Gênesis 31
spabll (SPABLL) vs NVI
1 Jacob|strong="H3290" se enteró de|strong="H1121" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" andaban diciendo los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Labán|strong="H3837": “Jacob|strong="H3290" se ha adueñado de|strong="H1121" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" era|strong="H1121" de|strong="H1121" nuestro padre; toda|strong="H3605" su riqueza la|strong="H3605" ha sacado de|strong="H1121" los|strong="H1121" bienes de|strong="H1121" nuestro padre”.
1 Jacó, porém, ouviu falar que os filhos de Labão estavam dizendo: "Jacó tomou tudo que o nosso pai tinha e juntou toda a sua riqueza à custa do nosso pai".
2 Además, Jacob|strong="H3290" notó que la actitud de|strong="H6440" Labán|strong="H3837" hacia|strong="H6440" él|strong="H5973" ya no|strong="H6440" era la misma de|strong="H6440" antes|strong="H6440".
2 E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
3 Entonces|strong="H7725" Yahvé le|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": “Regresa a|strong="H3068" la tierra de|strong="H5973" tus padres y a|strong="H3068" tus parientes, y yo estaré contigo|strong="H5973"”.
3 E o Senhor disse a Jacó: "Volte para a terra de seus pais e de seus parentes, e eu estarei com você".
4 Así que Jacob|strong="H3290" mandó|strong="H7971" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" Raquel y a|strong="H3068" Lea|strong="H3812" para que fueran al campo|strong="H7704", donde estaba su rebaño|strong="H6629",
4 Então Jacó mandou chamar Raquel e Lia para virem ao campo onde estavam os seus rebanhos,
5 y|strong="H3588" les dijo: “Me|strong="H3588" he dado cuenta de|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" actitud del padre de|strong="H3588" ustedes hacia|strong="H6440" mí|strong="H1961" ya no|strong="H3588" es|strong="H1961" la|strong="H3588" misma de|strong="H3588" antes|strong="H6440"; pero|strong="H3588" el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" mi|strong="H1961" padre ha estado|strong="H1961" conmigo|strong="H5978".
5 e lhes disse: "Vejo que a atitude do seu pai para comigo não é mais a mesma, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Ustedes bien|strong="H3588" saben|strong="H3045" que|strong="H3588" he trabajado para|strong="H3588" su|strong="H3588" padre con|strong="H3588" todas|strong="H3605" mis fuerzas|strong="H3581".
6 Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
7 Sin|strong="H3808" embargo, él me ha|strong="H3808" engañado y me ha|strong="H3808" cambiado el salario|strong="H4909" diez|strong="H6235" veces|strong="H4489"; pero Dios no|strong="H3808" le ha|strong="H3808" permitido hacerme ningún|strong="H3808" daño.
7 mas ele tem me feito de tolo, mudando o meu salário dez vezes. Contudo, Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Si|strong="H1961" él|strong="H3605" decía: ‘Los|strong="H3605" animales manchados serán|strong="H1961" tu salario|strong="H7939"’, entonces todo|strong="H3605" el|strong="H3605" rebaño|strong="H6629" tenía|strong="H1961" crías manchadas|strong="H5348"; y|strong="H3541" si|strong="H1961" decía: ‘Los|strong="H3605" rayados serán|strong="H1961" tu salario|strong="H7939"’, entonces todo|strong="H3605" el|strong="H3605" rebaño|strong="H6629" tenía|strong="H1961" crías rayadas.
8 Se ele dizia: ‘As crias salpicadas serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes salpicados; e se ele dizia: ‘As que têm listras serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes com listras.
9 De|strong="H5414" esta manera, Dios le ha quitado el ganado|strong="H4735" al padre de|strong="H5414" ustedes y me lo ha dado|strong="H5414" a|strong="H3068" mí.
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos de seu pai e os deu a mim.
10 Una vez|strong="H6256", durante la|strong="H5921" época de|strong="H5921" celo del|strong="H5921" rebaño|strong="H6629", tuve|strong="H1961" un sueño|strong="H2472" en|strong="H5921" el|strong="H5921" que|strong="H5921" vi|strong="H7200" que|strong="H5921" los|strong="H5921" machos que|strong="H5921" se|strong="H1961" apareaban con|strong="H5921" las|strong="H5921" hembras eran|strong="H1961" rayados, manchados y|strong="H5921" moteados.
10 "Na época do acasalamento, tive um sonho em que olhei e vi que os machos que fecundavam o rebanho tinham listras, eram salpicados e malhados.
11 En ese sueño|strong="H2472", el ángel|strong="H4397" de Dios me llamó: ‘¡Jacob|strong="H3290"!’, y yo|strong="H2009" le respondí: ‘Aquí|strong="H2009" estoy’.
11 O anjo de Deus me disse no sonho: ‘Jacó! ’ Eu respondi: ‘Eis-me aqui! ’
12 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" me|strong="H5921" dijo: ‘Fíjate bien|strong="H3588", y|strong="H3588" verás|strong="H7200" que|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" machos que|strong="H3588" se|strong="H5921" aparean con|strong="H5921" el|strong="H5921" rebaño|strong="H6629" son|strong="H3588" rayados, manchados y|strong="H3588" moteados, porque|strong="H3588" he visto|strong="H7200" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" Labán|strong="H3837" te|strong="H5869" está|strong="H5921" haciendo|strong="H6213".
12 Então ele disse: ‘Olhe e veja que todos os machos que fecundam o rebanho têm listras, são salpicados e malhados, porque tenho visto tudo o que Labão lhe fez.
13 Yo|strong="H4480" soy el|strong="H1008" Dios de|strong="H4480" Betel, donde|strong="H8033" ungiste un pilar y donde|strong="H8033" me|strong="H4480" hiciste una promesa|strong="H5087". Levántate|strong="H6965" ahora|strong="H6258" mismo, sal|strong="H3318" de|strong="H4480" esta|strong="H2063" tierra y regresa a|strong="H3068" la|strong="H2063" tierra donde|strong="H8033" naciste’”.
13 Sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna e me fez um voto. Saia agora desta terra e volte para a sua terra natal’ ".
14 Raquel y Lea|strong="H3812" le respondieron|strong="H6030": “¿Acaso nos queda alguna herencia|strong="H5159" en|strong="H5750" la casa|strong="H1004" de|strong="H5750" nuestro padre?
14 Raquel e Lia disseram a Jacó: "Temos ainda parte na herança dos bens de nosso pai?
15 ¿No|strong="H3808" nos trata ya|strong="H1571" como|strong="H3588" a|strong="H3068" extranjeras|strong="H5237"? No|strong="H3808" solo nos vendió|strong="H4376", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" además|strong="H1571" se|strong="H3808" ha|strong="H3808" gastado todo lo|strong="H3808" que|strong="H3588" pagaste por|strong="H3588" nosotras.
15 Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!
16 En|strong="H3588" realidad, toda|strong="H3605" la|strong="H1931" riqueza que|strong="H3588" Dios le|strong="H1931" ha quitado a|strong="H3068" nuestro padre nos pertenece a|strong="H3068" nosotras y|strong="H3588" a|strong="H3068" nuestros hijos|strong="H1121". Así|strong="H3588" que|strong="H3588" haz|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" Dios te|strong="H3588" ha ordenado”.
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos. Portanto, faça tudo quanto Deus lhe ordenou".
17 Entonces Jacob|strong="H3290" se|strong="H5921" preparó, montó a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus esposas en|strong="H5921" los|strong="H1121" camellos|strong="H1581",
17 Então Jacó ajudou seus filhos e suas mulheres a montar nos camelos,
18 y se llevó|strong="H5090" todo|strong="H3605" su ganado|strong="H4735" y todas|strong="H3605" las posesiones que|strong="H3605" había acumulado en Padán Aram, para ir a|strong="H3068" la|strong="H3605" tierra de Canaán|strong="H3667", a|strong="H3068" la|strong="H3605" casa de su padre Isaac|strong="H3327".
18 e conduziu todo o seu rebanho, junto com todos os bens que havia acumulado em Padã-Arã, para ir à terra de Canaã, à casa de seu pai Isaque.
19 Como Labán|strong="H3837" había ido a|strong="H3068" esquilar sus ovejas|strong="H6629", Raquel aprovechó para robarse los terafines de su padre.
19 Enquanto Labão tinha saído para tosquiar suas ovelhas, Raquel roubou de seu pai os ídolos do clã.
20 Además|strong="H5921", Jacob|strong="H3290" engañó a|strong="H3068" Labán|strong="H3837" el|strong="H1931" arameo, ocultándole que|strong="H3588" se|strong="H1931" iba a|strong="H3068" fugar.
20 Foi assim que Jacó enganou a Labão, o arameu, fugindo sem lhe dizer nada.
21 Así|strong="H1931" que|strong="H1931" huyó|strong="H1272" con todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tenía|strong="H1931". Cruzó el|strong="H1931" río|strong="H5104" Éufrates y se|strong="H1931" dirigió hacia|strong="H6440" la|strong="H1931" región montañosa de|strong="H6440" Galaad|strong="H1568".
21 Ele fugiu com tudo o que tinha e, atravessando o Eufrates, foi para os montes de Gileade.
22 Al tercer día|strong="H3117", le avisaron a|strong="H3068" Labán|strong="H3837" que|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" se había|strong="H3588" escapado.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó tinha fugido.
23 Entonces|strong="H3117" Labán reunió a|strong="H3068" sus parientes y lo persiguió|strong="H7291" durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117", hasta|strong="H3117" que|strong="H3117" lo alcanzó en|strong="H5973" los|strong="H7291" montes|strong="H2022" de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568".
23 Tomando consigo os homens de sua família, perseguiu Jacó por sete dias e o alcançou nos montes de Gileade.
24 Pero esa noche|strong="H3915", Dios se|strong="H6435" le|strong="H5973" apareció a|strong="H3068" Labán|strong="H3837" el|strong="H5973" arameo en|strong="H5973" un sueño|strong="H2472" y|strong="H5704" le|strong="H5973" advirtió: “¡Cuidado con|strong="H5973" decirle a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" una sola palabra|strong="H1696", ya sea|strong="H6435" buena|strong="H2896" o|strong="H3068" mala|strong="H7451"!”
24 Então, de noite, Deus veio em sonho a Labão, o arameu, e o advertiu: "Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças".
25 Cuando Labán|strong="H3837" alcanzó|strong="H5381" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", éste ya había levantado su campamento en la montaña. Así que Labán|strong="H3837" y sus parientes también acamparon en la montaña de Galaad|strong="H1568".
25 Labão alcançou Jacó, que estava acampado nos montes de Gileade. Então Labão e os homens se acamparam ali também.
26 Y|strong="H3068" Labán|strong="H3837" le reclamó a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": “¿Qué|strong="H4100" te pasa? ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" me has engañado y te has llevado a|strong="H3068" mis hijas|strong="H1323" como|strong="H4100" si|strong="H7617" fueran prisioneras de guerra?
26 Ele perguntou a Jacó: "Que foi que você fez? Não só me enganou como também raptou minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" huiste a|strong="H3068" escondidas y me engañaste? ¡Si|strong="H3808" me lo|strong="H4100" hubieras dicho, yo te habría despedido con gran alegría|strong="H8057", con cantos y música|strong="H7892" de panderos y arpas|strong="H3658"!
27 Por que você me enganou, fugindo em segredo, sem avisar-me? Eu teria celebrado a sua partida com alegria e cantos, ao som dos tamborins e das harpas.
28 Ni|strong="H3808" siquiera me dejaste|strong="H5203" despedirme de|strong="H1121" mis nietos|strong="H1121" y de|strong="H1121" mis hijas|strong="H1323" con un beso|strong="H5401". ¡Te has portado como un tonto!
28 Você sequer me deixou beijar meus netos e minhas filhas para despedir-me deles. Você foi insensato.
29 Yo|strong="H6213" tengo|strong="H1696" el|strong="H5973" poder|strong="H3027" para|strong="H5704" hacerles|strong="H6213" mucho daño; pero anoche el|strong="H5973" Dios del|strong="H5973" padre de|strong="H5973" ustedes me|strong="H5973" habló|strong="H1696" y|strong="H5704" me|strong="H5973" dijo|strong="H1696": ‘¡Cuidado|strong="H3027" con|strong="H5973" decirle a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" una sola palabra|strong="H1696", ya sea buena|strong="H2896" o|strong="H3068" mala|strong="H7451"!’
29 Tenho poder para prejudicá-los; mas, na noite passada, o Deus do pai de vocês me advertiu: ‘Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças’.
30 Entiendo que|strong="H3588" te|strong="H3588" hayas ido porque|strong="H3588" extrañabas mucho la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre, pero|strong="H3588" ¿por|strong="H3588" qué|strong="H3588" tenías que|strong="H3588" robarte mis dioses?”
30 Agora, se você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, por que roubou meus deuses? "
31 Jacob|strong="H3290" le|strong="H5973" respondió|strong="H6030": “Me|strong="H3588" fui así|strong="H3588" porque|strong="H3588" tuve miedo|strong="H3372", pues|strong="H3588" pensé que|strong="H3588" me|strong="H3588" quitarías|strong="H1497" a|strong="H3068" tus hijas|strong="H1323" por|strong="H3588" la|strong="H3588" fuerza.
31 Jacó respondeu a Labão: "Tive medo, pois pensei que você tiraria suas filhas de mim à força.
32 Pero|strong="H3588" en|strong="H5973" cuanto|strong="H3588" a|strong="H3068" tus dioses, si|strong="H3588" los|strong="H5973" encuentras en|strong="H5973" poder de|strong="H3588" alguien aquí, esa persona morirá. Revisa todo lo|strong="H4100" que|strong="H3588" tengo delante|strong="H5048" de|strong="H3588" nuestros parientes, y|strong="H3588" si|strong="H3588" encuentras algo tuyo, llévatelo”. Y|strong="H3068" es|strong="H3588" que|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" Raquel se|strong="H3045" los|strong="H5973" había|strong="H4672" robado.
32 Quanto aos seus deuses, quem for encontrado com eles não ficará vivo. Na presença dos nossos parentes, veja você mesmo se está aqui comigo qualquer coisa que lhe pertença, e, se estiver, leve-a de volta". Ora, Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Labán|strong="H3837" entró a|strong="H3068" buscar en|strong="H3318" la tienda de Jacob|strong="H3290", luego|strong="H3318" en|strong="H3318" la de Lea|strong="H3812", y en|strong="H3318" la de las dos|strong="H8147" sirvientas, pero no|strong="H3808" encontró nada|strong="H3808". Al salir|strong="H3318" de la tienda de Lea|strong="H3812", entró en|strong="H3318" la de Raquel.
33 Então Labão entrou na tenda de Jacó, e nas tendas de Lia e de suas duas servas, mas nada encontrou. Depois de sair da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Pero Raquel había|strong="H4672" tomado|strong="H3947" los|strong="H3427" terafines y|strong="H5921" los|strong="H3427" había|strong="H4672" escondido en|strong="H5921" la|strong="H5921" montura de|strong="H5921" su camello|strong="H1581", y|strong="H5921" luego se|strong="H5921" había|strong="H4672" sentado|strong="H3427" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921". Labán|strong="H3837" revisó toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tienda, pero no|strong="H3808" los|strong="H3427" encontró.
34 Raquel tinha colocado os ídolos dentro da sela do seu camelo e estava sentada em cima. Labão vasculhou toda a tenda, mas nada encontrou.
35 Entonces|strong="H3588" ella le|strong="H5869" dijo a|strong="H3068" su|strong="H3588" padre: “Por|strong="H3588" favor, señor mío, no|strong="H3808" te|strong="H5869" enojes si|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H3588" levanto|strong="H6965" para|strong="H3588" saludarte, pero|strong="H3588" es|strong="H3588" que|strong="H3588" estoy en|strong="H3588" mi período”. Labán buscó por|strong="H3588" todas partes, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" encontró los|strong="H3588" terafines.
35 Raquel disse ao pai: "Não se irrite, meu senhor, por não poder me levantar em sua presença, pois estou com o fluxo das mulheres". Ele procurou os ídolos, mas não os encontrou.
36 Entonces|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" se|strong="H4100" enojó y|strong="H3588" le reclamó a|strong="H3068" Labán|strong="H3837": “¿Cuál|strong="H4100" es|strong="H3588" mi|strong="H6030" delito? ¿Qué|strong="H3588" pecado|strong="H2403" he cometido, para|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" persigas con|strong="H3588" tanta furia?
36 Jacó ficou irado e queixou-se a Labão: "Qual foi meu crime? Que pecado cometi para que você me persiga furiosamente?
37 Ya|strong="H3068" revisaste todas|strong="H3605" mis cosas|strong="H8147", ¿acaso encontraste algo que|strong="H3588" pertenezca a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004"? ¡Ponlo|strong="H7760" aquí|strong="H3541", delante|strong="H5048" de|strong="H3588" mis parientes y|strong="H3588" de|strong="H3588" los|strong="H3605" tuyos|strong="H1004", para|strong="H3588" que|strong="H3588" ellos|strong="H3605" juzguen quién|strong="H4100" de|strong="H3588" los|strong="H3605" dos|strong="H8147" tiene la|strong="H3588" razón!
37 Você já vasculhou tudo o que me pertence. Encontrou algo que lhe pertença? Então coloque tudo aqui na frente dos meus parentes e dos seus, e que eles julguem entre nós dois.
38 En|strong="H5973" estos|strong="H2088" veinte|strong="H6242" años|strong="H8141" que|strong="H3808" he estado contigo|strong="H5973", tus ovejas|strong="H6629" y tus cabras|strong="H5795" jamás|strong="H3808" abortaron|strong="H7921", ni|strong="H3808" nunca|strong="H3808" me|strong="H5973" comí un solo carnero de|strong="H5973" tus rebaños.
38 "Vinte anos estive com você. Suas ovelhas e cabras nunca abortaram, e jamais comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Nunca|strong="H3808" te llevé los restos de los animales despedazados por|strong="H3027" las fieras, sino|strong="H3808" que|strong="H3808" yo mismo asumía la pérdida. Y|strong="H3068" tú me cobrabas todo lo|strong="H3808" que|strong="H3808" se|strong="H3808" robaban, ya fuera de día|strong="H3117" o|strong="H3068" de noche|strong="H3915".
39 Eu nunca levava a você os animais despedaçados por feras; eu mesmo assumia o prejuízo. E você pedia contas de todo animal roubado de dia ou de noite.
40 De|strong="H5869" día|strong="H3117" me consumía el calor, y de|strong="H5869" noche|strong="H3915" el frío; ¡hasta|strong="H3117" el sueño|strong="H8142" se|strong="H1961" me espantaba!
40 O calor me consumia de dia, e o frio, de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
41 Así|strong="H2088" pasé veinte|strong="H6242" años|strong="H8141" en tu casa|strong="H1004": catorce años|strong="H8141" trabajé por|strong="H2088" tus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323", y seis|strong="H8337" años|strong="H8141" por|strong="H2088" tu rebaño|strong="H6629", ¡y me cambiaste el salario|strong="H4909" diez|strong="H6235" veces|strong="H4489"!
41 Foi assim nos vinte anos em que fiquei em sua casa. Trabalhei para você catorze anos em troca de suas duas filhas e seis anos por seus rebanhos, e dez vezes você alterou o meu salário.
42 Si|strong="H3588" el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" mi|strong="H1961" padre, el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" Abraham y|strong="H3588" el|strong="H3588" Temor|strong="H6343" de|strong="H3588" Isaac|strong="H3327", no|strong="H3884" hubiera estado|strong="H1961" conmigo, seguramente me|strong="H3588" habrías despedido con|strong="H3588" las manos|strong="H3709" vacías|strong="H7387". Pero|strong="H3588" Dios vio|strong="H7200" mi|strong="H1961" aflicción|strong="H6040" y|strong="H3588" el|strong="H3588" duro trabajo|strong="H3018" de|strong="H3588" mis manos|strong="H3709", y|strong="H3588" anoche te|strong="H3588" reprendió”.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Temor de Isaque, não estivesse comigo, certamente você me despediria de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e, na noite passada, ele manifestou a sua decisão".
43 Labán|strong="H3837" le|strong="H1931" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": “Estas|strong="H6213" mujeres|strong="H1323" son mis hijas|strong="H1323", estos|strong="H3605" niños son mis nietos|strong="H1121", y estos|strong="H3605" rebaños son míos. ¡Todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H4100" ves|strong="H7200" me pertenece! Pero, ¿qué|strong="H4100" les puedo hacer|strong="H6213" ahora|strong="H3117" a|strong="H3068" mis hijas|strong="H1323" o|strong="H3068" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" que|strong="H4100" han tenido?
43 Labão respondeu a Jacó: "As mulheres são minhas filhas, os filhos são meus, os rebanhos são meus. Tudo o que você vê é meu. Que posso fazer por essas minhas filhas ou pelos filhos que delas nasceram?
44 Ven|strong="H3212", hagamos un pacto|strong="H1285" tú y yo, y que|strong="H6258" quede|strong="H1961" como|strong="H1961" un testimonio|strong="H5707" entre nosotros”.
44 Façamos agora, eu e você, um acordo que sirva de testemunho entre nós dois".
45 Entonces Jacob|strong="H3290" tomó|strong="H3947" una piedra y la erigió como un pilar.
45 Então Jacó tomou uma pedra e a colocou de pé como coluna.
46 Luego les|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" sus parientes: “Junten piedras”. Ellos|strong="H5921" tomaron|strong="H3947" piedras e|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" un montón|strong="H1530", y|strong="H5921" comieron allí|strong="H8033", junto|strong="H5921" al|strong="H5921" montón|strong="H1530".
46 E disse aos seus parentes: "Juntem algumas pedras". Eles apanharam pedras e as amontoaram. Depois comeram ali, ao lado do monte de pedras.
47 Labán|strong="H3837" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" ese montón Yegar Sahaduta, pero Jacob|strong="H3290" lo llamó|strong="H7121" Galaad|strong="H1567".
47 Labão o chamou Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou Galeede.
48 Y|strong="H3068" Labán|strong="H3837" declaró: “Este|strong="H2088" montón|strong="H1530" es|strong="H2088" hoy|strong="H3117" un testigo|strong="H5707" entre|strong="H5921" tú y|strong="H5921" yo”. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" se|strong="H5921" le|strong="H5921" llamó|strong="H7121" Galaad|strong="H1530",
48 Labão disse: "Este monte de pedras é uma testemunha entre mim e você, no dia de hoje". Por isso foi chamado Galeede.
49 y|strong="H3588" también Mizpá|strong="H4709", porque|strong="H3588" Labán añadió: “Que|strong="H3588" Yahvé nos vigile a|strong="H3068" los|strong="H3588" dos cuando|strong="H3588" estemos lejos el|strong="H3588" uno del otro|strong="H7453".
49 Foi também chamado Mispá, porque ele declarou: "Que o Senhor nos vigie, a mim e a você, quando estivermos separados um do outro.
50 Si|strong="H5921" maltratas a|strong="H3068" mis hijas|strong="H1323", o|strong="H3068" si|strong="H5921" tomas otras esposas además|strong="H5921" de|strong="H5921" ellas|strong="H5921", aunque no|strong="H5921" haya nadie con|strong="H5973" nosotros|strong="H5973", recuerda que|strong="H5921" Dios es testigo|strong="H5707" entre|strong="H5921" tú y|strong="H5921" yo”.
50 Se você maltratar minhas filhas ou menosprezá-las, tomando outras mulheres além delas, ainda que ninguém saiba, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você".
51 Labán|strong="H3837" también|strong="H2088" le dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": “Mira|strong="H2009" este|strong="H2088" montón|strong="H1530" y este|strong="H2088" pilar que|strong="H2088" he levantado entre nosotros.
51 Disse ainda Labão a Jacó: "Aqui estão este monte de pedras e esta coluna que coloquei entre mim e você.
52 Que|strong="H3808" este|strong="H2088" montón|strong="H1530" y este|strong="H2088" pilar nos sirvan de|strong="H7451" testigos|strong="H5707" de|strong="H7451" que|strong="H3808" yo no|strong="H3808" pasaré|strong="H5674" de|strong="H7451" aquí|strong="H2088" para hacerte daño, y de|strong="H7451" que|strong="H3808" tú tampoco|strong="H3808" pasarás|strong="H5674" de|strong="H7451" aquí|strong="H2088" para hacerme daño.
52 São testemunhas de que não passarei para o lado de lá para prejudicá-lo, nem você passará para o lado de cá para prejudicar-me.
53 Que|strong="H6343" el Dios de Abraham y el Dios de Nacor, el Dios del padre de ellos, juzgue|strong="H8199" entre nosotros”. Entonces Jacob|strong="H3290" hizo un juramento en el nombre del Temor|strong="H6343" de su padre Isaac|strong="H3327".
53 Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós". Então Jacó fez um juramento em nome do Temor de seu pai Isaque.
54 Luego Jacob|strong="H3290" ofreció|strong="H2076" un sacrificio|strong="H2077" en la montaña, e|strong="H3068" invitó a|strong="H3068" sus parientes a|strong="H3068" comer. Después de comer, pasaron la noche en la montaña.
54 Ofereceu um sacrifício no monte e chamou os parentes que lá estavam para uma refeição. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 A|strong="H3068" la mañana siguiente, Labán se levantó temprano, besó y bendijo a|strong="H3068" sus nietos y a|strong="H3068" sus hijas, y emprendió el camino de regreso a|strong="H3068" su casa.
55 Na manhã seguinte, Labão beijou seus netos e suas filhas e os abençoou, e depois voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.