Gênesis 38
spabll (SPABLL) vs NVT
1 En|strong="H5704" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256", Judá|strong="H3063" se|strong="H1961" separó de|strong="H5704" sus|strong="H1931" hermanos y|strong="H5704" se|strong="H1961" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" vivir cerca de|strong="H5704" un hombre de|strong="H5704" Adulam, llamado|strong="H8034" Hira|strong="H2437".
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Allí|strong="H8033" Judá|strong="H3063" conoció a|strong="H3068" la hija|strong="H1323" de un cananeo|strong="H3669" llamado|strong="H8034" Súa|strong="H7770". Se casó|strong="H3947" con ella|strong="H8033" y tuvo relaciones con ella|strong="H8033".
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 Ella quedó embarazada|strong="H2029" y dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121", al que|strong="H1121" llamó|strong="H7121" Er|strong="H6147".
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Volvió|strong="H5750" a|strong="H3068" quedar embarazada|strong="H2029" y tuvo otro|strong="H5750" hijo|strong="H1121", al que|strong="H1121" llamó|strong="H7121" Onán.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 Quedó|strong="H1961" embarazada de|strong="H5750" nuevo y dio a|strong="H3068" luz un tercer hijo|strong="H1121", al que|strong="H1121" llamó|strong="H7121" Selá|strong="H7956". Judá estaba|strong="H1961" en|strong="H5750" Quezib cuando|strong="H1961" ella dio a|strong="H3068" luz.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Judá|strong="H3063" le consiguió una esposa a|strong="H3068" su hijo mayor, Er|strong="H6147". Ella se llamaba|strong="H8034" Tamar.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Pero Er|strong="H6147", el hijo mayor de|strong="H5869" Judá|strong="H3063", era|strong="H1961" muy malo|strong="H7451" a|strong="H3068" los|strong="H1961" ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" Yahvé; por eso Yahvé le|strong="H5869" quitó|strong="H4191" la vida.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Entonces Judá|strong="H3063" le dijo a|strong="H3068" Onán: “Cásate con la viuda de tu hermano para cumplir con tu deber de cuñado, y dale descendencia|strong="H2233" a|strong="H3068" tu hermano”.
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Pero|strong="H3588" como|strong="H3588" Onán sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" los|strong="H1961" hijos|strong="H2233" que|strong="H3588" nacieran no|strong="H3808" serían considerados suyos, cada vez que|strong="H3588" tenía|strong="H1961" relaciones con|strong="H3588" la|strong="H3588" esposa de|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano, derramaba el|strong="H3588" semen en|strong="H3588" el|strong="H3588" suelo para|strong="H3588" no|strong="H3808" darle|strong="H5414" descendencia|strong="H2233" a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Lo|strong="H6213" que|strong="H1571" hacía|strong="H6213" le|strong="H5869" desagradó mucho a|strong="H3068" Yahvé, así|strong="H1571" que|strong="H1571" a|strong="H3068" él|strong="H6213" también|strong="H1571" le|strong="H5869" quitó|strong="H4191" la|strong="H1571" vida.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Entonces|strong="H3588" Judá|strong="H3063" le|strong="H1931" dijo a|strong="H3068" su|strong="H1931" nuera|strong="H3618" Tamar: “Quédate|strong="H3427" a|strong="H3068" vivir como|strong="H3588" viuda en|strong="H5704" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" mi|strong="H1431" hijo|strong="H1121" Selá|strong="H7956" crezca”. Judá|strong="H3063" pensaba: “No|strong="H6435" vaya|strong="H3212" a|strong="H3068" ser que|strong="H3588" él|strong="H1931" también|strong="H1571" muera|strong="H4191" como|strong="H3588" sus|strong="H1931" hermanos”. Así|strong="H1571" que|strong="H3588" Tamar se|strong="H1931" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" vivir a|strong="H3068" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" su|strong="H1931" padre.
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Pasó mucho|strong="H7235" tiempo|strong="H3117" y|strong="H5921" murió|strong="H4191" la|strong="H1931" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Súa|strong="H7770", la|strong="H1931" esposa de|strong="H5921" Judá|strong="H3063". Cuando|strong="H3117" Judá|strong="H3063" terminó de|strong="H5921" guardar luto, subió|strong="H5927" a|strong="H3068" Timnat, junto|strong="H5921" con|strong="H5921" su|strong="H1931" amigo|strong="H7453" Hira|strong="H2437" el|strong="H1931" adulamita, para|strong="H5921" ver a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H1931" esquilaban sus|strong="H1931" ovejas|strong="H6629".
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Alguien le avisó|strong="H5046" a|strong="H3068" Tamar: “Mira|strong="H2009", tu suegro|strong="H2524" va|strong="H3068" subiendo|strong="H5927" a|strong="H3068" Timnat para esquilar sus ovejas|strong="H6629"”.
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 Como|strong="H3588" ella|strong="H1931" había|strong="H3588" visto|strong="H7200" que|strong="H3588" Selá|strong="H7956" ya había|strong="H3588" crecido|strong="H1431" y|strong="H3588", sin|strong="H3808" embargo, no|strong="H3808" se|strong="H1931" la|strong="H1931" habían dado|strong="H5414" por|strong="H5921" esposa, se|strong="H1931" quitó|strong="H5493" la|strong="H1931" ropa de|strong="H5921" viuda, se|strong="H1931" cubrió|strong="H3680" el|strong="H1931" rostro con|strong="H5921" un velo para|strong="H5921" que|strong="H3588" no|strong="H3808" la|strong="H1931" reconocieran, y|strong="H3588" se|strong="H1931" sentó a|strong="H3068" la|strong="H1931" entrada de|strong="H5921" Enaim, en|strong="H5921" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" que|strong="H3588" va|strong="H3068" hacia|strong="H1870" Timnat.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Cuando|strong="H3588" Judá|strong="H3063" la|strong="H3588" vio|strong="H7200", pensó que|strong="H3588" era una prostituta, pues|strong="H3588" llevaba el|strong="H3588" rostro|strong="H6440" cubierto.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Sin|strong="H3808" saber|strong="H3045" que|strong="H3588" era|strong="H1931" su|strong="H1931" propia nuera|strong="H3618", se|strong="H3045" acercó a|strong="H3068" ella|strong="H1931" en|strong="H3588" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" y|strong="H3588" le|strong="H1931" propuso: “Ven, déjame acostarme contigo”.
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Él le contestó: “Te|strong="H4480" enviaré|strong="H7971" un cabrito|strong="H1423" de|strong="H4480" mi rebaño|strong="H6629"”.
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 “¿Qué|strong="H4100" prenda|strong="H6162" quieres que|strong="H4100" te dé|strong="H5414"?”, le preguntó Judá.
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 Luego ella|strong="H5921" se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" y|strong="H5921" se|strong="H5921" fue|strong="H3212". Se|strong="H5921" quitó|strong="H5493" el|strong="H5921" velo y|strong="H5921" volvió a|strong="H3068" ponerse su ropa de|strong="H5921" viuda.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Judá|strong="H3063" envió|strong="H7971" el cabrito|strong="H1423" por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de su amigo|strong="H7453" el adulamita, para recuperar la prenda|strong="H6162" que|strong="H3808" le había|strong="H4672" dejado a|strong="H3068" la mujer, pero no|strong="H3808" la encontró.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Entonces les|strong="H5921" preguntó|strong="H7592" a|strong="H3068" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" ese|strong="H1931" lugar|strong="H4725": “¿Dónde|strong="H5921" está|strong="H2088" la|strong="H1931" prostituta que|strong="H1931" se|strong="H1961" sentaba en|strong="H5921" Enaim, junto|strong="H5921" al|strong="H5921" camino|strong="H1870"?”
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Así|strong="H1571" que|strong="H3808" el|strong="H1571" adulamita regresó a|strong="H3068" donde|strong="H4725" estaba|strong="H1961" Judá|strong="H3063" y|strong="H1571" le dijo: “No|strong="H3808" pude encontrarla; además|strong="H1571", los|strong="H1961" hombres del lugar|strong="H4725" me dijeron que|strong="H3808" allí no|strong="H3808" ha|strong="H3808" habido ninguna|strong="H3808" prostituta”.
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 Judá|strong="H3063" comentó: “¡Pues|strong="H2088" que|strong="H3808" se|strong="H1961" quede|strong="H1961" con esas cosas! No|strong="H3808" vayamos a|strong="H3068" hacer el ridículo. Yo|strong="H2009" cumplí con enviarle este|strong="H2088" cabrito|strong="H1423", pero tú no|strong="H3808" pudiste encontrarla”.
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Pasaron unos tres|strong="H7969" meses|strong="H2320", y|strong="H1571" alguien le fue|strong="H1961" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Judá|strong="H3063": “Tu nuera|strong="H3618" Tamar se|strong="H1961" ha prostituido, y|strong="H1571" a|strong="H3068" causa de eso ahora|strong="H2009" está|strong="H1961" embarazada”.
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Cuando la|strong="H1931" sacaban|strong="H3318" para quemarla, ella|strong="H1931" le|strong="H1931" envió|strong="H7971" este|strong="H1931" mensaje a|strong="H3068" su|strong="H1931" suegro|strong="H2524": “Estoy embarazada del dueño de estas cosas”. Y|strong="H3068" añadió: “Por favor, fíjate bien de quién|strong="H4310" son este|strong="H1931" sello, este|strong="H1931" cordón y este|strong="H1931" bastón”.
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Judá|strong="H3063" los|strong="H1121" reconoció|strong="H3045" y|strong="H3588" declaró: “Ella|strong="H4480" es|strong="H3588" más|strong="H5750" justa que|strong="H3588" yo|strong="H4480", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" cumplí con|strong="H5921" dársela|strong="H5414" por|strong="H5921" esposa a|strong="H3068" mi|strong="H5921" hijo|strong="H1121" Selá|strong="H7956"”. Y|strong="H3068" nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" tener|strong="H3651" relaciones con|strong="H5921" ella|strong="H4480".
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Cuando|strong="H1961" llegó el momento de|strong="H6256" dar a|strong="H3068" luz, resultó que|strong="H1961" Tamar llevaba|strong="H1961" gemelos en su vientre.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Durante el|strong="H5921" parto, uno de|strong="H5921" ellos|strong="H3027" sacó|strong="H3318" una mano|strong="H3027", y|strong="H5921" la|strong="H5921" partera la|strong="H5921" tomó|strong="H3947" y|strong="H5921" le|strong="H5921" ató un hilo rojo, diciendo: “Éste|strong="H2088" fue|strong="H1961" el|strong="H5921" primero|strong="H7223" en|strong="H5921" salir|strong="H3318"”.
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Pero él|strong="H5921" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" meter la|strong="H5921" mano|strong="H3027", y|strong="H5921" el|strong="H5921" que|strong="H4100" salió|strong="H3318" primero fue|strong="H1961" su hermano. Entonces|strong="H7725" la|strong="H5921" partera exclamó: “¡Cómo|strong="H4100" te|strong="H5921" has abierto paso!” Por|strong="H5921" eso le|strong="H5921" pusieron por|strong="H5921" nombre|strong="H8034" Fares.
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Después|strong="H5921" salió|strong="H3318" su hermano, el|strong="H5921" que|strong="H5921" tenía el|strong="H5921" hilo rojo en|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027", y|strong="H5921" le|strong="H5921" pusieron por|strong="H5921" nombre|strong="H8034" Zera|strong="H2226".
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.