Gênesis 31
spabll (SPABLL) vs NAA
1 Jacob|strong="H3290" se enteró de|strong="H1121" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" andaban diciendo los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Labán|strong="H3837": “Jacob|strong="H3290" se ha adueñado de|strong="H1121" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" era|strong="H1121" de|strong="H1121" nuestro padre; toda|strong="H3605" su riqueza la|strong="H3605" ha sacado de|strong="H1121" los|strong="H1121" bienes de|strong="H1121" nuestro padre”.
1 Jacó ouvia os comentários dos filhos de Labão, que diziam: — Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai. Ele juntou toda essa riqueza a partir do que era de nosso pai.
2 Además, Jacob|strong="H3290" notó que la actitud de|strong="H6440" Labán|strong="H3837" hacia|strong="H6440" él|strong="H5973" ya no|strong="H6440" era la misma de|strong="H6440" antes|strong="H6440".
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável como anteriormente.
3 Entonces|strong="H7725" Yahvé le|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": “Regresa a|strong="H3068" la tierra de|strong="H5973" tus padres y a|strong="H3068" tus parientes, y yo estaré contigo|strong="H5973"”.
3 E o Senhor disse a Jacó: — Volte para a terra de seus pais e para a sua parentela; e eu estarei com você.
4 Así que Jacob|strong="H3290" mandó|strong="H7971" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" Raquel y a|strong="H3068" Lea|strong="H3812" para que fueran al campo|strong="H7704", donde estaba su rebaño|strong="H6629",
4 Então Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 y|strong="H3588" les dijo: “Me|strong="H3588" he dado cuenta de|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" actitud del padre de|strong="H3588" ustedes hacia|strong="H6440" mí|strong="H1961" ya no|strong="H3588" es|strong="H1961" la|strong="H3588" misma de|strong="H3588" antes|strong="H6440"; pero|strong="H3588" el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" mi|strong="H1961" padre ha estado|strong="H1961" conmigo|strong="H5978".
5 e lhes disse: — Vejo que o rosto do pai de vocês não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Ustedes bien|strong="H3588" saben|strong="H3045" que|strong="H3588" he trabajado para|strong="H3588" su|strong="H3588" padre con|strong="H3588" todas|strong="H3605" mis fuerzas|strong="H3581".
6 Vocês mesmas sabem que com todo empenho tenho trabalhado para o pai de vocês,
7 Sin|strong="H3808" embargo, él me ha|strong="H3808" engañado y me ha|strong="H3808" cambiado el salario|strong="H4909" diez|strong="H6235" veces|strong="H4489"; pero Dios no|strong="H3808" le ha|strong="H3808" permitido hacerme ningún|strong="H3808" daño.
7 mas ele me tem enganado e por dez vezes mudou o meu salário; porém Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Si|strong="H1961" él|strong="H3605" decía: ‘Los|strong="H3605" animales manchados serán|strong="H1961" tu salario|strong="H7939"’, entonces todo|strong="H3605" el|strong="H3605" rebaño|strong="H6629" tenía|strong="H1961" crías manchadas|strong="H5348"; y|strong="H3541" si|strong="H1961" decía: ‘Los|strong="H3605" rayados serán|strong="H1961" tu salario|strong="H7939"’, entonces todo|strong="H3605" el|strong="H3605" rebaño|strong="H6629" tenía|strong="H1961" crías rayadas.
8 Se ele dizia: “Os salpicados serão o seu salário”, então todos os rebanhos davam salpicados; e, se ele dizia: “Os listrados serão o seu salário”, então os rebanhos todos davam listrados.
9 De|strong="H5414" esta manera, Dios le ha quitado el ganado|strong="H4735" al padre de|strong="H5414" ustedes y me lo ha dado|strong="H5414" a|strong="H3068" mí.
9 Assim, Deus tirou o gado do pai de vocês e o deu a mim.
10 Una vez|strong="H6256", durante la|strong="H5921" época de|strong="H5921" celo del|strong="H5921" rebaño|strong="H6629", tuve|strong="H1961" un sueño|strong="H2472" en|strong="H5921" el|strong="H5921" que|strong="H5921" vi|strong="H7200" que|strong="H5921" los|strong="H5921" machos que|strong="H5921" se|strong="H1961" apareaban con|strong="H5921" las|strong="H5921" hembras eran|strong="H1961" rayados, manchados y|strong="H5921" moteados.
10 — Pois, chegado o tempo em que os animais acasalavam, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 En ese sueño|strong="H2472", el ángel|strong="H4397" de Dios me llamó: ‘¡Jacob|strong="H3290"!’, y yo|strong="H2009" le respondí: ‘Aquí|strong="H2009" estoy’.
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: “Jacó!” E eu respondi: “Eis-me aqui!”
12 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" me|strong="H5921" dijo: ‘Fíjate bien|strong="H3588", y|strong="H3588" verás|strong="H7200" que|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" machos que|strong="H3588" se|strong="H5921" aparean con|strong="H5921" el|strong="H5921" rebaño|strong="H6629" son|strong="H3588" rayados, manchados y|strong="H3588" moteados, porque|strong="H3588" he visto|strong="H7200" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" Labán|strong="H3837" te|strong="H5869" está|strong="H5921" haciendo|strong="H6213".
12 Ele continuou: “Levante agora os olhos e veja que todos os machos que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão está fazendo com você.
13 Yo|strong="H4480" soy el|strong="H1008" Dios de|strong="H4480" Betel, donde|strong="H8033" ungiste un pilar y donde|strong="H8033" me|strong="H4480" hiciste una promesa|strong="H5087". Levántate|strong="H6965" ahora|strong="H6258" mismo, sal|strong="H3318" de|strong="H4480" esta|strong="H2063" tierra y regresa a|strong="H3068" la|strong="H2063" tierra donde|strong="H8033" naciste’”.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna, onde me fez um voto. Levante-se agora, saia desta terra e volte para a terra de sua parentela.”
14 Raquel y Lea|strong="H3812" le respondieron|strong="H6030": “¿Acaso nos queda alguna herencia|strong="H5159" en|strong="H5750" la casa|strong="H1004" de|strong="H5750" nuestro padre?
14 Então Raquel e Lia disseram: — Será que ainda existe para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 ¿No|strong="H3808" nos trata ya|strong="H1571" como|strong="H3588" a|strong="H3068" extranjeras|strong="H5237"? No|strong="H3808" solo nos vendió|strong="H4376", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" además|strong="H1571" se|strong="H3808" ha|strong="H3808" gastado todo lo|strong="H3808" que|strong="H3588" pagaste por|strong="H3588" nosotras.
15 Não é verdade que ele nos considera como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 En|strong="H3588" realidad, toda|strong="H3605" la|strong="H1931" riqueza que|strong="H3588" Dios le|strong="H1931" ha quitado a|strong="H3068" nuestro padre nos pertenece a|strong="H3068" nosotras y|strong="H3588" a|strong="H3068" nuestros hijos|strong="H1121". Así|strong="H3588" que|strong="H3588" haz|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" Dios te|strong="H3588" ha ordenado”.
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faça tudo o que Deus pediu que você fizesse.
17 Entonces Jacob|strong="H3290" se|strong="H5921" preparó, montó a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus esposas en|strong="H5921" los|strong="H1121" camellos|strong="H1581",
17 Então Jacó se levantou e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 y se llevó|strong="H5090" todo|strong="H3605" su ganado|strong="H4735" y todas|strong="H3605" las posesiones que|strong="H3605" había acumulado en Padán Aram, para ir a|strong="H3068" la|strong="H3605" tierra de Canaán|strong="H3667", a|strong="H3068" la|strong="H3605" casa de su padre Isaac|strong="H3327".
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir, o gado de sua propriedade que havia acumulado em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Como Labán|strong="H3837" había ido a|strong="H3068" esquilar sus ovejas|strong="H6629", Raquel aprovechó para robarse los terafines de su padre.
19 Enquanto Labão tinha ido fazer a tosquia das ovelhas, Raquel roubou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 Además|strong="H5921", Jacob|strong="H3290" engañó a|strong="H3068" Labán|strong="H3837" el|strong="H1931" arameo, ocultándole que|strong="H3588" se|strong="H1931" iba a|strong="H3068" fugar.
20 E Jacó enganou Labão, o arameu, não revelando que tinha planos de fugir.
21 Así|strong="H1931" que|strong="H1931" huyó|strong="H1272" con todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tenía|strong="H1931". Cruzó el|strong="H1931" río|strong="H5104" Éufrates y se|strong="H1931" dirigió hacia|strong="H6440" la|strong="H1931" región montañosa de|strong="H6440" Galaad|strong="H1568".
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia. Levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo dos montes de Gileade.
22 Al tercer día|strong="H3117", le avisaron a|strong="H3068" Labán|strong="H3837" que|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" se había|strong="H3588" escapado.
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 Entonces|strong="H3117" Labán reunió a|strong="H3068" sus parientes y lo persiguió|strong="H7291" durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117", hasta|strong="H3117" que|strong="H3117" lo alcanzó en|strong="H5973" los|strong="H7291" montes|strong="H2022" de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568".
23 Reuniu os seus parentes e saiu no encalço de Jacó, por sete dias de viagem, e o alcançou nos montes de Gileade.
24 Pero esa noche|strong="H3915", Dios se|strong="H6435" le|strong="H5973" apareció a|strong="H3068" Labán|strong="H3837" el|strong="H5973" arameo en|strong="H5973" un sueño|strong="H2472" y|strong="H5704" le|strong="H5973" advirtió: “¡Cuidado con|strong="H5973" decirle a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" una sola palabra|strong="H1696", ya sea|strong="H6435" buena|strong="H2896" o|strong="H3068" mala|strong="H7451"!”
24 De noite, porém, Deus veio em sonhos a Labão, o arameu, e lhe disse: — Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.
25 Cuando Labán|strong="H3837" alcanzó|strong="H5381" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", éste ya había levantado su campamento en la montaña. Así que Labán|strong="H3837" y sus parientes también acamparon en la montaña de Galaad|strong="H1568".
25 Labão alcançou Jacó. Este havia armado a sua tenda naqueles montes. Também Labão armou a sua tenda com os seus parentes, nos montes de Gileade.
26 Y|strong="H3068" Labán|strong="H3837" le reclamó a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": “¿Qué|strong="H4100" te pasa? ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" me has engañado y te has llevado a|strong="H3068" mis hijas|strong="H1323" como|strong="H4100" si|strong="H7617" fueran prisioneras de guerra?
26 E Labão disse a Jacó: — Que foi que você fez? Você me enganou e levou as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" huiste a|strong="H3068" escondidas y me engañaste? ¡Si|strong="H3808" me lo|strong="H4100" hubieras dicho, yo te habría despedido con gran alegría|strong="H8057", con cantos y música|strong="H7892" de panderos y arpas|strong="H3658"!
27 Por que você fugiu em segredo, e me enganou, e não me disse nada? Eu o teria despedido com alegria, com cânticos, com tamborins e com harpa.
28 Ni|strong="H3808" siquiera me dejaste|strong="H5203" despedirme de|strong="H1121" mis nietos|strong="H1121" y de|strong="H1121" mis hijas|strong="H1323" con un beso|strong="H5401". ¡Te has portado como un tonto!
28 E por que não permitiu que eu beijasse meus netos e minhas filhas? Nisso você agiu como um tolo.
29 Yo|strong="H6213" tengo|strong="H1696" el|strong="H5973" poder|strong="H3027" para|strong="H5704" hacerles|strong="H6213" mucho daño; pero anoche el|strong="H5973" Dios del|strong="H5973" padre de|strong="H5973" ustedes me|strong="H5973" habló|strong="H1696" y|strong="H5704" me|strong="H5973" dijo|strong="H1696": ‘¡Cuidado|strong="H3027" con|strong="H5973" decirle a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" una sola palabra|strong="H1696", ya sea buena|strong="H2896" o|strong="H3068" mala|strong="H7451"!’
29 Tenho em minhas mãos poder para fazer mal a vocês, mas ontem à noite o Deus do pai de vocês me falou e disse: “Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.”
30 Entiendo que|strong="H3588" te|strong="H3588" hayas ido porque|strong="H3588" extrañabas mucho la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre, pero|strong="H3588" ¿por|strong="H3588" qué|strong="H3588" tenías que|strong="H3588" robarte mis dioses?”
30 E agora que você partiu de vez, pois está com saudades da casa de seu pai, por que roubou os meus deuses?
31 Jacob|strong="H3290" le|strong="H5973" respondió|strong="H6030": “Me|strong="H3588" fui así|strong="H3588" porque|strong="H3588" tuve miedo|strong="H3372", pues|strong="H3588" pensé que|strong="H3588" me|strong="H3588" quitarías|strong="H1497" a|strong="H3068" tus hijas|strong="H1323" por|strong="H3588" la|strong="H3588" fuerza.
31 Jacó respondeu: — Porque tive medo. Pensei assim: para que não aconteça que me tome à força as suas filhas.
32 Pero|strong="H3588" en|strong="H5973" cuanto|strong="H3588" a|strong="H3068" tus dioses, si|strong="H3588" los|strong="H5973" encuentras en|strong="H5973" poder de|strong="H3588" alguien aquí, esa persona morirá. Revisa todo lo|strong="H4100" que|strong="H3588" tengo delante|strong="H5048" de|strong="H3588" nuestros parientes, y|strong="H3588" si|strong="H3588" encuentras algo tuyo, llévatelo”. Y|strong="H3068" es|strong="H3588" que|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" Raquel se|strong="H3045" los|strong="H5973" había|strong="H4672" robado.
32 Que seja morto aquele com quem o senhor achar os seus deuses. Na presença de nossos parentes, verifique o que pertence ao senhor e, se estiver comigo, pode levar embora. Acontece que Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Labán|strong="H3837" entró a|strong="H3068" buscar en|strong="H3318" la tienda de Jacob|strong="H3290", luego|strong="H3318" en|strong="H3318" la de Lea|strong="H3812", y en|strong="H3318" la de las dos|strong="H8147" sirvientas, pero no|strong="H3808" encontró nada|strong="H3808". Al salir|strong="H3318" de la tienda de Lea|strong="H3812", entró en|strong="H3318" la de Raquel.
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na tenda de Lia e na tenda das duas servas, mas não achou nada. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Pero Raquel había|strong="H4672" tomado|strong="H3947" los|strong="H3427" terafines y|strong="H5921" los|strong="H3427" había|strong="H4672" escondido en|strong="H5921" la|strong="H5921" montura de|strong="H5921" su camello|strong="H1581", y|strong="H5921" luego se|strong="H5921" había|strong="H4672" sentado|strong="H3427" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921". Labán|strong="H3837" revisó toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tienda, pero no|strong="H3808" los|strong="H3427" encontró.
34 Ora, Raquel havia pegado os ídolos do lar e, depois de colocá-los na sela de um camelo, estava sentada sobre eles. Labão apalpou toda a tenda e não os achou.
35 Entonces|strong="H3588" ella le|strong="H5869" dijo a|strong="H3068" su|strong="H3588" padre: “Por|strong="H3588" favor, señor mío, no|strong="H3808" te|strong="H5869" enojes si|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H3588" levanto|strong="H6965" para|strong="H3588" saludarte, pero|strong="H3588" es|strong="H3588" que|strong="H3588" estoy en|strong="H3588" mi período”. Labán buscó por|strong="H3588" todas partes, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" encontró los|strong="H3588" terafines.
35 Então Raquel disse ao pai: — Não fique zangado, meu senhor, por eu não poder me levantar na sua presença, pois estou no meu período menstrual. Ele procurou, mas não encontrou os ídolos do lar.
36 Entonces|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" se|strong="H4100" enojó y|strong="H3588" le reclamó a|strong="H3068" Labán|strong="H3837": “¿Cuál|strong="H4100" es|strong="H3588" mi|strong="H6030" delito? ¿Qué|strong="H3588" pecado|strong="H2403" he cometido, para|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" persigas con|strong="H3588" tanta furia?
36 Então Jacó ficou zangado e discutiu com Labão. Dirigiu-se a Labão, dizendo: — Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, para o senhor me perseguir com tanta fúria?
37 Ya|strong="H3068" revisaste todas|strong="H3605" mis cosas|strong="H8147", ¿acaso encontraste algo que|strong="H3588" pertenezca a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004"? ¡Ponlo|strong="H7760" aquí|strong="H3541", delante|strong="H5048" de|strong="H3588" mis parientes y|strong="H3588" de|strong="H3588" los|strong="H3605" tuyos|strong="H1004", para|strong="H3588" que|strong="H3588" ellos|strong="H3605" juzguen quién|strong="H4100" de|strong="H3588" los|strong="H3605" dos|strong="H8147" tiene la|strong="H3588" razón!
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, quais foram os utensílios de sua casa que o senhor encontrou? Coloque-os aqui diante dos meus parentes e dos seus parentes, para que julguem entre nós dois.
38 En|strong="H5973" estos|strong="H2088" veinte|strong="H6242" años|strong="H8141" que|strong="H3808" he estado contigo|strong="H5973", tus ovejas|strong="H6629" y tus cabras|strong="H5795" jamás|strong="H3808" abortaron|strong="H7921", ni|strong="H3808" nunca|strong="H3808" me|strong="H5973" comí un solo carnero de|strong="H5973" tus rebaños.
38 Vinte anos eu estive com o senhor. As suas ovelhas e as suas cabras nunca perderam as crias, e não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Nunca|strong="H3808" te llevé los restos de los animales despedazados por|strong="H3027" las fieras, sino|strong="H3808" que|strong="H3808" yo mismo asumía la pérdida. Y|strong="H3068" tú me cobrabas todo lo|strong="H3808" que|strong="H3808" se|strong="H3808" robaban, ya fuera de día|strong="H3117" o|strong="H3068" de noche|strong="H3915".
39 Não lhe apresentei os animais que eram despedaçados pelas feras; assumi o prejuízo. Da minha mão o senhor o requeria, tanto o roubado de dia como de noite.
40 De|strong="H5869" día|strong="H3117" me consumía el calor, y de|strong="H5869" noche|strong="H3915" el frío; ¡hasta|strong="H3117" el sueño|strong="H8142" se|strong="H1961" me espantaba!
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 Así|strong="H2088" pasé veinte|strong="H6242" años|strong="H8141" en tu casa|strong="H1004": catorce años|strong="H8141" trabajé por|strong="H2088" tus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323", y seis|strong="H8337" años|strong="H8141" por|strong="H2088" tu rebaño|strong="H6629", ¡y me cambiaste el salario|strong="H4909" diez|strong="H6235" veces|strong="H4489"!
41 Vinte anos permaneci em sua casa. Catorze anos trabalhei para o senhor pelas suas duas filhas e seis anos trabalhei para conseguir o seu rebanho; dez vezes o senhor mudou o meu salário.
42 Si|strong="H3588" el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" mi|strong="H1961" padre, el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" Abraham y|strong="H3588" el|strong="H3588" Temor|strong="H6343" de|strong="H3588" Isaac|strong="H3327", no|strong="H3884" hubiera estado|strong="H1961" conmigo, seguramente me|strong="H3588" habrías despedido con|strong="H3588" las manos|strong="H3709" vacías|strong="H7387". Pero|strong="H3588" Dios vio|strong="H7200" mi|strong="H1961" aflicción|strong="H6040" y|strong="H3588" el|strong="H3588" duro trabajo|strong="H3018" de|strong="H3588" mis manos|strong="H3709", y|strong="H3588" anoche te|strong="H3588" reprendió”.
42 Se não fosse o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo o senhor me despediria agora de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e ontem à noite ele repreendeu o senhor.
43 Labán|strong="H3837" le|strong="H1931" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": “Estas|strong="H6213" mujeres|strong="H1323" son mis hijas|strong="H1323", estos|strong="H3605" niños son mis nietos|strong="H1121", y estos|strong="H3605" rebaños son míos. ¡Todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H4100" ves|strong="H7200" me pertenece! Pero, ¿qué|strong="H4100" les puedo hacer|strong="H6213" ahora|strong="H3117" a|strong="H3068" mis hijas|strong="H1323" o|strong="H3068" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" que|strong="H4100" han tenido?
43 Então Labão respondeu a Jacó: — As filhas são minhas filhas, os filhos são meus netos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que você está vendo é meu. Que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 Ven|strong="H3212", hagamos un pacto|strong="H1285" tú y yo, y que|strong="H6258" quede|strong="H1961" como|strong="H1961" un testimonio|strong="H5707" entre nosotros”.
44 Venha, pois, e façamos uma aliança, eu e você, que sirva de testemunho entre mim e você.
45 Entonces Jacob|strong="H3290" tomó|strong="H3947" una piedra y la erigió como un pilar.
45 Então Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 Luego les|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" sus parientes: “Junten piedras”. Ellos|strong="H5921" tomaron|strong="H3947" piedras e|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" un montón|strong="H1530", y|strong="H5921" comieron allí|strong="H8033", junto|strong="H5921" al|strong="H5921" montón|strong="H1530".
46 E disse aos seus parentes: — Ajuntem pedras. Eles foram ajuntar pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 Labán|strong="H3837" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" ese montón Yegar Sahaduta, pero Jacob|strong="H3290" lo llamó|strong="H7121" Galaad|strong="H1567".
47 Labão deu-lhe o nome de Jegar-Saaduta, mas Jacó lhe chamou Galeede.
48 Y|strong="H3068" Labán|strong="H3837" declaró: “Este|strong="H2088" montón|strong="H1530" es|strong="H2088" hoy|strong="H3117" un testigo|strong="H5707" entre|strong="H5921" tú y|strong="H5921" yo”. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" se|strong="H5921" le|strong="H5921" llamó|strong="H7121" Galaad|strong="H1530",
48 E Labão disse: — Seja hoje este montão de pedras por testemunha entre mim e você. Por isso foi chamado de Galeede
49 y|strong="H3588" también Mizpá|strong="H4709", porque|strong="H3588" Labán añadió: “Que|strong="H3588" Yahvé nos vigile a|strong="H3068" los|strong="H3588" dos cuando|strong="H3588" estemos lejos el|strong="H3588" uno del otro|strong="H7453".
49 e Mispa, pois disse: — Que o
50 Si|strong="H5921" maltratas a|strong="H3068" mis hijas|strong="H1323", o|strong="H3068" si|strong="H5921" tomas otras esposas además|strong="H5921" de|strong="H5921" ellas|strong="H5921", aunque no|strong="H5921" haya nadie con|strong="H5973" nosotros|strong="H5973", recuerda que|strong="H5921" Dios es testigo|strong="H5707" entre|strong="H5921" tú y|strong="H5921" yo”.
50 Se você maltratar as minhas filhas e tomar outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você.
51 Labán|strong="H3837" también|strong="H2088" le dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": “Mira|strong="H2009" este|strong="H2088" montón|strong="H1530" y este|strong="H2088" pilar que|strong="H2088" he levantado entre nosotros.
51 E Labão continuou: — Eis aqui este montão de pedras e esta coluna que levantei entre mim e você.
52 Que|strong="H3808" este|strong="H2088" montón|strong="H1530" y este|strong="H2088" pilar nos sirvan de|strong="H7451" testigos|strong="H5707" de|strong="H7451" que|strong="H3808" yo no|strong="H3808" pasaré|strong="H5674" de|strong="H7451" aquí|strong="H2088" para hacerte daño, y de|strong="H7451" que|strong="H3808" tú tampoco|strong="H3808" pasarás|strong="H5674" de|strong="H7451" aquí|strong="H2088" para hacerme daño.
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei para o lado de lá do montão e você não passará para o lado de cá do montão e da coluna.
53 Que|strong="H6343" el Dios de Abraham y el Dios de Nacor, el Dios del padre de ellos, juzgue|strong="H8199" entre nosotros”. Entonces Jacob|strong="H3290" hizo un juramento en el nombre del Temor|strong="H6343" de su padre Isaac|strong="H3327".
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E Jacó jurou pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 Luego Jacob|strong="H3290" ofreció|strong="H2076" un sacrificio|strong="H2077" en la montaña, e|strong="H3068" invitó a|strong="H3068" sus parientes a|strong="H3068" comer. Después de comer, pasaron la noche en la montaña.
54 E Jacó ofereceu um sacrifício na montanha e convidou seus parentes para uma refeição. Eles comeram e passaram a noite na montanha.
55 A|strong="H3068" la mañana siguiente, Labán se levantó temprano, besó y bendijo a|strong="H3068" sus nietos y a|strong="H3068" sus hijas, y emprendió el camino de regreso a|strong="H3068" su casa.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou de madrugada, beijou os seus netos e as suas filhas e os abençoou. E, partindo, voltou para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.