Gênesis 42

spabll (SPABLL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cuando|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" se|strong="H4100" enteró de|strong="H3588" que|strong="H3588" había|strong="H3426" trigo en|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", les dijo a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121": “¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" se|strong="H4100" quedan ahí mirándose unos a|strong="H3068" otros?”
1 Sabedor Jacó de que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais aí a olhar uns para os outros?
2 Y|strong="H3068" añadió: “He oído|strong="H8085" que|strong="H3588" hay|strong="H3426" trigo en|strong="H3588" Egipto|strong="H4714". Bajen allá|strong="H8033" y|strong="H3588" compren trigo para|strong="H3588" nosotros, para|strong="H3588" que|strong="H3588" podamos sobrevivir y|strong="H3588" no|strong="H3808" muramos|strong="H4191"”.
2 E ajuntou: Tenho ouvido que há cereais no Egito; descei até lá e comprai-nos deles, para que vivamos e não morramos.
3 Así que los diez|strong="H6235" hermanos de José|strong="H3130" bajaron|strong="H3381" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" para comprar trigo|strong="H1250".
3 Então, desceram dez dos irmãos de José, para comprar cereal do Egito.
4 Pero|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" no|strong="H3808" dejó|strong="H7971" que|strong="H3588" Benjamín|strong="H1144", el|strong="H3588" hermano de|strong="H3588" José|strong="H3130", se|strong="H3808" fuera con|strong="H3588" ellos, porque|strong="H3588" pensó: “No|strong="H3808" vaya a|strong="H3068" ser que|strong="H3588" le pase alguna desgracia”.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó na companhia dos irmãos, porque dizia: Para que não lhe suceda, acaso, algum desastre.
5 Entre|strong="H8432" los|strong="H1121" que|strong="H3588" iban a|strong="H3068" comprar trigo se|strong="H1961" encontraban los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", pues|strong="H3588" el|strong="H3588" hambre|strong="H7458" también había|strong="H1961" llegado a|strong="H3068" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Canaán|strong="H3667".
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel; porque havia fome na terra de Canaã.
6 Como|strong="H5921" José|strong="H3130" era|strong="H1931" el|strong="H1931" gobernador del|strong="H5921" país, era|strong="H1931" él|strong="H1931" quien|strong="H3605" le|strong="H1931" vendía el|strong="H1931" trigo a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" gente|strong="H5971". Así|strong="H1931" que|strong="H1931" los|strong="H5921" hermanos de|strong="H5921" José|strong="H3130" llegaron y|strong="H5921" se|strong="H1931" inclinaron ante él|strong="H1931", con|strong="H5921" el|strong="H1931" rostro hasta|strong="H5921" el|strong="H1931" suelo.
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra; e os irmãos de José vieram e se prostraram rosto em terra, perante ele.
7 En cuanto José|strong="H3130" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" sus hermanos, los reconoció; pero fingió ser un extraño y les habló|strong="H1696" con dureza: “¿De dónde vienen?”, les preguntó.
7 Vendo José a seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer, e lhes falou asperamente, e lhes perguntou: Donde vindes? Responderam: Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 Aunque|strong="H3808" José|strong="H3130" reconoció a|strong="H3068" sus|strong="H1992" hermanos, ellos|strong="H1992" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" reconocieron|strong="H5234" a|strong="H3068" él|strong="H1992".
8 José reconheceu os irmãos; porém eles não o reconheceram.
9 Entonces José|strong="H3130" se acordó de los sueños|strong="H2472" que había tenido acerca de ellos, y les dijo: “¡Ustedes son espías|strong="H7270"! Han venido a|strong="H3068" ver|strong="H7200" cuáles son los puntos débiles de nuestro país”.
9 Então, se lembrou José dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: Vós sois espiões e viestes para ver os pontos fracos da terra.
10 Ellos le respondieron: “¡No|strong="H3808", señor nuestro! Sus siervos|strong="H5650" sólo han venido a|strong="H3068" comprar alimentos.
10 Responderam-lhe: Não, senhor meu; mas vieram os teus servos para comprar mantimento.
11 Todos|strong="H3605" nosotros|strong="H3605" somos|strong="H1961" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" un mismo|strong="H3605" padre. Somos|strong="H1961" hombres|strong="H1121" honrados; sus siervos|strong="H5650" jamás|strong="H3808" han sido|strong="H1961" espías|strong="H7270"”.
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; os teus servos não são espiões.
12 Pero|strong="H3588" él|strong="H3588" les insistió: “¡Mienten! Ustedes han venido a|strong="H3068" ver|strong="H7200" los|strong="H3588" puntos débiles de|strong="H3588" nuestro país”.
12 Ele, porém, lhes respondeu: Nada disso; pelo contrário, viestes para ver os pontos fracos da terra.
13 Ellos le explicaron: “Nosotros|strong="H8147", sus siervos|strong="H5650", somos doce|strong="H8147" hermanos, hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" un mismo padre en la tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667". Nuestro hermano menor|strong="H6996" se quedó hoy|strong="H3117" con nuestro padre, y el|strong="H1121" otro ya ha muerto”.
13 Eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, outro já não existe.
14 José|strong="H3130" les respondió: “Es|strong="H1931" tal como|strong="H1931" les dije|strong="H1696": ¡ustedes son espías|strong="H7270"!
14 Então, lhes falou José: É como já vos disse: sois espiões.
15 Y|strong="H3068" de|strong="H3588" esta|strong="H2063" manera los|strong="H3588" voy a|strong="H3068" poner a|strong="H3068" prueba: ¡Juro por|strong="H3588" la|strong="H3588" vida|strong="H2416" del faraón|strong="H6547" que|strong="H3588" no|strong="H3588" saldrán|strong="H3318" de|strong="H3588" aquí|strong="H2008" hasta|strong="H2088" que|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano menor|strong="H6996" venga a|strong="H3068" este|strong="H2088" lugar!
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, daqui não saireis, sem que primeiro venha o vosso irmão mais novo.
16 Manden a|strong="H3068" uno de|strong="H4480" ustedes a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano, mientras|strong="H3588" los|strong="H3588" demás se|strong="H4480" quedan en|strong="H4480" la|strong="H3588" cárcel. Así|strong="H3588" comprobaremos si|strong="H3588" lo|strong="H1697" que|strong="H3588" dicen es|strong="H3588" verdad; y|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3808", ¡por|strong="H3588" la|strong="H3588" vida|strong="H2416" del|strong="H4480" faraón|strong="H6547", es|strong="H3588" porque|strong="H3588" son|strong="H3588" espías|strong="H7270"!”
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; vós ficareis detidos para que sejam provadas as vossas palavras, se há verdade no que dizeis; ou se não, pela vida de Faraó, sois espiões.
17 Y|strong="H3068" los metió a|strong="H3068" todos juntos en la cárcel|strong="H4929" durante tres|strong="H7969" días|strong="H3117".
17 E os meteu juntos em prisão três dias.
18 Al tercer día|strong="H3117", José|strong="H3130" les dijo: “Hagan|strong="H6213" lo|strong="H6213" siguiente, y conservarán la|strong="H2063" vida|strong="H3117", pues yo|strong="H6213" temo|strong="H3372" a|strong="H3068" Dios.
18 Ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei o seguinte e vivereis, pois temo a Deus.
19 Si realmente son hombres honrados, que uno de ustedes se|strong="H3651" quede preso en|strong="H3212" la cárcel|strong="H4929", mientras los demás se|strong="H3651" llevan|strong="H3212" el trigo para calmar el hambre en|strong="H3212" sus casas|strong="H1004".
19 Se sois homens honestos, fique detido um de vós na casa da vossa prisão; vós outros ide, levai cereal para suprir a fome das vossas casas.
20 Pero tendrán que|strong="H3808" traerme a|strong="H3068" su hermano menor|strong="H6996". De|strong="H1697" esa|strong="H3651" manera|strong="H1697" podré comprobar si|strong="H3808" dicen la verdad|strong="H3651", y no|strong="H3808" morirán|strong="H4191"”.
20 E trazei-me vosso irmão mais novo, com o que serão verificadas as vossas palavras, e não morrereis. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 Y|strong="H3068" se|strong="H5921" decían unos a|strong="H3068" otros: “La|strong="H5921" verdad|strong="H3651" es|strong="H2063" que|strong="H3808" nos|strong="H5921" estamos ganando este|strong="H2063" castigo por|strong="H5921" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" le|strong="H5921" hicimos a|strong="H3068" nuestro hermano. Vimos|strong="H7200" su gran angustia|strong="H6869" cuando nos|strong="H5921" rogaba|strong="H2603" por|strong="H5921" su vida|strong="H5315", pero no|strong="H3808" le|strong="H5921" hicimos caso. ¡Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" nos|strong="H5921" ha|strong="H3808" sobrevenido esta|strong="H2063" desgracia!”
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados, no tocante a nosso irmão, pois lhe vimos a angústia da alma, quando nos rogava, e não lhe acudimos; por isso, nos vem esta ansiedade.
22 Entonces|strong="H1571" Rubén|strong="H7205" les reclamó: “¿Acaso no|strong="H3808" les dije que|strong="H3808" no|strong="H3808" le hicieran daño al muchacho? Pero ustedes no|strong="H3808" me escucharon|strong="H8085". ¡Ahora|strong="H2009" tenemos que|strong="H3808" pagar por su sangre|strong="H1818"!”
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos disse eu: Não pequeis contra o jovem? E não me quisestes ouvir. Pois vedes aí que se requer de nós o seu sangue.
23 Ellos|strong="H1992" no|strong="H3808" sabían|strong="H3045" que|strong="H3588" José|strong="H3130" les|strong="H1992" estaba entendiendo, porque|strong="H3588" había|strong="H3588" estado hablando con|strong="H3588" ellos|strong="H1992" por|strong="H3588" medio de|strong="H3588" un intérprete.
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por intérprete.
24 José se|strong="H5921" alejó de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" y|strong="H5921" se|strong="H5921" puso a|strong="H3068" llorar. Luego|strong="H7725" regresó, habló|strong="H1696" de|strong="H5921" nuevo con|strong="H5921" ellos|strong="H5921", y|strong="H5921" ordenó que|strong="H5921" tomaran|strong="H3947" a|strong="H3068" Simeón|strong="H8095" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" ataran frente a|strong="H3068" todos.
24 E, retirando-se deles, chorou; depois, tornando, lhes falou; tomou a Simeão dentre eles e o algemou na presença deles.
25 Después José|strong="H3130" mandó|strong="H6680" que les|strong="H6680" llenaran sus costales con trigo|strong="H1250", que pusieran el|strong="H6213" dinero|strong="H3701" de|strong="H5414" cada uno dentro de|strong="H5414" su propio costal, y que les|strong="H6680" dieran provisiones para|strong="H5414" el|strong="H6213" viaje|strong="H1870". Así|strong="H3651" se|strong="H3651" hizo|strong="H6213" con ellos.
25 Ordenou José que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho; e assim lhes foi feito.
26 Los|strong="H5921" hermanos cargaron el|strong="H5921" trigo en|strong="H5921" sus burros y|strong="H5921" emprendieron el|strong="H5921" viaje.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Por|strong="H5414" la|strong="H1931" noche, al llegar al lugar donde|strong="H1931" iban a|strong="H3068" acampar, uno de|strong="H5414" ellos|strong="H1931" abrió|strong="H6605" su|strong="H1931" costal para|strong="H5414" darle|strong="H5414" de|strong="H5414" comer a|strong="H3068" su|strong="H1931" burro, ¡y vio|strong="H7200" que|strong="H1931" su|strong="H1931" dinero|strong="H3701" estaba|strong="H2009" en la|strong="H1931" boca|strong="H6310" del costal!
27 Abrindo um deles o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, deu com o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 Y|strong="H3068" les dijo a|strong="H3068" sus hermanos: “¡Me devolvieron mi|strong="H2009" dinero|strong="H3701"! ¡Aquí|strong="H2009" está|strong="H2063", dentro de mi|strong="H2009" costal!” Se|strong="H4100" les heló|strong="H2009" la|strong="H1571" sangre y|strong="H1571", temblando de miedo, se|strong="H4100" dijeron unos a|strong="H3068" otros: “¿Qué|strong="H4100" es|strong="H2063" esto|strong="H2063" que|strong="H4100" Dios nos|strong="H4100" ha hecho|strong="H6213"?”
28 Então, disse aos irmãos: Devolveram o meu dinheiro; aqui está na boca do saco de cereal. Desfaleceu-lhes o coração, e, atemorizados, entreolhavam-se, dizendo: Que é isto que Deus nos fez?
29 Cuando llegaron a|strong="H3068" la|strong="H3605" tierra de Canaán|strong="H3667", a|strong="H3068" donde estaba su padre Jacob|strong="H3290", le contaron|strong="H5046" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" les había pasado:
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 “Aquel hombre, el gobernador del país, nos habló|strong="H1696" con dureza y nos trató|strong="H5414" como si fuéramos espías|strong="H7270".
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente e nos tratou como espiões da terra.
31 Nosotros le dijimos: ‘Somos|strong="H1961" hombres honrados, nunca|strong="H3808" hemos sido|strong="H1961" espías|strong="H7270".
31 Dissemos-lhe: Somos homens honestos; não somos espiões;
32 Somos doce|strong="H8147" hermanos, hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" nuestro padre. Uno ya murió, y el|strong="H1121" menor|strong="H6996" se quedó hoy|strong="H3117" con nuestro padre en la tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667"’.
32 somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Pero|strong="H3588" ese hombre, el|strong="H3588" gobernador del país, nos contestó: ‘Con|strong="H3588" esto|strong="H2063" podré comprobar si|strong="H3588" realmente son|strong="H3588" hombres honrados: dejen a|strong="H3068" uno de|strong="H3588" ustedes conmigo, llévense trigo para|strong="H3588" calmar el|strong="H3588" hambre en|strong="H3588" sus casas|strong="H1004", y|strong="H3588" váyanse.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que sois homens honestos: deixai comigo um de vossos irmãos, tomai o cereal para remediar a fome de vossas casas e parti;
34 Tráiganme a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano menor|strong="H6996". Así|strong="H3651" sabré que|strong="H3588" no|strong="H3808" son|strong="H3588" espías|strong="H7270", sino|strong="H3588" hombres honrados. Entonces|strong="H3588" les devolveré a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano y|strong="H3588" podrán hacer negocios en|strong="H3588" este país’”.
34 trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espiões, mas homens honestos. Então, vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Y|strong="H3068" resulta que|strong="H1961", al vaciar sus|strong="H1992" costales, ¡cada uno encontró su|strong="H1992" paquete de|strong="H3372" dinero|strong="H3701" dentro de|strong="H3372" su|strong="H1992" costal! Cuando|strong="H1961" ellos|strong="H1992" y su|strong="H1992" padre vieron|strong="H7200" los|strong="H1992" paquetes de|strong="H3372" dinero|strong="H3701", se|strong="H1961" asustaron muchísimo.
35 Aconteceu que, despejando eles os sacos de cereal, eis cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal; e viram as trouxinhas com o dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Su padre Jacob|strong="H3290" les|strong="H5921" reclamó: “¡Ustedes me|strong="H5921" van a|strong="H3068" dejar sin hijos! José|strong="H3130" ya no|strong="H1961" está|strong="H1961", Simeón|strong="H8095" ya no|strong="H1961" está|strong="H1961", ¡y|strong="H5921" ahora se|strong="H1961" quieren llevar a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144"! ¡Todo|strong="H3605" está|strong="H1961" en|strong="H5921" mi|strong="H5921" contra|strong="H5921"!”
36 Então, lhes disse Jacó, seu pai: Tendes-me privado de filhos: José já não existe, Simeão não está aqui, e ides levar a Benjamim! Todas estas coisas me sobrevêm.
37 Rubén|strong="H7205" le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" su padre: “Si|strong="H3808" no|strong="H3808" te|strong="H5921" lo|strong="H3808" traigo de|strong="H5921" regreso, puedes matar a|strong="H3068" mis|strong="H5414" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121". Déjalo a|strong="H3068" mi|strong="H5921" cuidado|strong="H3027", que|strong="H3808" yo te|strong="H5921" lo|strong="H3808" devolveré”.
37 Mas Rúben disse a seu pai: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; entrega-mo, e eu to restituirei.
38 Pero|strong="H3588" Jacob le|strong="H1931" contestó: “Mi|strong="H3015" hijo|strong="H1121" no|strong="H3808" irá|strong="H3212" con|strong="H5973" ustedes. Su|strong="H1931" hermano ya murió|strong="H4191", y|strong="H3588" solo|strong="H1931" me|strong="H3588" queda|strong="H7604" él|strong="H1931". Si|strong="H3588" le|strong="H1931" pasa alguna desgracia en|strong="H5973" el|strong="H1931" viaje|strong="H1870" que|strong="H3588" van a|strong="H3068" emprender, ¡harán que|strong="H3588" este|strong="H1931" viejo baje al Seol lleno de|strong="H3588" dolor|strong="H3015"!”
38 Ele, porém, disse: Meu filho não descerá convosco; seu irmão é morto, e ele ficou só; se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.