Gênesis 38
spabll (SPABLL) vs VC
1 En|strong="H5704" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256", Judá|strong="H3063" se|strong="H1961" separó de|strong="H5704" sus|strong="H1931" hermanos y|strong="H5704" se|strong="H1961" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" vivir cerca de|strong="H5704" un hombre de|strong="H5704" Adulam, llamado|strong="H8034" Hira|strong="H2437".
1 Naquele tempo, Judá, apartando-se dos seus irmãos, foi para a casa de um homem de Odolão, chamado Hira.
2 Allí|strong="H8033" Judá|strong="H3063" conoció a|strong="H3068" la hija|strong="H1323" de un cananeo|strong="H3669" llamado|strong="H8034" Súa|strong="H7770". Se casó|strong="H3947" con ella|strong="H8033" y tuvo relaciones con ella|strong="H8033".
2 Judá viu ali a filha de um cananeu, de nome Sué, e desposou-a, unindo-se a ela.
3 Ella quedó embarazada|strong="H2029" y dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121", al que|strong="H1121" llamó|strong="H7121" Er|strong="H6147".
3 Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Her.
4 Volvió|strong="H5750" a|strong="H3068" quedar embarazada|strong="H2029" y tuvo otro|strong="H5750" hijo|strong="H1121", al que|strong="H1121" llamó|strong="H7121" Onán.
4 Concebeu novamente e deu ao mundo um filho, e deu-lhe o nome de Onã.
5 Quedó|strong="H1961" embarazada de|strong="H5750" nuevo y dio a|strong="H3068" luz un tercer hijo|strong="H1121", al que|strong="H1121" llamó|strong="H7121" Selá|strong="H7956". Judá estaba|strong="H1961" en|strong="H5750" Quezib cuando|strong="H1961" ella dio a|strong="H3068" luz.
5 E teve ainda um filho, que chamou Sela. Judá estava em Achzib na ocasião desse nascimento.
6 Judá|strong="H3063" le consiguió una esposa a|strong="H3068" su hijo mayor, Er|strong="H6147". Ella se llamaba|strong="H8034" Tamar.
6 Judá escolheu para Her, seu primogênito, uma mulher chamada Tamar.
7 Pero Er|strong="H6147", el hijo mayor de|strong="H5869" Judá|strong="H3063", era|strong="H1961" muy malo|strong="H7451" a|strong="H3068" los|strong="H1961" ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" Yahvé; por eso Yahvé le|strong="H5869" quitó|strong="H4191" la vida.
7 Her, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor o feriu de morte.
8 Entonces Judá|strong="H3063" le dijo a|strong="H3068" Onán: “Cásate con la viuda de tu hermano para cumplir con tu deber de cuñado, y dale descendencia|strong="H2233" a|strong="H3068" tu hermano”.
8 Então Judá disse a Onã: "Vai, toma a mulher de teu irmão, cumpre teu dever de levirato e suscita uma posteridade a teu irmão."
9 Pero|strong="H3588" como|strong="H3588" Onán sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" los|strong="H1961" hijos|strong="H2233" que|strong="H3588" nacieran no|strong="H3808" serían considerados suyos, cada vez que|strong="H3588" tenía|strong="H1961" relaciones con|strong="H3588" la|strong="H3588" esposa de|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano, derramaba el|strong="H3588" semen en|strong="H3588" el|strong="H3588" suelo para|strong="H3588" no|strong="H3808" darle|strong="H5414" descendencia|strong="H2233" a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano.
9 Mas Onã, que sabia que essa posteridade não seria dele, maculava-se por terra cada vez que se unia à mulher do seu irmão, para não dar a ele posteridade.
10 Lo|strong="H6213" que|strong="H1571" hacía|strong="H6213" le|strong="H5869" desagradó mucho a|strong="H3068" Yahvé, así|strong="H1571" que|strong="H1571" a|strong="H3068" él|strong="H6213" también|strong="H1571" le|strong="H5869" quitó|strong="H4191" la|strong="H1571" vida.
10 Seu comportamento desagradou ao Senhor, que o feriu de morte também.
11 Entonces|strong="H3588" Judá|strong="H3063" le|strong="H1931" dijo a|strong="H3068" su|strong="H1931" nuera|strong="H3618" Tamar: “Quédate|strong="H3427" a|strong="H3068" vivir como|strong="H3588" viuda en|strong="H5704" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" mi|strong="H1431" hijo|strong="H1121" Selá|strong="H7956" crezca”. Judá|strong="H3063" pensaba: “No|strong="H6435" vaya|strong="H3212" a|strong="H3068" ser que|strong="H3588" él|strong="H1931" también|strong="H1571" muera|strong="H4191" como|strong="H3588" sus|strong="H1931" hermanos”. Así|strong="H1571" que|strong="H3588" Tamar se|strong="H1931" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" vivir a|strong="H3068" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" su|strong="H1931" padre.
11 E Judá disse a Tamar, sua nora: "Conserva-te viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto." "Não é bom, pensava ele consigo, que também ele morra como seus irmãos." E Tamar voltou a habitar na casa paterna.
12 Pasó mucho|strong="H7235" tiempo|strong="H3117" y|strong="H5921" murió|strong="H4191" la|strong="H1931" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Súa|strong="H7770", la|strong="H1931" esposa de|strong="H5921" Judá|strong="H3063". Cuando|strong="H3117" Judá|strong="H3063" terminó de|strong="H5921" guardar luto, subió|strong="H5927" a|strong="H3068" Timnat, junto|strong="H5921" con|strong="H5921" su|strong="H1931" amigo|strong="H7453" Hira|strong="H2437" el|strong="H1931" adulamita, para|strong="H5921" ver a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H1931" esquilaban sus|strong="H1931" ovejas|strong="H6629".
12 Muito tempo depois, morreu a filha de Sué, mulher de Judá. Passado o luto, subiu Judá a Tamna para a tosquia de suas ovelhas, com seu amigo Hira, o odolamita.
13 Alguien le avisó|strong="H5046" a|strong="H3068" Tamar: “Mira|strong="H2009", tu suegro|strong="H2524" va|strong="H3068" subiendo|strong="H5927" a|strong="H3068" Timnat para esquilar sus ovejas|strong="H6629"”.
13 E foi noticiado a Tamar: "Eis que o teu sogro sobe a Tamna para a tosquia de suas ovelhas."
14 Como|strong="H3588" ella|strong="H1931" había|strong="H3588" visto|strong="H7200" que|strong="H3588" Selá|strong="H7956" ya había|strong="H3588" crecido|strong="H1431" y|strong="H3588", sin|strong="H3808" embargo, no|strong="H3808" se|strong="H1931" la|strong="H1931" habían dado|strong="H5414" por|strong="H5921" esposa, se|strong="H1931" quitó|strong="H5493" la|strong="H1931" ropa de|strong="H5921" viuda, se|strong="H1931" cubrió|strong="H3680" el|strong="H1931" rostro con|strong="H5921" un velo para|strong="H5921" que|strong="H3588" no|strong="H3808" la|strong="H1931" reconocieran, y|strong="H3588" se|strong="H1931" sentó a|strong="H3068" la|strong="H1931" entrada de|strong="H5921" Enaim, en|strong="H5921" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" que|strong="H3588" va|strong="H3068" hacia|strong="H1870" Timnat.
14 Depôs ela então os seus vestidos de viúva, cobriu-se de um véu, e, assim disfarçada, assentou-se à entrada de Enaim, que se encontra no caminho de Tamna, pois via que Sela tinha crescido e não lha tinham dado por mulher.
15 Cuando|strong="H3588" Judá|strong="H3063" la|strong="H3588" vio|strong="H7200", pensó que|strong="H3588" era una prostituta, pues|strong="H3588" llevaba el|strong="H3588" rostro|strong="H6440" cubierto.
15 Judá, vendo-a, julgou tratar-se de uma prostituta, porque tinha o rosto coberto.
16 Sin|strong="H3808" saber|strong="H3045" que|strong="H3588" era|strong="H1931" su|strong="H1931" propia nuera|strong="H3618", se|strong="H3045" acercó a|strong="H3068" ella|strong="H1931" en|strong="H3588" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" y|strong="H3588" le|strong="H1931" propuso: “Ven, déjame acostarme contigo”.
16 E, chegando-se a ela no caminho, disse: "Queres juntar-te comigo?" {Ignorava ele que se tratava de sua nora.} Ela respondeu: "O que me darás para juntar-me contigo?"
17 Él le contestó: “Te|strong="H4480" enviaré|strong="H7971" un cabrito|strong="H1423" de|strong="H4480" mi rebaño|strong="H6629"”.
17 "Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho." "Está bem; mas dá-me então um penhor, até que o tenhas enviado."
18 “¿Qué|strong="H4100" prenda|strong="H6162" quieres que|strong="H4100" te dé|strong="H5414"?”, le preguntó Judá.
18 "Que penhor queres que eu te dê?" "Teu anel, teu cordão e o bastão que tens na mão." Ele os entregou; em seguida, aproximou-se dela e ela concebeu.
19 Luego ella|strong="H5921" se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" y|strong="H5921" se|strong="H5921" fue|strong="H3212". Se|strong="H5921" quitó|strong="H5493" el|strong="H5921" velo y|strong="H5921" volvió a|strong="H3068" ponerse su ropa de|strong="H5921" viuda.
19 E levantando-se, partiu; tirou o seu véu e retomou seus vestidos de viúva.
20 Judá|strong="H3063" envió|strong="H7971" el cabrito|strong="H1423" por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de su amigo|strong="H7453" el adulamita, para recuperar la prenda|strong="H6162" que|strong="H3808" le había|strong="H4672" dejado a|strong="H3068" la mujer, pero no|strong="H3808" la encontró.
20 E Judá mandou-lhe o cabrito por seu amigo, o odolamita, para retirar o penhor das mãos daquela mulher, mas ele, não a encontrando,
21 Entonces les|strong="H5921" preguntó|strong="H7592" a|strong="H3068" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" ese|strong="H1931" lugar|strong="H4725": “¿Dónde|strong="H5921" está|strong="H2088" la|strong="H1931" prostituta que|strong="H1931" se|strong="H1961" sentaba en|strong="H5921" Enaim, junto|strong="H5921" al|strong="H5921" camino|strong="H1870"?”
21 perguntou aos habitantes do lugar: "Onde está aquela prostituta que estava em Enaim, à beira do caminho?" Responderam-lhe: "Não há prostituta nesse lugar!"
22 Así|strong="H1571" que|strong="H3808" el|strong="H1571" adulamita regresó a|strong="H3068" donde|strong="H4725" estaba|strong="H1961" Judá|strong="H3063" y|strong="H1571" le dijo: “No|strong="H3808" pude encontrarla; además|strong="H1571", los|strong="H1961" hombres del lugar|strong="H4725" me dijeron que|strong="H3808" allí no|strong="H3808" ha|strong="H3808" habido ninguna|strong="H3808" prostituta”.
22 Ele voltou para junto de Judá: "Não a encontrei, disse ele, e os moradores daquele lugar disseram-me que não havia nenhuma prostituta ali."
23 Judá|strong="H3063" comentó: “¡Pues|strong="H2088" que|strong="H3808" se|strong="H1961" quede|strong="H1961" con esas cosas! No|strong="H3808" vayamos a|strong="H3068" hacer el ridículo. Yo|strong="H2009" cumplí con enviarle este|strong="H2088" cabrito|strong="H1423", pero tú no|strong="H3808" pudiste encontrarla”.
23 "Guarde ela o meu penhor, respondeu Judá, não nos tornemos ridículos! Eu mandei o cabrito; tu, porém, não a encontraste".
24 Pasaron unos tres|strong="H7969" meses|strong="H2320", y|strong="H1571" alguien le fue|strong="H1961" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Judá|strong="H3063": “Tu nuera|strong="H3618" Tamar se|strong="H1961" ha prostituido, y|strong="H1571" a|strong="H3068" causa de eso ahora|strong="H2009" está|strong="H1961" embarazada”.
24 Mais ou menos três meses depois, vieram dizer a Judá: "Tamar, tua nora, conduziu-se mal: vê-se que está grávida." Judá respondeu: "Tirai-a para fora, que ela seja queimada!"
25 Cuando la|strong="H1931" sacaban|strong="H3318" para quemarla, ella|strong="H1931" le|strong="H1931" envió|strong="H7971" este|strong="H1931" mensaje a|strong="H3068" su|strong="H1931" suegro|strong="H2524": “Estoy embarazada del dueño de estas cosas”. Y|strong="H3068" añadió: “Por favor, fíjate bien de quién|strong="H4310" son este|strong="H1931" sello, este|strong="H1931" cordón y este|strong="H1931" bastón”.
25 E, enquanto era conduzida, ela mandou dizer ao seu sogro: "Concebi do homem a quem pertence isto: examine bem, ajuntou ela, de quem são este anel, este cordão e este bastão."
26 Judá|strong="H3063" los|strong="H1121" reconoció|strong="H3045" y|strong="H3588" declaró: “Ella|strong="H4480" es|strong="H3588" más|strong="H5750" justa que|strong="H3588" yo|strong="H4480", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" cumplí con|strong="H5921" dársela|strong="H5414" por|strong="H5921" esposa a|strong="H3068" mi|strong="H5921" hijo|strong="H1121" Selá|strong="H7956"”. Y|strong="H3068" nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" tener|strong="H3651" relaciones con|strong="H5921" ella|strong="H4480".
26 Judá, reconhecendo-os, exclamou: "Ela é mais justa do que eu; pois que não a dei ao meu filho Sela." E não a conheceu mais.
27 Cuando|strong="H1961" llegó el momento de|strong="H6256" dar a|strong="H3068" luz, resultó que|strong="H1961" Tamar llevaba|strong="H1961" gemelos en su vientre.
27 E, na ocasião de dar à luz, eis que ela trazia dois gêmeos no seu ventre.
28 Durante el|strong="H5921" parto, uno de|strong="H5921" ellos|strong="H3027" sacó|strong="H3318" una mano|strong="H3027", y|strong="H5921" la|strong="H5921" partera la|strong="H5921" tomó|strong="H3947" y|strong="H5921" le|strong="H5921" ató un hilo rojo, diciendo: “Éste|strong="H2088" fue|strong="H1961" el|strong="H5921" primero|strong="H7223" en|strong="H5921" salir|strong="H3318"”.
28 No parto, saindo uma mão, a parteira tomou-a e atou nela um fio vermelho, dizendo: "Este é o que saiu primeiro!"
29 Pero él|strong="H5921" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" meter la|strong="H5921" mano|strong="H3027", y|strong="H5921" el|strong="H5921" que|strong="H4100" salió|strong="H3318" primero fue|strong="H1961" su hermano. Entonces|strong="H7725" la|strong="H5921" partera exclamó: “¡Cómo|strong="H4100" te|strong="H5921" has abierto paso!” Por|strong="H5921" eso le|strong="H5921" pusieron por|strong="H5921" nombre|strong="H8034" Fares.
29 Mas, como ele retirasse a mão, saiu o seu irmão. "Que brecha fizeste! exclamou a parteira: Que a brecha esteja sobre ti!"
30 Después|strong="H5921" salió|strong="H3318" su hermano, el|strong="H5921" que|strong="H5921" tenía el|strong="H5921" hilo rojo en|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027", y|strong="H5921" le|strong="H5921" pusieron por|strong="H5921" nombre|strong="H8034" Zera|strong="H2226".
30 E chamou-se-lhe Farés. Em seguida, veio o seu irmão, com o fio vermelho atado na mão. Deu-se-lhe o nome de Zara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.