Gênesis 38
spabll (SPABLL) vs ARA
1 En|strong="H5704" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256", Judá|strong="H3063" se|strong="H1961" separó de|strong="H5704" sus|strong="H1931" hermanos y|strong="H5704" se|strong="H1961" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" vivir cerca de|strong="H5704" un hombre de|strong="H5704" Adulam, llamado|strong="H8034" Hira|strong="H2437".
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Allí|strong="H8033" Judá|strong="H3063" conoció a|strong="H3068" la hija|strong="H1323" de un cananeo|strong="H3669" llamado|strong="H8034" Súa|strong="H7770". Se casó|strong="H3947" con ella|strong="H8033" y tuvo relaciones con ella|strong="H8033".
2 Ali viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
3 Ella quedó embarazada|strong="H2029" y dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121", al que|strong="H1121" llamó|strong="H7121" Er|strong="H6147".
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
4 Volvió|strong="H5750" a|strong="H3068" quedar embarazada|strong="H2029" y tuvo otro|strong="H5750" hijo|strong="H1121", al que|strong="H1121" llamó|strong="H7121" Onán.
4 Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
5 Quedó|strong="H1961" embarazada de|strong="H5750" nuevo y dio a|strong="H3068" luz un tercer hijo|strong="H1121", al que|strong="H1121" llamó|strong="H7121" Selá|strong="H7956". Judá estaba|strong="H1961" en|strong="H5750" Quezib cuando|strong="H1961" ella dio a|strong="H3068" luz.
5 Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Judá|strong="H3063" le consiguió una esposa a|strong="H3068" su hijo mayor, Er|strong="H6147". Ella se llamaba|strong="H8034" Tamar.
6 Judá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Pero Er|strong="H6147", el hijo mayor de|strong="H5869" Judá|strong="H3063", era|strong="H1961" muy malo|strong="H7451" a|strong="H3068" los|strong="H1961" ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" Yahvé; por eso Yahvé le|strong="H5869" quitó|strong="H4191" la vida.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor , pelo que o Senhor o fez morrer.
8 Entonces Judá|strong="H3063" le dijo a|strong="H3068" Onán: “Cásate con la viuda de tu hermano para cumplir con tu deber de cuñado, y dale descendencia|strong="H2233" a|strong="H3068" tu hermano”.
8 Então, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
9 Pero|strong="H3588" como|strong="H3588" Onán sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" los|strong="H1961" hijos|strong="H2233" que|strong="H3588" nacieran no|strong="H3808" serían considerados suyos, cada vez que|strong="H3588" tenía|strong="H1961" relaciones con|strong="H3588" la|strong="H3588" esposa de|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano, derramaba el|strong="H3588" semen en|strong="H3588" el|strong="H3588" suelo para|strong="H3588" no|strong="H3808" darle|strong="H5414" descendencia|strong="H2233" a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano.
9 Sabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Lo|strong="H6213" que|strong="H1571" hacía|strong="H6213" le|strong="H5869" desagradó mucho a|strong="H3068" Yahvé, así|strong="H1571" que|strong="H1571" a|strong="H3068" él|strong="H6213" también|strong="H1571" le|strong="H5869" quitó|strong="H4191" la|strong="H1571" vida.
10 Isso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor , pelo que também a este fez morrer.
11 Entonces|strong="H3588" Judá|strong="H3063" le|strong="H1931" dijo a|strong="H3068" su|strong="H1931" nuera|strong="H3618" Tamar: “Quédate|strong="H3427" a|strong="H3068" vivir como|strong="H3588" viuda en|strong="H5704" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" mi|strong="H1431" hijo|strong="H1121" Selá|strong="H7956" crezca”. Judá|strong="H3063" pensaba: “No|strong="H6435" vaya|strong="H3212" a|strong="H3068" ser que|strong="H3588" él|strong="H1931" también|strong="H1571" muera|strong="H4191" como|strong="H3588" sus|strong="H1931" hermanos”. Así|strong="H1571" que|strong="H3588" Tamar se|strong="H1931" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" vivir a|strong="H3068" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" su|strong="H1931" padre.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
12 Pasó mucho|strong="H7235" tiempo|strong="H3117" y|strong="H5921" murió|strong="H4191" la|strong="H1931" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Súa|strong="H7770", la|strong="H1931" esposa de|strong="H5921" Judá|strong="H3063". Cuando|strong="H3117" Judá|strong="H3063" terminó de|strong="H5921" guardar luto, subió|strong="H5927" a|strong="H3068" Timnat, junto|strong="H5921" con|strong="H5921" su|strong="H1931" amigo|strong="H7453" Hira|strong="H2437" el|strong="H1931" adulamita, para|strong="H5921" ver a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H1931" esquilaban sus|strong="H1931" ovejas|strong="H6629".
12 No correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Alguien le avisó|strong="H5046" a|strong="H3068" Tamar: “Mira|strong="H2009", tu suegro|strong="H2524" va|strong="H3068" subiendo|strong="H5927" a|strong="H3068" Timnat para esquilar sus ovejas|strong="H6629"”.
13 E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Como|strong="H3588" ella|strong="H1931" había|strong="H3588" visto|strong="H7200" que|strong="H3588" Selá|strong="H7956" ya había|strong="H3588" crecido|strong="H1431" y|strong="H3588", sin|strong="H3808" embargo, no|strong="H3808" se|strong="H1931" la|strong="H1931" habían dado|strong="H5414" por|strong="H5921" esposa, se|strong="H1931" quitó|strong="H5493" la|strong="H1931" ropa de|strong="H5921" viuda, se|strong="H1931" cubrió|strong="H3680" el|strong="H1931" rostro con|strong="H5921" un velo para|strong="H5921" que|strong="H3588" no|strong="H3808" la|strong="H1931" reconocieran, y|strong="H3588" se|strong="H1931" sentó a|strong="H3068" la|strong="H1931" entrada de|strong="H5921" Enaim, en|strong="H5921" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" que|strong="H3588" va|strong="H3068" hacia|strong="H1870" Timnat.
14 Então, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Cuando|strong="H3588" Judá|strong="H3063" la|strong="H3588" vio|strong="H7200", pensó que|strong="H3588" era una prostituta, pues|strong="H3588" llevaba el|strong="H3588" rostro|strong="H6440" cubierto.
15 Vendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
16 Sin|strong="H3808" saber|strong="H3045" que|strong="H3588" era|strong="H1931" su|strong="H1931" propia nuera|strong="H3618", se|strong="H3045" acercó a|strong="H3068" ella|strong="H1931" en|strong="H3588" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" y|strong="H3588" le|strong="H1931" propuso: “Ven, déjame acostarme contigo”.
16 Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
17 Él le contestó: “Te|strong="H4480" enviaré|strong="H7971" un cabrito|strong="H1423" de|strong="H4480" mi rebaño|strong="H6629"”.
17 Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
18 “¿Qué|strong="H4100" prenda|strong="H6162" quieres que|strong="H4100" te dé|strong="H5414"?”, le preguntó Judá.
18 Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
19 Luego ella|strong="H5921" se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" y|strong="H5921" se|strong="H5921" fue|strong="H3212". Se|strong="H5921" quitó|strong="H5493" el|strong="H5921" velo y|strong="H5921" volvió a|strong="H3068" ponerse su ropa de|strong="H5921" viuda.
19 Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
20 Judá|strong="H3063" envió|strong="H7971" el cabrito|strong="H1423" por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de su amigo|strong="H7453" el adulamita, para recuperar la prenda|strong="H6162" que|strong="H3808" le había|strong="H4672" dejado a|strong="H3068" la mujer, pero no|strong="H3808" la encontró.
20 Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21 Entonces les|strong="H5921" preguntó|strong="H7592" a|strong="H3068" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" ese|strong="H1931" lugar|strong="H4725": “¿Dónde|strong="H5921" está|strong="H2088" la|strong="H1931" prostituta que|strong="H1931" se|strong="H1961" sentaba en|strong="H5921" Enaim, junto|strong="H5921" al|strong="H5921" camino|strong="H1870"?”
21 Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
22 Así|strong="H1571" que|strong="H3808" el|strong="H1571" adulamita regresó a|strong="H3068" donde|strong="H4725" estaba|strong="H1961" Judá|strong="H3063" y|strong="H1571" le dijo: “No|strong="H3808" pude encontrarla; además|strong="H1571", los|strong="H1961" hombres del lugar|strong="H4725" me dijeron que|strong="H3808" allí no|strong="H3808" ha|strong="H3808" habido ninguna|strong="H3808" prostituta”.
22 Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
23 Judá|strong="H3063" comentó: “¡Pues|strong="H2088" que|strong="H3808" se|strong="H1961" quede|strong="H1961" con esas cosas! No|strong="H3808" vayamos a|strong="H3068" hacer el ridículo. Yo|strong="H2009" cumplí con enviarle este|strong="H2088" cabrito|strong="H1423", pero tú no|strong="H3808" pudiste encontrarla”.
23 Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
24 Pasaron unos tres|strong="H7969" meses|strong="H2320", y|strong="H1571" alguien le fue|strong="H1961" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Judá|strong="H3063": “Tu nuera|strong="H3618" Tamar se|strong="H1961" ha prostituido, y|strong="H1571" a|strong="H3068" causa de eso ahora|strong="H2009" está|strong="H1961" embarazada”.
24 Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Cuando la|strong="H1931" sacaban|strong="H3318" para quemarla, ella|strong="H1931" le|strong="H1931" envió|strong="H7971" este|strong="H1931" mensaje a|strong="H3068" su|strong="H1931" suegro|strong="H2524": “Estoy embarazada del dueño de estas cosas”. Y|strong="H3068" añadió: “Por favor, fíjate bien de quién|strong="H4310" son este|strong="H1931" sello, este|strong="H1931" cordón y este|strong="H1931" bastón”.
25 Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Judá|strong="H3063" los|strong="H1121" reconoció|strong="H3045" y|strong="H3588" declaró: “Ella|strong="H4480" es|strong="H3588" más|strong="H5750" justa que|strong="H3588" yo|strong="H4480", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" cumplí con|strong="H5921" dársela|strong="H5414" por|strong="H5921" esposa a|strong="H3068" mi|strong="H5921" hijo|strong="H1121" Selá|strong="H7956"”. Y|strong="H3068" nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" tener|strong="H3651" relaciones con|strong="H5921" ella|strong="H4480".
26 Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
27 Cuando|strong="H1961" llegó el momento de|strong="H6256" dar a|strong="H3068" luz, resultó que|strong="H1961" Tamar llevaba|strong="H1961" gemelos en su vientre.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Durante el|strong="H5921" parto, uno de|strong="H5921" ellos|strong="H3027" sacó|strong="H3318" una mano|strong="H3027", y|strong="H5921" la|strong="H5921" partera la|strong="H5921" tomó|strong="H3947" y|strong="H5921" le|strong="H5921" ató un hilo rojo, diciendo: “Éste|strong="H2088" fue|strong="H1961" el|strong="H5921" primero|strong="H7223" en|strong="H5921" salir|strong="H3318"”.
28 Ao nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
29 Pero él|strong="H5921" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" meter la|strong="H5921" mano|strong="H3027", y|strong="H5921" el|strong="H5921" que|strong="H4100" salió|strong="H3318" primero fue|strong="H1961" su hermano. Entonces|strong="H7725" la|strong="H5921" partera exclamó: “¡Cómo|strong="H4100" te|strong="H5921" has abierto paso!” Por|strong="H5921" eso le|strong="H5921" pusieron por|strong="H5921" nombre|strong="H8034" Fares.
29 Mas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
30 Después|strong="H5921" salió|strong="H3318" su hermano, el|strong="H5921" que|strong="H5921" tenía el|strong="H5921" hilo rojo en|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027", y|strong="H5921" le|strong="H5921" pusieron por|strong="H5921" nombre|strong="H8034" Zera|strong="H2226".
30 Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.