Gênesis 31

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jacob|strong="H3290" se enteró de|strong="H1121" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" andaban diciendo los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Labán|strong="H3837": “Jacob|strong="H3290" se ha adueñado de|strong="H1121" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" era|strong="H1121" de|strong="H1121" nuestro padre; toda|strong="H3605" su riqueza la|strong="H3605" ha sacado de|strong="H1121" los|strong="H1121" bienes de|strong="H1121" nuestro padre”.
1 Logo, porém, Jacó percebeu que os filhos de Labão estavam reclamando dele: “Jacó roubou tudo que era de nosso pai! À custa de nosso pai, adquiriu toda a sua riqueza!”.
2 Además, Jacob|strong="H3290" notó que la actitud de|strong="H6440" Labán|strong="H3837" hacia|strong="H6440" él|strong="H5973" ya no|strong="H6440" era la misma de|strong="H6440" antes|strong="H6440".
2 Jacó também começou a notar uma mudança na atitude de Labão para com ele.
3 Entonces|strong="H7725" Yahvé le|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": “Regresa a|strong="H3068" la tierra de|strong="H5973" tus padres y a|strong="H3068" tus parientes, y yo estaré contigo|strong="H5973"”.
3 Então o S enhor disse a Jacó: “Volte para a terra de seu pai e de seu avô, a terra de seus parentes, e eu estarei com você”.
4 Así que Jacob|strong="H3290" mandó|strong="H7971" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" Raquel y a|strong="H3068" Lea|strong="H3812" para que fueran al campo|strong="H7704", donde estaba su rebaño|strong="H6629",
4 Jacó mandou chamar Raquel e Lia ao campo onde ele cuidava de seus rebanhos
5 y|strong="H3588" les dijo: “Me|strong="H3588" he dado cuenta de|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" actitud del padre de|strong="H3588" ustedes hacia|strong="H6440" mí|strong="H1961" ya no|strong="H3588" es|strong="H1961" la|strong="H3588" misma de|strong="H3588" antes|strong="H6440"; pero|strong="H3588" el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" mi|strong="H1961" padre ha estado|strong="H1961" conmigo|strong="H5978".
5 e disse a elas: “Notei que seu pai mudou de atitude em relação a mim. O Deus de meu pai, porém, tem estado comigo.
6 Ustedes bien|strong="H3588" saben|strong="H3045" que|strong="H3588" he trabajado para|strong="H3588" su|strong="H3588" padre con|strong="H3588" todas|strong="H3605" mis fuerzas|strong="H3581".
6 Vocês sabem como tenho trabalhado arduamente a serviço de seu pai.
7 Sin|strong="H3808" embargo, él me ha|strong="H3808" engañado y me ha|strong="H3808" cambiado el salario|strong="H4909" diez|strong="H6235" veces|strong="H4489"; pero Dios no|strong="H3808" le ha|strong="H3808" permitido hacerme ningún|strong="H3808" daño.
7 Contudo, ele me enganou e mudou meu salário dez vezes. Mas Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Si|strong="H1961" él|strong="H3605" decía: ‘Los|strong="H3605" animales manchados serán|strong="H1961" tu salario|strong="H7939"’, entonces todo|strong="H3605" el|strong="H3605" rebaño|strong="H6629" tenía|strong="H1961" crías manchadas|strong="H5348"; y|strong="H3541" si|strong="H1961" decía: ‘Los|strong="H3605" rayados serán|strong="H1961" tu salario|strong="H7939"’, entonces todo|strong="H3605" el|strong="H3605" rebaño|strong="H6629" tenía|strong="H1961" crías rayadas.
8 Se ele dizia: ‘Os salpicados serão o seu salário’, o rebanho começava a dar crias salpicadas. E, quando mudava de ideia e dizia: ‘Os listrados serão o seu salário’, então o rebanho inteiro dava crias listradas.
9 De|strong="H5414" esta manera, Dios le ha quitado el ganado|strong="H4735" al padre de|strong="H5414" ustedes y me lo ha dado|strong="H5414" a|strong="H3068" mí.
9 Desse modo, Deus tirou os animais de seu pai e os deu a mim.
10 Una vez|strong="H6256", durante la|strong="H5921" época de|strong="H5921" celo del|strong="H5921" rebaño|strong="H6629", tuve|strong="H1961" un sueño|strong="H2472" en|strong="H5921" el|strong="H5921" que|strong="H5921" vi|strong="H7200" que|strong="H5921" los|strong="H5921" machos que|strong="H5921" se|strong="H1961" apareaban con|strong="H5921" las|strong="H5921" hembras eran|strong="H1961" rayados, manchados y|strong="H5921" moteados.
10 “Certa vez, na época do acasalamento, tive um sonho e vi que os bodes que se acasalavam com as cabras eram listrados, salpicados e malhados.
11 En ese sueño|strong="H2472", el ángel|strong="H4397" de Dios me llamó: ‘¡Jacob|strong="H3290"!’, y yo|strong="H2009" le respondí: ‘Aquí|strong="H2009" estoy’.
11 Então, em meu sonho, o anjo de Deus me disse: ‘Jacó!’. E eu respondi: ‘Aqui estou!’.
12 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" me|strong="H5921" dijo: ‘Fíjate bien|strong="H3588", y|strong="H3588" verás|strong="H7200" que|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" machos que|strong="H3588" se|strong="H5921" aparean con|strong="H5921" el|strong="H5921" rebaño|strong="H6629" son|strong="H3588" rayados, manchados y|strong="H3588" moteados, porque|strong="H3588" he visto|strong="H7200" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" Labán|strong="H3837" te|strong="H5869" está|strong="H5921" haciendo|strong="H6213".
12 “E o anjo disse: ‘Levante os olhos e você verá que apenas os machos listrados, salpicados e malhados estão se acasalando com as fêmeas de seu rebanho, pois vejo como Labão tem tratado você.
13 Yo|strong="H4480" soy el|strong="H1008" Dios de|strong="H4480" Betel, donde|strong="H8033" ungiste un pilar y donde|strong="H8033" me|strong="H4480" hiciste una promesa|strong="H5087". Levántate|strong="H6965" ahora|strong="H6258" mismo, sal|strong="H3318" de|strong="H4480" esta|strong="H2063" tierra y regresa a|strong="H3068" la|strong="H2063" tierra donde|strong="H8033" naciste’”.
13 Eu sou o Deus que lhe apareceu em Betel, o lugar onde você ungiu a coluna de pedra e fez seu voto a mim. Agora, apronte-se, saia desta terra e volte à sua terra natal’”.
14 Raquel y Lea|strong="H3812" le respondieron|strong="H6030": “¿Acaso nos queda alguna herencia|strong="H5159" en|strong="H5750" la casa|strong="H1004" de|strong="H5750" nuestro padre?
14 Raquel e Lia responderam: “Da nossa parte, tudo bem! Afinal, não herdaremos coisa alguma da riqueza de nosso pai.
15 ¿No|strong="H3808" nos trata ya|strong="H1571" como|strong="H3588" a|strong="H3068" extranjeras|strong="H5237"? No|strong="H3808" solo nos vendió|strong="H4376", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" además|strong="H1571" se|strong="H3808" ha|strong="H3808" gastado todo lo|strong="H3808" que|strong="H3588" pagaste por|strong="H3588" nosotras.
15 Ele reduziu nossos direitos aos mesmos que têm as mulheres estrangeiras. Depois que nos vendeu, desperdiçou todo o dinheiro que você pagou por nós.
16 En|strong="H3588" realidad, toda|strong="H3605" la|strong="H1931" riqueza que|strong="H3588" Dios le|strong="H1931" ha quitado a|strong="H3068" nuestro padre nos pertenece a|strong="H3068" nosotras y|strong="H3588" a|strong="H3068" nuestros hijos|strong="H1121". Así|strong="H3588" que|strong="H3588" haz|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" Dios te|strong="H3588" ha ordenado”.
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai e deu a você é, por direito, nossa e de nossos filhos. Por isso, faça o que Deus ordenou”.
17 Entonces Jacob|strong="H3290" se|strong="H5921" preparó, montó a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus esposas en|strong="H5921" los|strong="H1121" camellos|strong="H1581",
17 Então Jacó montou suas mulheres e seus filhos em camelos
18 y se llevó|strong="H5090" todo|strong="H3605" su ganado|strong="H4735" y todas|strong="H3605" las posesiones que|strong="H3605" había acumulado en Padán Aram, para ir a|strong="H3068" la|strong="H3605" tierra de Canaán|strong="H3667", a|strong="H3068" la|strong="H3605" casa de su padre Isaac|strong="H3327".
18 e conduziu adiante todos os seus rebanhos. Juntou todos os bens que havia adquirido em Padã-Arã e partiu para a terra de Canaã, onde vivia Isaque, seu pai.
19 Como Labán|strong="H3837" había ido a|strong="H3068" esquilar sus ovejas|strong="H6629", Raquel aprovechó para robarse los terafines de su padre.
19 Quando partiram, Labão estava num lugar afastado, tosquiando suas ovelhas. Raquel roubou os ídolos da casa que pertenciam a seu pai e os levou consigo.
20 Además|strong="H5921", Jacob|strong="H3290" engañó a|strong="H3068" Labán|strong="H3837" el|strong="H1931" arameo, ocultándole que|strong="H3588" se|strong="H1931" iba a|strong="H3068" fugar.
20 Assim, Jacó enganou Labão, o arameu, partindo sem avisá-lo de que iam embora.
21 Así|strong="H1931" que|strong="H1931" huyó|strong="H1272" con todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tenía|strong="H1931". Cruzó el|strong="H1931" río|strong="H5104" Éufrates y se|strong="H1931" dirigió hacia|strong="H6440" la|strong="H1931" región montañosa de|strong="H6440" Galaad|strong="H1568".
21 Jacó levou todos os seus bens e atravessou o rio Eufrates, rumo à região montanhosa de Gileade.
22 Al tercer día|strong="H3117", le avisaron a|strong="H3068" Labán|strong="H3837" que|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" se había|strong="H3588" escapado.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó havia fugido.
23 Entonces|strong="H3117" Labán reunió a|strong="H3068" sus parientes y lo persiguió|strong="H7291" durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117", hasta|strong="H3117" que|strong="H3117" lo alcanzó en|strong="H5973" los|strong="H7291" montes|strong="H2022" de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568".
23 Reuniu um grupo de parentes e saiu em perseguição a Jacó. Sete dias depois o alcançou, na região montanhosa de Gileade.
24 Pero esa noche|strong="H3915", Dios se|strong="H6435" le|strong="H5973" apareció a|strong="H3068" Labán|strong="H3837" el|strong="H5973" arameo en|strong="H5973" un sueño|strong="H2472" y|strong="H5704" le|strong="H5973" advirtió: “¡Cuidado con|strong="H5973" decirle a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" una sola palabra|strong="H1696", ya sea|strong="H6435" buena|strong="H2896" o|strong="H3068" mala|strong="H7451"!”
24 Na noite anterior, porém, Deus havia aparecido em sonho a Labão, o arameu, e dito a ele: “Estou avisando: deixe Jacó em paz!”.
25 Cuando Labán|strong="H3837" alcanzó|strong="H5381" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", éste ya había levantado su campamento en la montaña. Así que Labán|strong="H3837" y sus parientes también acamparon en la montaña de Galaad|strong="H1568".
25 Labão o alcançou enquanto Jacó estava acampado na região montanhosa de Gileade e armou seu acampamento ali perto.
26 Y|strong="H3068" Labán|strong="H3837" le reclamó a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": “¿Qué|strong="H4100" te pasa? ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" me has engañado y te has llevado a|strong="H3068" mis hijas|strong="H1323" como|strong="H4100" si|strong="H7617" fueran prisioneras de guerra?
26 “O que você fez?”, perguntou Labão. “Como ousou me enganar e levar minhas filhas embora, como se fossem prisioneiras de guerra?
27 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" huiste a|strong="H3068" escondidas y me engañaste? ¡Si|strong="H3808" me lo|strong="H4100" hubieras dicho, yo te habría despedido con gran alegría|strong="H8057", con cantos y música|strong="H7892" de panderos y arpas|strong="H3658"!
27 Por que fugiu em segredo? Por que me enganou? E por que não avisou que desejava partir? Eu lhe teria dado uma festa de despedida, com canções e música, ao som de tamborins e harpas.
28 Ni|strong="H3808" siquiera me dejaste|strong="H5203" despedirme de|strong="H1121" mis nietos|strong="H1121" y de|strong="H1121" mis hijas|strong="H1323" con un beso|strong="H5401". ¡Te has portado como un tonto!
28 Por que não me deixou beijar minhas filhas e meus netos e me despedir deles? Você agiu de forma extremamente tola!
29 Yo|strong="H6213" tengo|strong="H1696" el|strong="H5973" poder|strong="H3027" para|strong="H5704" hacerles|strong="H6213" mucho daño; pero anoche el|strong="H5973" Dios del|strong="H5973" padre de|strong="H5973" ustedes me|strong="H5973" habló|strong="H1696" y|strong="H5704" me|strong="H5973" dijo|strong="H1696": ‘¡Cuidado|strong="H3027" con|strong="H5973" decirle a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" una sola palabra|strong="H1696", ya sea buena|strong="H2896" o|strong="H3068" mala|strong="H7451"!’
29 Eu poderia destruí-lo, mas o Deus de seu pai me apareceu ontem à noite e me advertiu: ‘Deixe Jacó em paz!’.
30 Entiendo que|strong="H3588" te|strong="H3588" hayas ido porque|strong="H3588" extrañabas mucho la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre, pero|strong="H3588" ¿por|strong="H3588" qué|strong="H3588" tenías que|strong="H3588" robarte mis dioses?”
30 Entendo sua vontade de partir e seu desejo de voltar à casa de seu pai. Mas por que roubou meus deuses?”
31 Jacob|strong="H3290" le|strong="H5973" respondió|strong="H6030": “Me|strong="H3588" fui así|strong="H3588" porque|strong="H3588" tuve miedo|strong="H3372", pues|strong="H3588" pensé que|strong="H3588" me|strong="H3588" quitarías|strong="H1497" a|strong="H3068" tus hijas|strong="H1323" por|strong="H3588" la|strong="H3588" fuerza.
31 Jacó respondeu: “Fugi porque tive medo. Pensei que o senhor tiraria suas filhas de mim à força.
32 Pero|strong="H3588" en|strong="H5973" cuanto|strong="H3588" a|strong="H3068" tus dioses, si|strong="H3588" los|strong="H5973" encuentras en|strong="H5973" poder de|strong="H3588" alguien aquí, esa persona morirá. Revisa todo lo|strong="H4100" que|strong="H3588" tengo delante|strong="H5048" de|strong="H3588" nuestros parientes, y|strong="H3588" si|strong="H3588" encuentras algo tuyo, llévatelo”. Y|strong="H3068" es|strong="H3588" que|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" Raquel se|strong="H3045" los|strong="H5973" había|strong="H4672" robado.
32 Quanto a seus deuses, veja se consegue encontrá-los, e quem os tiver roubado deve morrer! Se encontrar qualquer outra coisa que lhe pertença, identifique-a diante de todos estes nossos parentes, e eu a devolverei”. Jacó, porém, não sabia que Raquel havia roubado os ídolos da casa.
33 Labán|strong="H3837" entró a|strong="H3068" buscar en|strong="H3318" la tienda de Jacob|strong="H3290", luego|strong="H3318" en|strong="H3318" la de Lea|strong="H3812", y en|strong="H3318" la de las dos|strong="H8147" sirvientas, pero no|strong="H3808" encontró nada|strong="H3808". Al salir|strong="H3318" de la tienda de Lea|strong="H3812", entró en|strong="H3318" la de Raquel.
33 Labão foi procurar primeiro na tenda de Jacó e, depois, nas tendas de Lia e das duas servas, mas nada encontrou. Por fim, entrou na tenda de Raquel.
34 Pero Raquel había|strong="H4672" tomado|strong="H3947" los|strong="H3427" terafines y|strong="H5921" los|strong="H3427" había|strong="H4672" escondido en|strong="H5921" la|strong="H5921" montura de|strong="H5921" su camello|strong="H1581", y|strong="H5921" luego se|strong="H5921" había|strong="H4672" sentado|strong="H3427" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921". Labán|strong="H3837" revisó toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tienda, pero no|strong="H3808" los|strong="H3427" encontró.
34 Acontece que Raquel havia pego os ídolos da casa e os escondido na sela do seu camelo, e estava sentada em cima deles. Quando Labão terminou de vasculhar toda a sua tenda sem encontrar os ídolos,
35 Entonces|strong="H3588" ella le|strong="H5869" dijo a|strong="H3068" su|strong="H3588" padre: “Por|strong="H3588" favor, señor mío, no|strong="H3808" te|strong="H5869" enojes si|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H3588" levanto|strong="H6965" para|strong="H3588" saludarte, pero|strong="H3588" es|strong="H3588" que|strong="H3588" estoy en|strong="H3588" mi período”. Labán buscó por|strong="H3588" todas partes, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" encontró los|strong="H3588" terafines.
35 Raquel disse ao pai: “Por favor, perdoe-me por não me levantar para o senhor, mas estou em meu período menstrual”. Labão continuou a busca, mas não encontrou os ídolos da casa.
36 Entonces|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" se|strong="H4100" enojó y|strong="H3588" le reclamó a|strong="H3068" Labán|strong="H3837": “¿Cuál|strong="H4100" es|strong="H3588" mi|strong="H6030" delito? ¿Qué|strong="H3588" pecado|strong="H2403" he cometido, para|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" persigas con|strong="H3588" tanta furia?
36 Jacó se enfureceu e discutiu com Labão. “Qual foi o meu crime?”, perguntou ele. “O que fiz de errado para o senhor me perseguir como se eu fosse um criminoso?
37 Ya|strong="H3068" revisaste todas|strong="H3605" mis cosas|strong="H8147", ¿acaso encontraste algo que|strong="H3588" pertenezca a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004"? ¡Ponlo|strong="H7760" aquí|strong="H3541", delante|strong="H5048" de|strong="H3588" mis parientes y|strong="H3588" de|strong="H3588" los|strong="H3605" tuyos|strong="H1004", para|strong="H3588" que|strong="H3588" ellos|strong="H3605" juzguen quién|strong="H4100" de|strong="H3588" los|strong="H3605" dos|strong="H8147" tiene la|strong="H3588" razón!
37 O senhor vasculhou todos os meus bens. Por acaso encontrou algum objeto que lhe pertença? Coloque-o aqui, diante de nossos parentes, para que todos vejam. Que eles julguem entre nós dois!
38 En|strong="H5973" estos|strong="H2088" veinte|strong="H6242" años|strong="H8141" que|strong="H3808" he estado contigo|strong="H5973", tus ovejas|strong="H6629" y tus cabras|strong="H5795" jamás|strong="H3808" abortaron|strong="H7921", ni|strong="H3808" nunca|strong="H3808" me|strong="H5973" comí un solo carnero de|strong="H5973" tus rebaños.
38 “Estive vinte anos com o senhor, cuidando de seus rebanhos. Ao longo de todo esse tempo, suas ovelhas e cabras nunca abortaram. Não me servi de um carneiro sequer de seu rebanho para alimento.
39 Nunca|strong="H3808" te llevé los restos de los animales despedazados por|strong="H3027" las fieras, sino|strong="H3808" que|strong="H3808" yo mismo asumía la pérdida. Y|strong="H3068" tú me cobrabas todo lo|strong="H3808" que|strong="H3808" se|strong="H3808" robaban, ya fuera de día|strong="H3117" o|strong="H3068" de noche|strong="H3915".
39 Quando algum deles era despedaçado por um animal selvagem, eu nunca lhe mostrava a carcaça. Não, eu mesmo arcava com o prejuízo! O senhor me obrigava a pagar por todo animal roubado, quer à plena luz do dia, quer na escuridão da noite.
40 De|strong="H5869" día|strong="H3117" me consumía el calor, y de|strong="H5869" noche|strong="H3915" el frío; ¡hasta|strong="H3117" el sueño|strong="H8142" se|strong="H1961" me espantaba!
40 “Trabalhei para o senhor em dias de calor escaldante e também em noites frias e insones.
41 Así|strong="H2088" pasé veinte|strong="H6242" años|strong="H8141" en tu casa|strong="H1004": catorce años|strong="H8141" trabajé por|strong="H2088" tus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323", y seis|strong="H8337" años|strong="H8141" por|strong="H2088" tu rebaño|strong="H6629", ¡y me cambiaste el salario|strong="H4909" diez|strong="H6235" veces|strong="H4489"!
41 Sim, por vinte anos trabalhei feito um escravo em sua casa! Trabalhei catorze anos por suas duas filhas e, depois, mais seis anos para formar meu rebanho. E dez vezes o senhor mudou meu salário.
42 Si|strong="H3588" el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" mi|strong="H1961" padre, el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" Abraham y|strong="H3588" el|strong="H3588" Temor|strong="H6343" de|strong="H3588" Isaac|strong="H3327", no|strong="H3884" hubiera estado|strong="H1961" conmigo, seguramente me|strong="H3588" habrías despedido con|strong="H3588" las manos|strong="H3709" vacías|strong="H7387". Pero|strong="H3588" Dios vio|strong="H7200" mi|strong="H1961" aflicción|strong="H6040" y|strong="H3588" el|strong="H3588" duro trabajo|strong="H3018" de|strong="H3588" mis manos|strong="H3709", y|strong="H3588" anoche te|strong="H3588" reprendió”.
42 De fato, se o Deus de meu pai não estivesse comigo, o Deus de Abraão e o Deus temível de Isaque, o senhor teria me mandado embora de mãos vazias. Mas Deus viu como fui maltratado, apesar de meu árduo trabalho. Por isso ele lhe apareceu na noite passada e o repreendeu!”
43 Labán|strong="H3837" le|strong="H1931" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": “Estas|strong="H6213" mujeres|strong="H1323" son mis hijas|strong="H1323", estos|strong="H3605" niños son mis nietos|strong="H1121", y estos|strong="H3605" rebaños son míos. ¡Todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H4100" ves|strong="H7200" me pertenece! Pero, ¿qué|strong="H4100" les puedo hacer|strong="H6213" ahora|strong="H3117" a|strong="H3068" mis hijas|strong="H1323" o|strong="H3068" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" que|strong="H4100" han tenido?
43 Labão respondeu a Jacó: “Essas mulheres são minhas filhas, as crianças são meus netos, e os rebanhos são meus rebanhos. Na verdade, tudo que você vê é meu. Mas o que posso fazer agora por minhas filhas e pelos filhos delas?
44 Ven|strong="H3212", hagamos un pacto|strong="H1285" tú y yo, y que|strong="H6258" quede|strong="H1961" como|strong="H1961" un testimonio|strong="H5707" entre nosotros”.
44 Façamos, portanto, você e eu, uma aliança que sirva de testemunho do nosso compromisso”.
45 Entonces Jacob|strong="H3290" tomó|strong="H3947" una piedra y la erigió como un pilar.
45 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou em pé como monumento.
46 Luego les|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" sus parientes: “Junten piedras”. Ellos|strong="H5921" tomaron|strong="H3947" piedras e|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" un montón|strong="H1530", y|strong="H5921" comieron allí|strong="H8033", junto|strong="H5921" al|strong="H5921" montón|strong="H1530".
46 Em seguida, disse aos membros de sua família: “Juntem algumas pedras”. Eles pegaram as pedras e as amontoaram. Jacó e Labão se sentaram perto do monte de pedras e fizeram uma refeição para selar a aliança.
47 Labán|strong="H3837" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" ese montón Yegar Sahaduta, pero Jacob|strong="H3290" lo llamó|strong="H7121" Galaad|strong="H1567".
47 A fim de comemorar a ocasião, Labão chamou o lugar de Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou de Galeede.
48 Y|strong="H3068" Labán|strong="H3837" declaró: “Este|strong="H2088" montón|strong="H1530" es|strong="H2088" hoy|strong="H3117" un testigo|strong="H5707" entre|strong="H5921" tú y|strong="H5921" yo”. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" se|strong="H5921" le|strong="H5921" llamó|strong="H7121" Galaad|strong="H1530",
48 Labão declarou: “Este monte de pedras servirá de testemunha para nos lembrar da aliança que fizemos hoje”. Isso explica por que o lugar foi chamado de Galeede.
49 y|strong="H3588" también Mizpá|strong="H4709", porque|strong="H3588" Labán añadió: “Que|strong="H3588" Yahvé nos vigile a|strong="H3068" los|strong="H3588" dos cuando|strong="H3588" estemos lejos el|strong="H3588" uno del otro|strong="H7453".
49 Também foi chamado de Mispá, pois Labão disse: “Vigie o S enhor a você e a mim para garantir que guardaremos esta aliança quando estivermos longe um do outro.
50 Si|strong="H5921" maltratas a|strong="H3068" mis hijas|strong="H1323", o|strong="H3068" si|strong="H5921" tomas otras esposas además|strong="H5921" de|strong="H5921" ellas|strong="H5921", aunque no|strong="H5921" haya nadie con|strong="H5973" nosotros|strong="H5973", recuerda que|strong="H5921" Dios es testigo|strong="H5707" entre|strong="H5921" tú y|strong="H5921" yo”.
50 Se você maltratar minhas filhas ou se casar com outras mulheres, mesmo que ninguém mais veja, Deus verá. Ele é testemunha desta aliança entre nós.”
51 Labán|strong="H3837" también|strong="H2088" le dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": “Mira|strong="H2009" este|strong="H2088" montón|strong="H1530" y este|strong="H2088" pilar que|strong="H2088" he levantado entre nosotros.
51 “Veja este monte de pedras”, prosseguiu Labão. “Veja também este monumento que levantei entre nós dois.
52 Que|strong="H3808" este|strong="H2088" montón|strong="H1530" y este|strong="H2088" pilar nos sirvan de|strong="H7451" testigos|strong="H5707" de|strong="H7451" que|strong="H3808" yo no|strong="H3808" pasaré|strong="H5674" de|strong="H7451" aquí|strong="H2088" para hacerte daño, y de|strong="H7451" que|strong="H3808" tú tampoco|strong="H3808" pasarás|strong="H5674" de|strong="H7451" aquí|strong="H2088" para hacerme daño.
52 Estão entre mim e você como testemunhas dos nossos votos. Nunca atravessarei para o lado de lá do monte de pedras a fim de prejudicá-lo, e você jamais deve atravessar para o lado de cá a fim de prejudicar-me.
53 Que|strong="H6343" el Dios de Abraham y el Dios de Nacor, el Dios del padre de ellos, juzgue|strong="H8199" entre nosotros”. Entonces Jacob|strong="H3290" hizo un juramento en el nombre del Temor|strong="H6343" de su padre Isaac|strong="H3327".
53 Invoco o Deus de nossos antepassados, o Deus de seu avô Abraão e o Deus de meu avô Naor, para que sirva de juiz entre nós.” Assim, diante do Deus temível de seu pai Isaque,
54 Luego Jacob|strong="H3290" ofreció|strong="H2076" un sacrificio|strong="H2077" en la montaña, e|strong="H3068" invitó a|strong="H3068" sus parientes a|strong="H3068" comer. Después de comer, pasaron la noche en la montaña.
54 Então Jacó ofereceu sacrifício a Deus na montanha e convidou todos para a refeição comemorativa. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 A|strong="H3068" la mañana siguiente, Labán se levantó temprano, besó y bendijo a|strong="H3068" sus nietos y a|strong="H3068" sus hijas, y emprendió el camino de regreso a|strong="H3068" su casa.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou cedo, beijou seus netos e suas filhas e os abençoou. Depois, partiu e voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.