Gênesis 38

spabll (SPABLL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 En|strong="H5704" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256", Judá|strong="H3063" se|strong="H1961" separó de|strong="H5704" sus|strong="H1931" hermanos y|strong="H5704" se|strong="H1961" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" vivir cerca de|strong="H5704" un hombre de|strong="H5704" Adulam, llamado|strong="H8034" Hira|strong="H2437".
1 Por essa época, Judá deixou seus irmãos e passou a viver na casa de um homem de Adulão, chamado Hira.
2 Allí|strong="H8033" Judá|strong="H3063" conoció a|strong="H3068" la hija|strong="H1323" de un cananeo|strong="H3669" llamado|strong="H8034" Súa|strong="H7770". Se casó|strong="H3947" con ella|strong="H8033" y tuvo relaciones con ella|strong="H8033".
2 Ali Judá encontrou a filha de um cananeu chamado Suá, e casou-se com ela. Ele a possuiu,
3 Ella quedó embarazada|strong="H2029" y dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121", al que|strong="H1121" llamó|strong="H7121" Er|strong="H6147".
3 ela engravidou e deu à luz um filho, ao qual ele deu o nome de Er.
4 Volvió|strong="H5750" a|strong="H3068" quedar embarazada|strong="H2029" y tuvo otro|strong="H5750" hijo|strong="H1121", al que|strong="H1121" llamó|strong="H7121" Onán.
4 Tornou a engravidar, teve um filho e deu-lhe o nome de Onã.
5 Quedó|strong="H1961" embarazada de|strong="H5750" nuevo y dio a|strong="H3068" luz un tercer hijo|strong="H1121", al que|strong="H1121" llamó|strong="H7121" Selá|strong="H7956". Judá estaba|strong="H1961" en|strong="H5750" Quezib cuando|strong="H1961" ella dio a|strong="H3068" luz.
5 Quando estava em Quezibe, ela teve ainda outro filho e chamou-o Selá.
6 Judá|strong="H3063" le consiguió una esposa a|strong="H3068" su hijo mayor, Er|strong="H6147". Ella se llamaba|strong="H8034" Tamar.
6 Judá escolheu uma mulher chamada Tamar, para Er, seu filho mais velho.
7 Pero Er|strong="H6147", el hijo mayor de|strong="H5869" Judá|strong="H3063", era|strong="H1961" muy malo|strong="H7451" a|strong="H3068" los|strong="H1961" ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" Yahvé; por eso Yahvé le|strong="H5869" quitó|strong="H4191" la vida.
7 Mas o Senhor reprovou a conduta perversa de Er, filho mais velho de Judá, e por isso o matou.
8 Entonces Judá|strong="H3063" le dijo a|strong="H3068" Onán: “Cásate con la viuda de tu hermano para cumplir con tu deber de cuñado, y dale descendencia|strong="H2233" a|strong="H3068" tu hermano”.
8 Então Judá disse a Onã: "Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão".
9 Pero|strong="H3588" como|strong="H3588" Onán sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" los|strong="H1961" hijos|strong="H2233" que|strong="H3588" nacieran no|strong="H3808" serían considerados suyos, cada vez que|strong="H3588" tenía|strong="H1961" relaciones con|strong="H3588" la|strong="H3588" esposa de|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano, derramaba el|strong="H3588" semen en|strong="H3588" el|strong="H3588" suelo para|strong="H3588" no|strong="H3808" darle|strong="H5414" descendencia|strong="H2233" a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano.
9 Mas Onã sabia que a descendência não seria sua; assim, toda vez que possuía a mulher do seu irmão, derramava o sêmen no chão para evitar que seu irmão tivesse descendência.
10 Lo|strong="H6213" que|strong="H1571" hacía|strong="H6213" le|strong="H5869" desagradó mucho a|strong="H3068" Yahvé, así|strong="H1571" que|strong="H1571" a|strong="H3068" él|strong="H6213" también|strong="H1571" le|strong="H5869" quitó|strong="H4191" la|strong="H1571" vida.
10 O Senhor reprovou o que ele fazia, e por isso o matou também.
11 Entonces|strong="H3588" Judá|strong="H3063" le|strong="H1931" dijo a|strong="H3068" su|strong="H1931" nuera|strong="H3618" Tamar: “Quédate|strong="H3427" a|strong="H3068" vivir como|strong="H3588" viuda en|strong="H5704" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" mi|strong="H1431" hijo|strong="H1121" Selá|strong="H7956" crezca”. Judá|strong="H3063" pensaba: “No|strong="H6435" vaya|strong="H3212" a|strong="H3068" ser que|strong="H3588" él|strong="H1931" también|strong="H1571" muera|strong="H4191" como|strong="H3588" sus|strong="H1931" hermanos”. Así|strong="H1571" que|strong="H3588" Tamar se|strong="H1931" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" vivir a|strong="H3068" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" su|strong="H1931" padre.
11 Disse então Judá à sua nora Tamar: "More como viúva na casa de seu pai até que o meu filho Selá cresça", porque pensou: "Ele também poderá morrer, como os seus irmãos". Assim Tamar foi morar na casa do pai.
12 Pasó mucho|strong="H7235" tiempo|strong="H3117" y|strong="H5921" murió|strong="H4191" la|strong="H1931" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Súa|strong="H7770", la|strong="H1931" esposa de|strong="H5921" Judá|strong="H3063". Cuando|strong="H3117" Judá|strong="H3063" terminó de|strong="H5921" guardar luto, subió|strong="H5927" a|strong="H3068" Timnat, junto|strong="H5921" con|strong="H5921" su|strong="H1931" amigo|strong="H7453" Hira|strong="H2437" el|strong="H1931" adulamita, para|strong="H5921" ver a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H1931" esquilaban sus|strong="H1931" ovejas|strong="H6629".
12 Tempos depois morreu a mulher de Judá, filha de Suá. Passado o luto, Judá foi ver os tosquiadores do seu rebanho em Timna com o seu amigo Hira, o adulamita.
13 Alguien le avisó|strong="H5046" a|strong="H3068" Tamar: “Mira|strong="H2009", tu suegro|strong="H2524" va|strong="H3068" subiendo|strong="H5927" a|strong="H3068" Timnat para esquilar sus ovejas|strong="H6629"”.
13 Quando foi dito a Tamar: "Seu sogro está a caminho de Timna para tosquiar suas ovelhas",
14 Como|strong="H3588" ella|strong="H1931" había|strong="H3588" visto|strong="H7200" que|strong="H3588" Selá|strong="H7956" ya había|strong="H3588" crecido|strong="H1431" y|strong="H3588", sin|strong="H3808" embargo, no|strong="H3808" se|strong="H1931" la|strong="H1931" habían dado|strong="H5414" por|strong="H5921" esposa, se|strong="H1931" quitó|strong="H5493" la|strong="H1931" ropa de|strong="H5921" viuda, se|strong="H1931" cubrió|strong="H3680" el|strong="H1931" rostro con|strong="H5921" un velo para|strong="H5921" que|strong="H3588" no|strong="H3808" la|strong="H1931" reconocieran, y|strong="H3588" se|strong="H1931" sentó a|strong="H3068" la|strong="H1931" entrada de|strong="H5921" Enaim, en|strong="H5921" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" que|strong="H3588" va|strong="H3068" hacia|strong="H1870" Timnat.
14 ela trocou suas roupas de viúva, cobriu-se com um véu para se disfarçar e foi sentar-se à entrada de Enaim, que fica no caminho de Timna. Ela fez isso porque viu que, embora Selá já fosse crescido, ela não lhe tinha sido dada em casamento.
15 Cuando|strong="H3588" Judá|strong="H3063" la|strong="H3588" vio|strong="H7200", pensó que|strong="H3588" era una prostituta, pues|strong="H3588" llevaba el|strong="H3588" rostro|strong="H6440" cubierto.
15 Quando a viu, Judá pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia encoberto o rosto.
16 Sin|strong="H3808" saber|strong="H3045" que|strong="H3588" era|strong="H1931" su|strong="H1931" propia nuera|strong="H3618", se|strong="H3045" acercó a|strong="H3068" ella|strong="H1931" en|strong="H3588" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" y|strong="H3588" le|strong="H1931" propuso: “Ven, déjame acostarme contigo”.
16 Não sabendo que era a sua nora, dirigiu-se a ela, à beira da estrada, e disse: "Venha cá, quero deitar-me com você". Ela lhe perguntou: "O que você me dará para deitar-se comigo? "
17 Él le contestó: “Te|strong="H4480" enviaré|strong="H7971" un cabrito|strong="H1423" de|strong="H4480" mi rebaño|strong="H6629"”.
17 Disse ele: "Eu lhe mandarei um cabritinho do meu rebanho". E ela perguntou: "Você me deixará alguma coisa como garantia até que o mande? "
18 “¿Qué|strong="H4100" prenda|strong="H6162" quieres que|strong="H4100" te dé|strong="H5414"?”, le preguntó Judá.
18 Disse Judá: "Que garantia devo dar-lhe? " Respondeu ela: "O seu selo com o cordão, e o cajado que você tem na mão". Ele os entregou e a possuiu, e Tamar engravidou dele.
19 Luego ella|strong="H5921" se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" y|strong="H5921" se|strong="H5921" fue|strong="H3212". Se|strong="H5921" quitó|strong="H5493" el|strong="H5921" velo y|strong="H5921" volvió a|strong="H3068" ponerse su ropa de|strong="H5921" viuda.
19 Ela se foi, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva.
20 Judá|strong="H3063" envió|strong="H7971" el cabrito|strong="H1423" por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de su amigo|strong="H7453" el adulamita, para recuperar la prenda|strong="H6162" que|strong="H3808" le había|strong="H4672" dejado a|strong="H3068" la mujer, pero no|strong="H3808" la encontró.
20 Judá mandou o cabritinho por meio de seu amigo adulamita, a fim de reaver da mulher sua garantia, mas ele não a encontrou,
21 Entonces les|strong="H5921" preguntó|strong="H7592" a|strong="H3068" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" ese|strong="H1931" lugar|strong="H4725": “¿Dónde|strong="H5921" está|strong="H2088" la|strong="H1931" prostituta que|strong="H1931" se|strong="H1961" sentaba en|strong="H5921" Enaim, junto|strong="H5921" al|strong="H5921" camino|strong="H1870"?”
21 e perguntou aos homens do lugar: "Onde está a prostituta cultual que costuma ficar à beira do caminho de Enaim? " Eles responderam: "Aqui não há nenhuma prostituta cultual".
22 Así|strong="H1571" que|strong="H3808" el|strong="H1571" adulamita regresó a|strong="H3068" donde|strong="H4725" estaba|strong="H1961" Judá|strong="H3063" y|strong="H1571" le dijo: “No|strong="H3808" pude encontrarla; además|strong="H1571", los|strong="H1961" hombres del lugar|strong="H4725" me dijeron que|strong="H3808" allí no|strong="H3808" ha|strong="H3808" habido ninguna|strong="H3808" prostituta”.
22 Assim ele voltou a Judá e disse: "Não a encontrei. Além disso, os homens do lugar disseram que lá não há nenhuma prostituta cultual".
23 Judá|strong="H3063" comentó: “¡Pues|strong="H2088" que|strong="H3808" se|strong="H1961" quede|strong="H1961" con esas cosas! No|strong="H3808" vayamos a|strong="H3068" hacer el ridículo. Yo|strong="H2009" cumplí con enviarle este|strong="H2088" cabrito|strong="H1423", pero tú no|strong="H3808" pudiste encontrarla”.
23 Disse Judá: "Fique ela com o que lhe dei. Não quero que nos tornemos motivo de zombaria. Afinal de contas, mandei a ela este cabritinho, mas você não a encontrou".
24 Pasaron unos tres|strong="H7969" meses|strong="H2320", y|strong="H1571" alguien le fue|strong="H1961" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Judá|strong="H3063": “Tu nuera|strong="H3618" Tamar se|strong="H1961" ha prostituido, y|strong="H1571" a|strong="H3068" causa de eso ahora|strong="H2009" está|strong="H1961" embarazada”.
24 Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: "Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida". Disse Judá: "Tragam-na para fora e queimem-na viva! "
25 Cuando la|strong="H1931" sacaban|strong="H3318" para quemarla, ella|strong="H1931" le|strong="H1931" envió|strong="H7971" este|strong="H1931" mensaje a|strong="H3068" su|strong="H1931" suegro|strong="H2524": “Estoy embarazada del dueño de estas cosas”. Y|strong="H3068" añadió: “Por favor, fíjate bien de quién|strong="H4310" son este|strong="H1931" sello, este|strong="H1931" cordón y este|strong="H1931" bastón”.
25 Quando ela estava sendo levada para fora, mandou o seguinte recado ao sogro: "Estou grávida do homem que é dono destas coisas". E acrescentou: "Veja se o senhor reconhece a quem pertencem este selo, este cordão e este cajado".
26 Judá|strong="H3063" los|strong="H1121" reconoció|strong="H3045" y|strong="H3588" declaró: “Ella|strong="H4480" es|strong="H3588" más|strong="H5750" justa que|strong="H3588" yo|strong="H4480", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" cumplí con|strong="H5921" dársela|strong="H5414" por|strong="H5921" esposa a|strong="H3068" mi|strong="H5921" hijo|strong="H1121" Selá|strong="H7956"”. Y|strong="H3068" nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" tener|strong="H3651" relaciones con|strong="H5921" ella|strong="H4480".
26 Judá os reconheceu e disse: "Ela é mais justa do que eu, pois eu devia tê-la entregue a meu filho Selá". E não voltou a ter relações com ela.
27 Cuando|strong="H1961" llegó el momento de|strong="H6256" dar a|strong="H3068" luz, resultó que|strong="H1961" Tamar llevaba|strong="H1961" gemelos en su vientre.
27 Quando lhe chegou a época de dar à luz, havia gêmeos em seu ventre.
28 Durante el|strong="H5921" parto, uno de|strong="H5921" ellos|strong="H3027" sacó|strong="H3318" una mano|strong="H3027", y|strong="H5921" la|strong="H5921" partera la|strong="H5921" tomó|strong="H3947" y|strong="H5921" le|strong="H5921" ató un hilo rojo, diciendo: “Éste|strong="H2088" fue|strong="H1961" el|strong="H5921" primero|strong="H7223" en|strong="H5921" salir|strong="H3318"”.
28 Enquanto ela dava à luz, um deles pôs a mão para fora; então a parteira pegou um fio vermelho e amarrou o pulso do menino, dizendo: "Este saiu primeiro".
29 Pero él|strong="H5921" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" meter la|strong="H5921" mano|strong="H3027", y|strong="H5921" el|strong="H5921" que|strong="H4100" salió|strong="H3318" primero fue|strong="H1961" su hermano. Entonces|strong="H7725" la|strong="H5921" partera exclamó: “¡Cómo|strong="H4100" te|strong="H5921" has abierto paso!” Por|strong="H5921" eso le|strong="H5921" pusieron por|strong="H5921" nombre|strong="H8034" Fares.
29 Mas quando ele recolheu a mão, seu irmão saiu e ela disse: "Então você conseguiu uma brecha para sair! " E deu-lhe o nome de Perez.
30 Después|strong="H5921" salió|strong="H3318" su hermano, el|strong="H5921" que|strong="H5921" tenía el|strong="H5921" hilo rojo en|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027", y|strong="H5921" le|strong="H5921" pusieron por|strong="H5921" nombre|strong="H8034" Zera|strong="H2226".
30 Depois saiu seu irmão que estava com o fio vermelho no pulso, e foi-lhe dado o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.