6680" llenaran sus costales con trigo|strong="H1250", que pusieran el|strong="H6213" dinero|strong="H3701" de|strong="H5414" cada uno dentro de|strong="H5414" su propio costal, y que les|strong="H6680" dieran provisiones para|strong="H5414" el|strong="H6213" viaje|strong="H1870". Así|strong="H3651" se|strong="H3651" hizo|strong="H6213" con ellos.
25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
26 Los|strong="H5921" hermanos cargaron el|strong="H5921" trigo en|strong="H5921" sus burros y|strong="H5921" emprendieron el|strong="H5921" viaje.
26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
27 Por|strong="H5414" la|strong="H1931" noche, al llegar al lugar donde|strong="H1931" iban a|strong="H3068" acampar, uno de|strong="H5414" ellos|strong="H1931" abrió|strong="H6605" su|strong="H1931" costal para|strong="H5414" darle|strong="H5414" de|strong="H5414" comer a|strong="H3068" su|strong="H1931" burro, ¡y vio|strong="H7200" que|strong="H1931" su|strong="H1931" dinero|strong="H3701" estaba|strong="H2009" en la|strong="H1931" boca|strong="H6310" del costal!
27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
28 Y|strong="H3068" les dijo a|strong="H3068" sus hermanos: “¡Me devolvieron mi|strong="H2009" dinero|strong="H3701"! ¡Aquí|strong="H2009" está|strong="H2063", dentro de mi|strong="H2009" costal!” Se|strong="H4100" les heló|strong="H2009" la|strong="H1571" sangre y|strong="H1571", temblando de miedo, se|strong="H4100" dijeron unos a|strong="H3068" otros: “¿Qué|strong="H4100" es|strong="H2063" esto|strong="H2063" que|strong="H4100" Dios nos|strong="H4100" ha hecho|strong="H6213"?”
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Cuando llegaron a|strong="H3068" la|strong="H3605" tierra de Canaán|strong="H3667", a|strong="H3068" donde estaba su padre Jacob|strong="H3290", le contaron|strong="H5046" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" les había pasado:
29 Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 “Aquel hombre, el gobernador del país, nos habló|strong="H1696" con dureza y nos trató|strong="H5414" como si fuéramos espías|strong="H7270".
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Nosotros le dijimos: ‘Somos|strong="H1961" hombres honrados, nunca|strong="H3808" hemos sido|strong="H1961" espías|strong="H7270".
31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Somos doce|strong="H8147" hermanos, hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" nuestro padre. Uno ya murió, y el|strong="H1121" menor|strong="H6996" se quedó hoy|strong="H3117" con nuestro padre en la tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667"’.
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Pero|strong="H3588" ese hombre, el|strong="H3588" gobernador del país, nos contestó: ‘Con|strong="H3588" esto|strong="H2063" podré comprobar si|strong="H3588" realmente son|strong="H3588" hombres honrados: dejen a|strong="H3068" uno de|strong="H3588" ustedes conmigo, llévense trigo para|strong="H3588" calmar el|strong="H3588" hambre en|strong="H3588" sus casas|strong="H1004", y|strong="H3588" váyanse.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
34 Tráiganme a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano menor|strong="H6996". Así|strong="H3651" sabré que|strong="H3588" no|strong="H3808" son|strong="H3588" espías|strong="H7270", sino|strong="H3588" hombres honrados. Entonces|strong="H3588" les devolveré a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano y|strong="H3588" podrán hacer negocios en|strong="H3588" este país’”.
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Y|strong="H3068" resulta que|strong="H1961", al vaciar sus|strong="H1992" costales, ¡cada uno encontró su|strong="H1992" paquete de|strong="H3372" dinero|strong="H3701" dentro de|strong="H3372" su|strong="H1992" costal! Cuando|strong="H1961" ellos|strong="H1992" y su|strong="H1992" padre vieron|strong="H7200" los|strong="H1992" paquetes de|strong="H3372" dinero|strong="H3701", se|strong="H1961" asustaron muchísimo.
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
36 Su padre Jacob|strong="H3290" les|strong="H5921" reclamó: “¡Ustedes me|strong="H5921" van a|strong="H3068" dejar sin hijos! José|strong="H3130" ya no|strong="H1961" está|strong="H1961", Simeón|strong="H8095" ya no|strong="H1961" está|strong="H1961", ¡y|strong="H5921" ahora se|strong="H1961" quieren llevar a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144"! ¡Todo|strong="H3605" está|strong="H1961" en|strong="H5921" mi|strong="H5921" contra|strong="H5921"!”
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Rubén|strong="H7205" le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" su padre: “Si|strong="H3808" no|strong="H3808" te|strong="H5921" lo|strong="H3808" traigo de|strong="H5921" regreso, puedes matar a|strong="H3068" mis|strong="H5414" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121". Déjalo a|strong="H3068" mi|strong="H5921" cuidado|strong="H3027", que|strong="H3808" yo te|strong="H5921" lo|strong="H3808" devolveré”.
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Pero|strong="H3588" Jacob le|strong="H1931" contestó: “Mi|strong="H3015" hijo|strong="H1121" no|strong="H3808" irá|strong="H3212" con|strong="H5973" ustedes. Su|strong="H1931" hermano ya murió|strong="H4191", y|strong="H3588" solo|strong="H1931" me|strong="H3588" queda|strong="H7604" él|strong="H1931". Si|strong="H3588" le|strong="H1931" pasa alguna desgracia en|strong="H5973" el|strong="H1931" viaje|strong="H1870" que|strong="H3588" van a|strong="H3068" emprender, ¡harán que|strong="H3588" este|strong="H1931" viejo baje al Seol lleno de|strong="H3588" dolor|strong="H3015"!”
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.