Gênesis 31
spabll (SPABLL) vs NTLH
1 Jacob|strong="H3290" se enteró de|strong="H1121" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" andaban diciendo los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Labán|strong="H3837": “Jacob|strong="H3290" se ha adueñado de|strong="H1121" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" era|strong="H1121" de|strong="H1121" nuestro padre; toda|strong="H3605" su riqueza la|strong="H3605" ha sacado de|strong="H1121" los|strong="H1121" bienes de|strong="H1121" nuestro padre”.
1 Jacó ficou sabendo que os filhos de Labão andavam dizendo o seguinte: — Jacó está tirando tudo o que é do nosso pai. É às custas do nosso pai que ele está ficando rico.
2 Además, Jacob|strong="H3290" notó que la actitud de|strong="H6440" Labán|strong="H3837" hacia|strong="H6440" él|strong="H5973" ya no|strong="H6440" era la misma de|strong="H6440" antes|strong="H6440".
2 Jacó também notou que Labão já não se mostrava tão amigo como antes.
3 Entonces|strong="H7725" Yahvé le|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": “Regresa a|strong="H3068" la tierra de|strong="H5973" tus padres y a|strong="H3068" tus parientes, y yo estaré contigo|strong="H5973"”.
3 Então o Senhor Deus disse a Jacó: — Volte para a terra dos seus pais, onde estão os seus parentes. Eu estarei com você.
4 Así que Jacob|strong="H3290" mandó|strong="H7971" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" Raquel y a|strong="H3068" Lea|strong="H3812" para que fueran al campo|strong="H7704", donde estaba su rebaño|strong="H6629",
4 Aí Jacó mandou chamar Raquel e Leia para que viessem ao campo, onde ele estava com as suas ovelhas e cabras.
5 y|strong="H3588" les dijo: “Me|strong="H3588" he dado cuenta de|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" actitud del padre de|strong="H3588" ustedes hacia|strong="H6440" mí|strong="H1961" ya no|strong="H3588" es|strong="H1961" la|strong="H3588" misma de|strong="H3588" antes|strong="H6440"; pero|strong="H3588" el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" mi|strong="H1961" padre ha estado|strong="H1961" conmigo|strong="H5978".
5 Quando chegaram, ele disse: — Tenho reparado que o pai de vocês já não se mostra tão meu amigo como antes; mas o Deus do meu pai tem estado comigo.
6 Ustedes bien|strong="H3588" saben|strong="H3045" que|strong="H3588" he trabajado para|strong="H3588" su|strong="H3588" padre con|strong="H3588" todas|strong="H3605" mis fuerzas|strong="H3581".
6 Vocês sabem muito bem que tenho me esforçado muito, trabalhando para o pai de vocês.
7 Sin|strong="H3808" embargo, él me ha|strong="H3808" engañado y me ha|strong="H3808" cambiado el salario|strong="H4909" diez|strong="H6235" veces|strong="H4489"; pero Dios no|strong="H3808" le ha|strong="H3808" permitido hacerme ningún|strong="H3808" daño.
7 Mas ele me tem enganado e já mudou o meu salário umas dez vezes. Porém Deus não deixou que ele me prejudicasse.
8 Si|strong="H1961" él|strong="H3605" decía: ‘Los|strong="H3605" animales manchados serán|strong="H1961" tu salario|strong="H7939"’, entonces todo|strong="H3605" el|strong="H3605" rebaño|strong="H6629" tenía|strong="H1961" crías manchadas|strong="H5348"; y|strong="H3541" si|strong="H1961" decía: ‘Los|strong="H3605" rayados serán|strong="H1961" tu salario|strong="H7939"’, entonces todo|strong="H3605" el|strong="H3605" rebaño|strong="H6629" tenía|strong="H1961" crías rayadas.
8 Quando ele dizia: “Os cabritos com manchas serão o seu salário”, aí as fêmeas tinham crias manchadas. E, quando ele dizia: “Os cabritos listados serão o seu salário”, aí as crias saíam todas listadas.
9 De|strong="H5414" esta manera, Dios le ha quitado el ganado|strong="H4735" al padre de|strong="H5414" ustedes y me lo ha dado|strong="H5414" a|strong="H3068" mí.
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos do pai de vocês e os deu a mim.
10 Una vez|strong="H6256", durante la|strong="H5921" época de|strong="H5921" celo del|strong="H5921" rebaño|strong="H6629", tuve|strong="H1961" un sueño|strong="H2472" en|strong="H5921" el|strong="H5921" que|strong="H5921" vi|strong="H7200" que|strong="H5921" los|strong="H5921" machos que|strong="H5921" se|strong="H1961" apareaban con|strong="H5921" las|strong="H5921" hembras eran|strong="H1961" rayados, manchados y|strong="H5921" moteados.
10 — Um dia, quando os animais estavam no tempo do cruzamento, eu tive um sonho. Eu vi que os bodes que cobriam as fêmeas eram listados, malhados e manchados.
11 En ese sueño|strong="H2472", el ángel|strong="H4397" de Dios me llamó: ‘¡Jacob|strong="H3290"!’, y yo|strong="H2009" le respondí: ‘Aquí|strong="H2009" estoy’.
11 O Anjo de Deus me chamou pelo nome, e eu respondi: “Aqui estou.”
12 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" me|strong="H5921" dijo: ‘Fíjate bien|strong="H3588", y|strong="H3588" verás|strong="H7200" que|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" machos que|strong="H3588" se|strong="H5921" aparean con|strong="H5921" el|strong="H5921" rebaño|strong="H6629" son|strong="H3588" rayados, manchados y|strong="H3588" moteados, porque|strong="H3588" he visto|strong="H7200" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" Labán|strong="H3837" te|strong="H5869" está|strong="H5921" haciendo|strong="H6213".
12 Então ele continuou: “Veja! Todos os bodes que estão cruzando são listados, malhados e manchados. Eu estou fazendo com que isso aconteça porque tenho visto o que Labão está fazendo com você.
13 Yo|strong="H4480" soy el|strong="H1008" Dios de|strong="H4480" Betel, donde|strong="H8033" ungiste un pilar y donde|strong="H8033" me|strong="H4480" hiciste una promesa|strong="H5087". Levántate|strong="H6965" ahora|strong="H6258" mismo, sal|strong="H3318" de|strong="H4480" esta|strong="H2063" tierra y regresa a|strong="H3068" la|strong="H2063" tierra donde|strong="H8033" naciste’”.
13 Eu sou o Deus que apareceu a você em Betel, onde você me dedicou uma pedra, derramando azeite sobre ela, e onde você me fez uma promessa. Agora prepare-se, saia desta terra e volte para a terra onde você nasceu.”
14 Raquel y Lea|strong="H3812" le respondieron|strong="H6030": “¿Acaso nos queda alguna herencia|strong="H5159" en|strong="H5750" la casa|strong="H1004" de|strong="H5750" nuestro padre?
14 Então Raquel e Leia responderam: — Não sobrou nada para herdarmos do nosso pai.
15 ¿No|strong="H3808" nos trata ya|strong="H1571" como|strong="H3588" a|strong="H3068" extranjeras|strong="H5237"? No|strong="H3808" solo nos vendió|strong="H4376", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" además|strong="H1571" se|strong="H3808" ha|strong="H3808" gastado todo lo|strong="H3808" que|strong="H3588" pagaste por|strong="H3588" nosotras.
15 Ele nos trata como se fôssemos estrangeiras. Ele até nos vendeu e depois gastou todo o dinheiro que recebeu como pagamento.
16 En|strong="H3588" realidad, toda|strong="H3605" la|strong="H1931" riqueza que|strong="H3588" Dios le|strong="H1931" ha quitado a|strong="H3068" nuestro padre nos pertenece a|strong="H3068" nosotras y|strong="H3588" a|strong="H3068" nuestros hijos|strong="H1121". Así|strong="H3588" que|strong="H3588" haz|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" Dios te|strong="H3588" ha ordenado”.
16 Toda a riqueza que Deus tirou do nosso pai é nossa e dos nossos filhos. Portanto, faça tudo o que Deus mandou.
17 Entonces Jacob|strong="H3290" se|strong="H5921" preparó, montó a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus esposas en|strong="H5921" los|strong="H1121" camellos|strong="H1581",
17 — ausente —
18 y se llevó|strong="H5090" todo|strong="H3605" su ganado|strong="H4735" y todas|strong="H3605" las posesiones que|strong="H3605" había acumulado en Padán Aram, para ir a|strong="H3068" la|strong="H3605" tierra de Canaán|strong="H3667", a|strong="H3068" la|strong="H3605" casa de su padre Isaac|strong="H3327".
18 — ausente —
19 Como Labán|strong="H3837" había ido a|strong="H3068" esquilar sus ovejas|strong="H6629", Raquel aprovechó para robarse los terafines de su padre.
19 Labão, o pai de Raquel, havia ido para outro lugar a fim de cortar a lã das suas ovelhas; e, enquanto ele estava fora, Raquel roubou as imagens dos deuses da casa dele.
20 Además|strong="H5921", Jacob|strong="H3290" engañó a|strong="H3068" Labán|strong="H3837" el|strong="H1931" arameo, ocultándole que|strong="H3588" se|strong="H1931" iba a|strong="H3068" fugar.
20 Foi assim que Jacó, sem avisar que ia embora, enganou Labão, o arameu,
21 Así|strong="H1931" que|strong="H1931" huyó|strong="H1272" con todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tenía|strong="H1931". Cruzó el|strong="H1931" río|strong="H5104" Éufrates y se|strong="H1931" dirigió hacia|strong="H6440" la|strong="H1931" región montañosa de|strong="H6440" Galaad|strong="H1568".
21 fugindo com tudo o que tinha. Atravessou o rio Eufrates e foi na direção da região montanhosa de Gileade.
22 Al tercer día|strong="H3117", le avisaron a|strong="H3068" Labán|strong="H3837" que|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" se había|strong="H3588" escapado.
22 Três dias depois Labão ficou sabendo que Jacó havia fugido.
23 Entonces|strong="H3117" Labán reunió a|strong="H3068" sus parientes y lo persiguió|strong="H7291" durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117", hasta|strong="H3117" que|strong="H3117" lo alcanzó en|strong="H5973" los|strong="H7291" montes|strong="H2022" de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568".
23 Ele reuniu os seus parentes e foi atrás de Jacó. Sete dias depois, Labão alcançou Jacó na região montanhosa de Gileade.
24 Pero esa noche|strong="H3915", Dios se|strong="H6435" le|strong="H5973" apareció a|strong="H3068" Labán|strong="H3837" el|strong="H5973" arameo en|strong="H5973" un sueño|strong="H2472" y|strong="H5704" le|strong="H5973" advirtió: “¡Cuidado con|strong="H5973" decirle a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" una sola palabra|strong="H1696", ya sea|strong="H6435" buena|strong="H2896" o|strong="H3068" mala|strong="H7451"!”
24 Naquela noite Deus apareceu num sonho a Labão, o arameu, e disse: — Cuidado! Não faça nada a Jacó.
25 Cuando Labán|strong="H3837" alcanzó|strong="H5381" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", éste ya había levantado su campamento en la montaña. Así que Labán|strong="H3837" y sus parientes también acamparon en la montaña de Galaad|strong="H1568".
25 Labão alcançou Jacó na região montanhosa de Gileade, onde ele estava acampado. E Labão e os seus parentes acamparam no mesmo lugar.
26 Y|strong="H3068" Labán|strong="H3837" le reclamó a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": “¿Qué|strong="H4100" te pasa? ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" me has engañado y te has llevado a|strong="H3068" mis hijas|strong="H1323" como|strong="H4100" si|strong="H7617" fueran prisioneras de guerra?
26 Aí Labão disse a Jacó: — Por que foi que você me enganou, levando as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra?
27 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" huiste a|strong="H3068" escondidas y me engañaste? ¡Si|strong="H3808" me lo|strong="H4100" hubieras dicho, yo te habría despedido con gran alegría|strong="H8057", con cantos y música|strong="H7892" de panderos y arpas|strong="H3658"!
27 Por que você me enganou, fugindo desse jeito, sem me dizer nada? Se você tivesse falado comigo, eu teria preparado uma festa alegre de despedida, com canções acompanhadas de pandeiros e de liras .
28 Ni|strong="H3808" siquiera me dejaste|strong="H5203" despedirme de|strong="H1121" mis nietos|strong="H1121" y de|strong="H1121" mis hijas|strong="H1323" con un beso|strong="H5401". ¡Te has portado como un tonto!
28 Você nem me deixou beijar os meus netos e as minhas filhas. O que você fez foi coisa de gente sem juízo.
29 Yo|strong="H6213" tengo|strong="H1696" el|strong="H5973" poder|strong="H3027" para|strong="H5704" hacerles|strong="H6213" mucho daño; pero anoche el|strong="H5973" Dios del|strong="H5973" padre de|strong="H5973" ustedes me|strong="H5973" habló|strong="H1696" y|strong="H5704" me|strong="H5973" dijo|strong="H1696": ‘¡Cuidado|strong="H3027" con|strong="H5973" decirle a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" una sola palabra|strong="H1696", ya sea buena|strong="H2896" o|strong="H3068" mala|strong="H7451"!’
29 Eu poderia ter feito muito mal a vocês, mas na noite passada o Deus do seu pai me disse assim: “Cuidado! Não faça nada a Jacó.”
30 Entiendo que|strong="H3588" te|strong="H3588" hayas ido porque|strong="H3588" extrañabas mucho la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre, pero|strong="H3588" ¿por|strong="H3588" qué|strong="H3588" tenías que|strong="H3588" robarte mis dioses?”
30 Eu sei que você foi embora porque tinha saudades de casa. Mas por que foi que você roubou as imagens dos deuses da minha casa?
31 Jacob|strong="H3290" le|strong="H5973" respondió|strong="H6030": “Me|strong="H3588" fui así|strong="H3588" porque|strong="H3588" tuve miedo|strong="H3372", pues|strong="H3588" pensé que|strong="H3588" me|strong="H3588" quitarías|strong="H1497" a|strong="H3068" tus hijas|strong="H1323" por|strong="H3588" la|strong="H3588" fuerza.
31 Jacó respondeu: — Eu fiquei com medo, pois pensei que o senhor ia me tirar as suas filhas à força.
32 Pero|strong="H3588" en|strong="H5973" cuanto|strong="H3588" a|strong="H3068" tus dioses, si|strong="H3588" los|strong="H5973" encuentras en|strong="H5973" poder de|strong="H3588" alguien aquí, esa persona morirá. Revisa todo lo|strong="H4100" que|strong="H3588" tengo delante|strong="H5048" de|strong="H3588" nuestros parientes, y|strong="H3588" si|strong="H3588" encuentras algo tuyo, llévatelo”. Y|strong="H3068" es|strong="H3588" que|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" Raquel se|strong="H3045" los|strong="H5973" había|strong="H4672" robado.
32 Mas, se o senhor achar as suas imagens com alguém aqui, essa pessoa será morta. Os nossos parentes são testemunhas: se o senhor encontrar aqui qualquer coisa que seja sua, pode levar. Acontece que Jacó não sabia que Raquel havia roubado as imagens.
33 Labán|strong="H3837" entró a|strong="H3068" buscar en|strong="H3318" la tienda de Jacob|strong="H3290", luego|strong="H3318" en|strong="H3318" la de Lea|strong="H3812", y en|strong="H3318" la de las dos|strong="H8147" sirvientas, pero no|strong="H3808" encontró nada|strong="H3808". Al salir|strong="H3318" de la tienda de Lea|strong="H3812", entró en|strong="H3318" la de Raquel.
33 Labão entrou na barraca de Jacó, depois na de Leia e depois na das duas escravas, porém não encontrou as suas imagens. Então foi para a barraca de Raquel.
34 Pero Raquel había|strong="H4672" tomado|strong="H3947" los|strong="H3427" terafines y|strong="H5921" los|strong="H3427" había|strong="H4672" escondido en|strong="H5921" la|strong="H5921" montura de|strong="H5921" su camello|strong="H1581", y|strong="H5921" luego se|strong="H5921" había|strong="H4672" sentado|strong="H3427" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921". Labán|strong="H3837" revisó toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tienda, pero no|strong="H3808" los|strong="H3427" encontró.
34 Aí ele procurou em toda parte, porém não achou nada, pois Raquel havia posto as imagens numa sela de camelo e estava sentada em cima.
35 Entonces|strong="H3588" ella le|strong="H5869" dijo a|strong="H3068" su|strong="H3588" padre: “Por|strong="H3588" favor, señor mío, no|strong="H3808" te|strong="H5869" enojes si|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H3588" levanto|strong="H6965" para|strong="H3588" saludarte, pero|strong="H3588" es|strong="H3588" que|strong="H3588" estoy en|strong="H3588" mi período”. Labán buscó por|strong="H3588" todas partes, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" encontró los|strong="H3588" terafines.
35 Ela disse ao pai: — O senhor não fique zangado comigo por eu não me levantar, mas é que estou menstruada. Foi assim que Labão procurou as suas imagens, sem as encontrar.
36 Entonces|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" se|strong="H4100" enojó y|strong="H3588" le reclamó a|strong="H3068" Labán|strong="H3837": “¿Cuál|strong="H4100" es|strong="H3588" mi|strong="H6030" delito? ¿Qué|strong="H3588" pecado|strong="H2403" he cometido, para|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" persigas con|strong="H3588" tanta furia?
36 Aí Jacó ficou zangado. Ele disse a Labão: — O que foi que eu fiz de errado? Qual foi a
37 Ya|strong="H3068" revisaste todas|strong="H3605" mis cosas|strong="H8147", ¿acaso encontraste algo que|strong="H3588" pertenezca a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004"? ¡Ponlo|strong="H7760" aquí|strong="H3541", delante|strong="H5048" de|strong="H3588" mis parientes y|strong="H3588" de|strong="H3588" los|strong="H3605" tuyos|strong="H1004", para|strong="H3588" que|strong="H3588" ellos|strong="H3605" juzguen quién|strong="H4100" de|strong="H3588" los|strong="H3605" dos|strong="H8147" tiene la|strong="H3588" razón!
37 Agora que mexeu em todas as minhas coisas, será que encontrou alguns objetos que são seus? Pois ponha esses objetos aqui, na frente dos meus parentes e dos seus, para que eles julguem qual de nós dois está com a razão.
38 En|strong="H5973" estos|strong="H2088" veinte|strong="H6242" años|strong="H8141" que|strong="H3808" he estado contigo|strong="H5973", tus ovejas|strong="H6629" y tus cabras|strong="H5795" jamás|strong="H3808" abortaron|strong="H7921", ni|strong="H3808" nunca|strong="H3808" me|strong="H5973" comí un solo carnero de|strong="H5973" tus rebaños.
38 Durante os vinte anos que trabalhei para o senhor, as suas ovelhas e as suas cabras nunca tiveram abortos, e eu não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Nunca|strong="H3808" te llevé los restos de los animales despedazados por|strong="H3027" las fieras, sino|strong="H3808" que|strong="H3808" yo mismo asumía la pérdida. Y|strong="H3068" tú me cobrabas todo lo|strong="H3808" que|strong="H3808" se|strong="H3808" robaban, ya fuera de día|strong="H3117" o|strong="H3068" de noche|strong="H3915".
39 Nunca lhe trouxe os animais que as feras mataram, mas eu mesmo pagava o prejuízo. O senhor me cobrava qualquer animal que fosse roubado de dia ou de noite.
40 De|strong="H5869" día|strong="H3117" me consumía el calor, y de|strong="H5869" noche|strong="H3915" el frío; ¡hasta|strong="H3117" el sueño|strong="H8142" se|strong="H1961" me espantaba!
40 A minha vida era assim: de dia o calor me castigava, e de noite eu morria de frio. E quantas noites eu passei sem dormir!
41 Así|strong="H2088" pasé veinte|strong="H6242" años|strong="H8141" en tu casa|strong="H1004": catorce años|strong="H8141" trabajé por|strong="H2088" tus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323", y seis|strong="H8337" años|strong="H8141" por|strong="H2088" tu rebaño|strong="H6629", ¡y me cambiaste el salario|strong="H4909" diez|strong="H6235" veces|strong="H4489"!
41 Fiquei vinte anos na sua casa. Trabalhei catorze anos para conseguir as suas duas filhas e seis anos para conseguir os seus animais. E, ainda por cima, o senhor mudou o meu salário umas dez vezes.
42 Si|strong="H3588" el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" mi|strong="H1961" padre, el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" Abraham y|strong="H3588" el|strong="H3588" Temor|strong="H6343" de|strong="H3588" Isaac|strong="H3327", no|strong="H3884" hubiera estado|strong="H1961" conmigo, seguramente me|strong="H3588" habrías despedido con|strong="H3588" las manos|strong="H3709" vacías|strong="H7387". Pero|strong="H3588" Dios vio|strong="H7200" mi|strong="H1961" aflicción|strong="H6040" y|strong="H3588" el|strong="H3588" duro trabajo|strong="H3018" de|strong="H3588" mis manos|strong="H3709", y|strong="H3588" anoche te|strong="H3588" reprendió”.
42 Se o Deus dos meus antepassados — o Deus de Abraão, o Deus a quem Isaque temia — não tivesse estado comigo, o senhor teria me mandado embora com as mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho que tive e ontem à noite ele resolveu a questão.
43 Labán|strong="H3837" le|strong="H1931" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": “Estas|strong="H6213" mujeres|strong="H1323" son mis hijas|strong="H1323", estos|strong="H3605" niños son mis nietos|strong="H1121", y estos|strong="H3605" rebaños son míos. ¡Todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H4100" ves|strong="H7200" me pertenece! Pero, ¿qué|strong="H4100" les puedo hacer|strong="H6213" ahora|strong="H3117" a|strong="H3068" mis hijas|strong="H1323" o|strong="H3068" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" que|strong="H4100" han tenido?
43 Labão respondeu a Jacó assim: — Estas filhas são minhas, os netos são meus, estes animais são meus, e tudo o que você está vendo é meu. Agora, como não posso fazer nada para ficar com as minhas filhas e com os filhos que elas tiveram,
44 Ven|strong="H3212", hagamos un pacto|strong="H1285" tú y yo, y que|strong="H6258" quede|strong="H1961" como|strong="H1961" un testimonio|strong="H5707" entre nosotros”.
44 estou disposto a fazer um trato com você. Vamos fazer aqui um montão de pedras para que lembremos desse trato.
45 Entonces Jacob|strong="H3290" tomó|strong="H3947" una piedra y la erigió como un pilar.
45 Então Jacó pegou uma pedra e a pôs de pé como se fosse um pilar.
46 Luego les|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" sus parientes: “Junten piedras”. Ellos|strong="H5921" tomaron|strong="H3947" piedras e|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" un montón|strong="H1530", y|strong="H5921" comieron allí|strong="H8033", junto|strong="H5921" al|strong="H5921" montón|strong="H1530".
46 Depois disse aos seus parentes que ajuntassem e amontoassem pedras. Eles fizeram um montão de pedras e depois tomaram uma refeição ali do lado dele.
47 Labán|strong="H3837" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" ese montón Yegar Sahaduta, pero Jacob|strong="H3290" lo llamó|strong="H7121" Galaad|strong="H1567".
47 Labão pôs naquele lugar o nome de Jegar-Saaduta , e Jacó o chamou de Galeede .
48 Y|strong="H3068" Labán|strong="H3837" declaró: “Este|strong="H2088" montón|strong="H1530" es|strong="H2088" hoy|strong="H3117" un testigo|strong="H5707" entre|strong="H5921" tú y|strong="H5921" yo”. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" se|strong="H5921" le|strong="H5921" llamó|strong="H7121" Galaad|strong="H1530",
48 Depois Labão disse: — Este montão de pedras servirá para que nós dois lembremos desse trato. Foi por isso que aquele lugar recebeu o nome de Galeede.
49 y|strong="H3588" también Mizpá|strong="H4709", porque|strong="H3588" Labán añadió: “Que|strong="H3588" Yahvé nos vigile a|strong="H3068" los|strong="H3588" dos cuando|strong="H3588" estemos lejos el|strong="H3588" uno del otro|strong="H7453".
49 E também teve o nome de Mispa porque Labão disse: — Que o
50 Si|strong="H5921" maltratas a|strong="H3068" mis hijas|strong="H1323", o|strong="H3068" si|strong="H5921" tomas otras esposas además|strong="H5921" de|strong="H5921" ellas|strong="H5921", aunque no|strong="H5921" haya nadie con|strong="H5973" nosotros|strong="H5973", recuerda que|strong="H5921" Dios es testigo|strong="H5707" entre|strong="H5921" tú y|strong="H5921" yo”.
50 Se você maltratar as minhas filhas ou se você casar com outras mulheres, mesmo que eu não saiba o que está acontecendo, lembre que Deus está nos vigiando.
51 Labán|strong="H3837" también|strong="H2088" le dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": “Mira|strong="H2009" este|strong="H2088" montón|strong="H1530" y este|strong="H2088" pilar que|strong="H2088" he levantado entre nosotros.
51 Aqui estão as pedras e o pilar que coloquei entre nós dois.
52 Que|strong="H3808" este|strong="H2088" montón|strong="H1530" y este|strong="H2088" pilar nos sirvan de|strong="H7451" testigos|strong="H5707" de|strong="H7451" que|strong="H3808" yo no|strong="H3808" pasaré|strong="H5674" de|strong="H7451" aquí|strong="H2088" para hacerte daño, y de|strong="H7451" que|strong="H3808" tú tampoco|strong="H3808" pasarás|strong="H5674" de|strong="H7451" aquí|strong="H2088" para hacerme daño.
52 O montão de pedras e o pilar são para lembrarmos desse trato. Eu nunca passarei para lá deste pilar para atacá-lo, e você não passará para cá deste montão de pedras e deste pilar para me atacar.
53 Que|strong="H6343" el Dios de Abraham y el Dios de Nacor, el Dios del padre de ellos, juzgue|strong="H8199" entre nosotros”. Entonces Jacob|strong="H3290" hizo un juramento en el nombre del Temor|strong="H6343" de su padre Isaac|strong="H3327".
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor será juiz entre nós. Então Jacó fez um juramento em nome do Deus a quem Isaque, o seu pai,
54 Luego Jacob|strong="H3290" ofreció|strong="H2076" un sacrificio|strong="H2077" en la montaña, e|strong="H3068" invitó a|strong="H3068" sus parientes a|strong="H3068" comer. Después de comer, pasaron la noche en la montaña.
54 Ele ofereceu um animal em sacrifício ali na montanha e convidou os seus parentes para uma refeição. Naquela noite eles comeram e dormiram ali na montanha.
55 A|strong="H3068" la mañana siguiente, Labán se levantó temprano, besó y bendijo a|strong="H3068" sus nietos y a|strong="H3068" sus hijas, y emprendió el camino de regreso a|strong="H3068" su casa.
55 Na manhã seguinte Labão se levantou bem cedo, beijou as suas filhas e os seus netos e os abençoou. E depois foi embora, voltando para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.