Gênesis 27
spabll (SPABLL) vs VC
1 Cuando|strong="H3588" Isaac|strong="H3327" envejeció|strong="H2204" y|strong="H3588" perdió la|strong="H3588" vista, llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215", su|strong="H3588" hijo|strong="H1121" mayor|strong="H1419", y|strong="H3588" le|strong="H5869" dijo: “¡Hijo|strong="H1121" mío!”
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 Entonces|strong="H3117" Isaac le dijo: “Mira|strong="H2009", ya|strong="H4994" soy viejo|strong="H2204" y no|strong="H3808" sé|strong="H3045" qué|strong="H3808" día|strong="H3117" voy a|strong="H3068" morir.
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Así|strong="H6258" que|strong="H6258" toma|strong="H5375" tus armas|strong="H3627", tu arco|strong="H7198" y tus flechas, sal|strong="H3318" al campo|strong="H7704" y cázame algún animal.
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 Prepárame un guiso sabroso, como a|strong="H3068" mí|strong="H5315" me gusta, y tráemelo para que coma. Así te|strong="H5315" daré|strong="H1288" mi|strong="H5315" bendición|strong="H1288" antes|strong="H2962" de morir|strong="H4191"”.
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 Rebeca|strong="H7259" estaba escuchando|strong="H8085" mientras Isaac|strong="H3327" hablaba|strong="H1696" con su hijo|strong="H1121" Esaú|strong="H6215". Así|strong="H1696" que|strong="H1121", cuando Esaú|strong="H6215" se fue|strong="H3212" al campo|strong="H7704" a|strong="H3068" cazar el|strong="H1121" animal para su padre,
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 Rebeca|strong="H7259" le dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Jacob|strong="H3290": “Acabo de|strong="H1121" escuchar|strong="H8085" a|strong="H3068" tu padre hablar|strong="H1696" con tu hermano Esaú|strong="H6215". Le estaba|strong="H2009" diciendo|strong="H1696":
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 ‘Cázame un animal y prepárame un guiso sabroso, para que yo|strong="H6213" coma y te bendiga|strong="H1288" en presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé antes|strong="H6440" de|strong="H6440" morir’.
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 Ahora|strong="H6258" bien, hijo|strong="H1121" mío, escúchame|strong="H8085" y haz exactamente lo que|strong="H6258" te ordeno|strong="H6680":
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 ve|strong="H3212" al rebaño|strong="H6629" y tráeme dos|strong="H8147" de los mejores|strong="H2896" cabritos|strong="H1423". Yo|strong="H4994" prepararé con ellos un guiso sabroso para tu|strong="H6213" padre, tal como a|strong="H3068" él|strong="H6213" le gusta.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 Luego se lo llevarás a|strong="H3068" tu padre para que coma, y así él te dará su bendición|strong="H1288" antes|strong="H6440" de|strong="H6440" morir”.
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 Pero Jacob|strong="H3290" le dijo a|strong="H3068" su madre Rebeca|strong="H7259": “Mira|strong="H2005" que mi hermano Esaú|strong="H6215" es un hombre muy velludo, y yo no.
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 ¿Qué|strong="H3808" pasa si|strong="H3808" mi|strong="H5921" padre me|strong="H5921" toca? Se|strong="H1961" dará cuenta de|strong="H5921" que|strong="H3808" lo|strong="H3808" estoy|strong="H1961" engañando, y|strong="H5921" en|strong="H5921" lugar de|strong="H5921" bendición|strong="H1293", atraeré sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" una maldición|strong="H7045"”.
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 Su madre le|strong="H5921" respondió: “¡Que|strong="H5921" esa maldición|strong="H7045" caiga sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921", hijo|strong="H1121" mío|strong="H5921"! Tú sólo hazme caso|strong="H3947", y|strong="H5921" ve|strong="H3212" a|strong="H3068" traerme los|strong="H1121" cabritos”.
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 Entonces Jacob fue|strong="H3212" a|strong="H3068" buscarlos y se los llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" su madre, y ella preparó un guiso sabroso, tal como le gustaba a|strong="H3068" su padre.
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 Luego Rebeca|strong="H7259" sacó la mejor ropa de|strong="H1121" su hijo|strong="H1121" mayor|strong="H1419" Esaú|strong="H6215", la cual tenía guardada en casa|strong="H1004", y con ella vistió|strong="H3847" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" menor|strong="H6996" Jacob|strong="H3290".
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 Con|strong="H5921" las|strong="H5921" pieles de|strong="H5921" los|strong="H5921" cabritos|strong="H1423" le|strong="H5921" cubrió las|strong="H5921" manos|strong="H3027" y|strong="H5921" la|strong="H5921" parte|strong="H2513" sin vello del|strong="H5921" cuello|strong="H6677".
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 Finalmente, le entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" el|strong="H1121" guiso sabroso y el|strong="H1121" pan|strong="H3899" que|strong="H1121" había|strong="H6213" preparado.
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 Jacob se acercó a|strong="H3068" su padre y le|strong="H4310" dijo: “¡Padre mío!”
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 Jacob|strong="H3290" le contestó: “Soy Esaú|strong="H6215", tu|strong="H6213" hijo mayor. Ya|strong="H3068" hice|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H4994" me pediste. Por|strong="H5668" favor, siéntate|strong="H3427" y come de lo|strong="H6213" que|strong="H4994" he cazado, para que|strong="H4994" puedas darme tu|strong="H6213" bendición|strong="H1288"”.
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 Isaac|strong="H3327" le preguntó a|strong="H3068" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121": “¿Cómo|strong="H4100" es|strong="H2088" que|strong="H3588" lo|strong="H4100" encontraste tan rápido, hijo|strong="H1121" mío?” “Porque|strong="H3588" Yahvé tu Dios|strong="H3068" me|strong="H3588" ayudó a|strong="H3068" encontrarlo”, respondió él|strong="H3588".
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 Entonces Isaac|strong="H3327" le dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": “Acércate|strong="H5066", hijo|strong="H1121" mío, para que|strong="H3808" pueda tocarte y saber si|strong="H3808" realmente eres mi|strong="H4994" hijo|strong="H1121" Esaú|strong="H6215" o|strong="H3068" no|strong="H3808"”.
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 Jacob|strong="H3290" se acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" su padre Isaac|strong="H3327". Al tocarlo, Isaac|strong="H3327" dijo: “La voz|strong="H6963" es|strong="H3027" la de Jacob|strong="H3290", pero las manos|strong="H3027" son las de Esaú|strong="H6215"”.
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 Así|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" reconoció, porque|strong="H3588" sus manos|strong="H3027" estaban|strong="H1961" velludas como|strong="H3588" las de|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano Esaú|strong="H6215", y|strong="H3588" lo|strong="H3808" bendijo|strong="H1288".
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 Sin embargo, volvió a|strong="H3068" preguntarle: “¿De|strong="H1121" verdad eres mi hijo|strong="H1121" Esaú|strong="H6215"?”
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 Entonces Isaac le dijo: “Sírveme, para|strong="H4616" que|strong="H1121" coma de|strong="H1121" la caza|strong="H6718" de|strong="H1121" mi|strong="H5315" hijo|strong="H1121" y te|strong="H5315" dé|strong="H1121" mi|strong="H5315" bendición|strong="H1288"”. Jacob le sirvió, e|strong="H3068" Isaac comió; también le trajo vino|strong="H3196", y él|strong="H1121" bebió|strong="H8354".
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 Luego|strong="H4994" su padre Isaac|strong="H3327" le dijo: “Acércate|strong="H5066" y bésame, hijo|strong="H1121" mío”.
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 Jacob se acercó|strong="H5066" y lo besó|strong="H5401". Cuando Isaac sintió el|strong="H1121" olor|strong="H7381" de|strong="H1121" su ropa, lo bendijo|strong="H1288" con estas palabras:
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 ¡Que Dios te conceda el rocío|strong="H2919" del cielo|strong="H8064",
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 Que|strong="H5971" los|strong="H1121" pueblos|strong="H5971" te sirvan,
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 Isaac|strong="H3327" acababa de|strong="H6440" bendecir a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", y apenas había|strong="H1961" salido|strong="H3318" Jacob|strong="H3290" de|strong="H6440" la presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" su padre, cuando|strong="H1961" su hermano Esaú|strong="H6215" llegó de|strong="H6440" cazar.
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 También|strong="H1571" él|strong="H1931" preparó un guiso sabroso, se|strong="H1931" lo|strong="H1931" llevó a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre y|strong="H1571" le|strong="H1931" dijo: “Levántate|strong="H6965", padre mío, y|strong="H1571" come de|strong="H1121" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tu|strong="H6213" hijo|strong="H1121" ha cazado, para que|strong="H1931" me des tu|strong="H6213" bendición|strong="H1288"”.
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 Su padre Isaac|strong="H3327" le|strong="H4310" preguntó: “¿Y|strong="H3068" tú quién|strong="H4310" eres?”
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 Isaac|strong="H3327" se|strong="H1961" asustó muchísimo y|strong="H1571", temblando, le|strong="H1931" dijo: “Entonces|strong="H1571", ¿quién|strong="H4310" fue|strong="H1961" el|strong="H1931" que|strong="H4310" cazó un animal y|strong="H1571" me|strong="H4310" lo|strong="H1931" trajo? Yo comí de|strong="H5704" todo|strong="H3605" antes|strong="H2962" de|strong="H5704" que|strong="H4310" tú llegaras. Ya|strong="H3068" le|strong="H1931" he dado mi|strong="H1961" bendición|strong="H1288", y|strong="H1571" bendito|strong="H1288" quedará|strong="H1961"”.
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 Al|strong="H5704" escuchar|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de|strong="H5704" su padre, Esaú|strong="H6215" dio un grito lleno de|strong="H5704" amargura|strong="H4751" y|strong="H1571" le suplicó: “¡Bendíceme|strong="H1288" también|strong="H1571" a|strong="H3068" mí, padre mío!”
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 Pero Isaac le respondió: “Tu hermano vino y me engañó|strong="H4820", y se llevó|strong="H3947" tu bendición|strong="H1293"”.
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 Esaú exclamó: “¡Con|strong="H3588" razón le pusieron por|strong="H3588" nombre|strong="H8034" Jacob|strong="H3290"! Ya|strong="H3068" me|strong="H3588" ha|strong="H3808" engañado dos|strong="H6471" veces|strong="H6471": primero me|strong="H3588" quitó|strong="H3947" mis derechos de|strong="H3588" hijo mayor|strong="H3588", y|strong="H3588" ahora|strong="H6258" me|strong="H3588" ha|strong="H3808" quitado mi|strong="H2009" bendición|strong="H1293"”. Y|strong="H3068" le preguntó a|strong="H3068" su|strong="H3588" padre: “¿No|strong="H3808" has guardado ninguna|strong="H3808" bendición|strong="H1293" para|strong="H3588" mí|strong="H2009"?”
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 Isaac|strong="H3327" le contestó a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215": “Ya|strong="H3068" lo|strong="H4100" he puesto|strong="H5414" como|strong="H4100" señor tuyo, y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus parientes los|strong="H1121" he puesto|strong="H5414" como|strong="H4100" sus servidores; lo|strong="H4100" he provisto de|strong="H1121" trigo|strong="H1715" y de|strong="H1121" vino|strong="H8492". ¿Qué|strong="H4100" puedo hacer|strong="H6213" ahora por|strong="H4100" ti, hijo|strong="H1121" mío?”
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 Esaú|strong="H6215" le|strong="H1931" rogó a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre: “¿Acaso tienes una sola bendición|strong="H1293", padre mío? ¡Bendíceme|strong="H1288" también|strong="H1571" a|strong="H3068" mí|strong="H5375"!” Y|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" se|strong="H1931" puso|strong="H5375" a|strong="H3068" llorar a|strong="H3068" gritos.
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 Entonces su padre Isaac|strong="H3327" le|strong="H5921" dijo:
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 Vivirás|strong="H2421" de|strong="H5921" tu espada|strong="H2719" y|strong="H5921" servirás|strong="H5647" a|strong="H3068" tu hermano.
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 A|strong="H3068" partir de|strong="H5921" ese momento, Esaú|strong="H6215" guardó un profundo rencor contra|strong="H5921" Jacob|strong="H3290" por|strong="H5921" la|strong="H5921" bendición|strong="H1293" que|strong="H5921" su padre le|strong="H5921" había dado, y|strong="H5921" pensó: “Ya|strong="H3068" se|strong="H5921" acercan los|strong="H5921" días|strong="H3117" de|strong="H5921" guardar luto por|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre. En|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" muera, mataré|strong="H2026" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" hermano Jacob|strong="H3290"”.
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 Pero alguien le contó|strong="H5046" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" estaba|strong="H2009" planeando su hijo|strong="H1121" mayor|strong="H1419". Entonces mandó|strong="H7971" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" menor|strong="H6996" Jacob|strong="H3290" y le dijo|strong="H5046": “Mira|strong="H2009", tu hermano Esaú|strong="H6215" se está consolando con la idea de|strong="H1121" matarte.
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 Así|strong="H6258" que|strong="H6258", hijo|strong="H1121" mío, escúchame|strong="H8085" bien: prepárate y huye de|strong="H1121" inmediato a|strong="H3068" Jarán, a|strong="H3068" la casa de|strong="H1121" mi hermano Labán|strong="H3837".
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Quédate|strong="H3427" con|strong="H5973" él|strong="H5973" un tiempo|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" se le|strong="H5973" pase el|strong="H5973" enojo|strong="H2534" a|strong="H3068" tu hermano.
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 Cuando|strong="H3117" se|strong="H4480" calme su ira y|strong="H1571" olvide lo|strong="H4100" que|strong="H4100" le has hecho|strong="H6213", yo|strong="H4480" mandaré a|strong="H3068" buscarte. ¿Por|strong="H4480" qué|strong="H4100" habría de|strong="H4480" perderlos a|strong="H3068" los dos|strong="H8147" en|strong="H4480" un solo día|strong="H3117"?”
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 Luego Rebeca|strong="H7259" le dijo a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327": “Ya|strong="H3068" no|strong="H6440" aguanto la vida|strong="H2416" por|strong="H6440" culpa de|strong="H6440" estas mujeres|strong="H1323" hititas. Si|strong="H6440" Jacob|strong="H3290" llega a|strong="H3068" casarse con una hitita, con una de|strong="H6440" las mujeres|strong="H1323" de|strong="H6440" esta tierra, ¡más me valdría morir!”
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.