Gênesis 27

spabll (SPABLL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cuando|strong="H3588" Isaac|strong="H3327" envejeció|strong="H2204" y|strong="H3588" perdió la|strong="H3588" vista, llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215", su|strong="H3588" hijo|strong="H1121" mayor|strong="H1419", y|strong="H3588" le|strong="H5869" dijo: “¡Hijo|strong="H1121" mío!”
1 Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 Entonces|strong="H3117" Isaac le dijo: “Mira|strong="H2009", ya|strong="H4994" soy viejo|strong="H2204" y no|strong="H3808" sé|strong="H3045" qué|strong="H3808" día|strong="H3117" voy a|strong="H3068" morir.
2 Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 Así|strong="H6258" que|strong="H6258" toma|strong="H5375" tus armas|strong="H3627", tu arco|strong="H7198" y tus flechas, sal|strong="H3318" al campo|strong="H7704" y cázame algún animal.
3 toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça;
4 Prepárame un guiso sabroso, como a|strong="H3068" mí|strong="H5315" me gusta, y tráemelo para que coma. Así te|strong="H5315" daré|strong="H1288" mi|strong="H5315" bendición|strong="H1288" antes|strong="H2962" de morir|strong="H4191"”.
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Rebeca|strong="H7259" estaba escuchando|strong="H8085" mientras Isaac|strong="H3327" hablaba|strong="H1696" con su hijo|strong="H1121" Esaú|strong="H6215". Así|strong="H1696" que|strong="H1121", cuando Esaú|strong="H6215" se fue|strong="H3212" al campo|strong="H7704" a|strong="H3068" cazar el|strong="H1121" animal para su padre,
5 Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.
6 Rebeca|strong="H7259" le dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Jacob|strong="H3290": “Acabo de|strong="H1121" escuchar|strong="H8085" a|strong="H3068" tu padre hablar|strong="H1696" con tu hermano Esaú|strong="H6215". Le estaba|strong="H2009" diciendo|strong="H1696":
6 Disse então Rebeca a Jacó, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ‘Cázame un animal y prepárame un guiso sabroso, para que yo|strong="H6213" coma y te bendiga|strong="H1288" en presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé antes|strong="H6440" de|strong="H6440" morir’.
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte.
8 Ahora|strong="H6258" bien, hijo|strong="H1121" mío, escúchame|strong="H8085" y haz exactamente lo que|strong="H6258" te ordeno|strong="H6680":
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno:
9 ve|strong="H3212" al rebaño|strong="H6629" y tráeme dos|strong="H8147" de los mejores|strong="H2896" cabritos|strong="H1423". Yo|strong="H4994" prepararé con ellos un guiso sabroso para tu|strong="H6213" padre, tal como a|strong="H3068" él|strong="H6213" le gusta.
9 Vai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Luego se lo llevarás a|strong="H3068" tu padre para que coma, y así él te dará su bendición|strong="H1288" antes|strong="H6440" de|strong="H6440" morir”.
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.
11 Pero Jacob|strong="H3290" le dijo a|strong="H3068" su madre Rebeca|strong="H7259": “Mira|strong="H2005" que mi hermano Esaú|strong="H6215" es un hombre muy velludo, y yo no.
11 Respondeu, porém, Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso.
12 ¿Qué|strong="H3808" pasa si|strong="H3808" mi|strong="H5921" padre me|strong="H5921" toca? Se|strong="H1961" dará cuenta de|strong="H5921" que|strong="H3808" lo|strong="H3808" estoy|strong="H1961" engañando, y|strong="H5921" en|strong="H5921" lugar de|strong="H5921" bendición|strong="H1293", atraeré sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" una maldición|strong="H7045"”.
12 Porventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção.
13 Su madre le|strong="H5921" respondió: “¡Que|strong="H5921" esa maldición|strong="H7045" caiga sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921", hijo|strong="H1121" mío|strong="H5921"! Tú sólo hazme caso|strong="H3947", y|strong="H5921" ve|strong="H3212" a|strong="H3068" traerme los|strong="H1121" cabritos”.
13 Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazer-mos.
14 Entonces Jacob fue|strong="H3212" a|strong="H3068" buscarlos y se los llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" su madre, y ella preparó un guiso sabroso, tal como le gustaba a|strong="H3068" su padre.
14 Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava.
15 Luego Rebeca|strong="H7259" sacó la mejor ropa de|strong="H1121" su hijo|strong="H1121" mayor|strong="H1419" Esaú|strong="H6215", la cual tenía guardada en casa|strong="H1004", y con ella vistió|strong="H3847" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" menor|strong="H6996" Jacob|strong="H3290".
15 Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais moço;
16 Con|strong="H5921" las|strong="H5921" pieles de|strong="H5921" los|strong="H5921" cabritos|strong="H1423" le|strong="H5921" cubrió las|strong="H5921" manos|strong="H3027" y|strong="H5921" la|strong="H5921" parte|strong="H2513" sin vello del|strong="H5921" cuello|strong="H6677".
16 com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;
17 Finalmente, le entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" el|strong="H1121" guiso sabroso y el|strong="H1121" pan|strong="H3899" que|strong="H1121" había|strong="H6213" preparado.
17 e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho.
18 Jacob se acercó a|strong="H3068" su padre y le|strong="H4310" dijo: “¡Padre mío!”
18 E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 Jacob|strong="H3290" le contestó: “Soy Esaú|strong="H6215", tu|strong="H6213" hijo mayor. Ya|strong="H3068" hice|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H4994" me pediste. Por|strong="H5668" favor, siéntate|strong="H3427" y come de lo|strong="H6213" que|strong="H4994" he cazado, para que|strong="H4994" puedas darme tu|strong="H6213" bendición|strong="H1288"”.
19 Respondeu Jacó a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te, pois, senta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Isaac|strong="H3327" le preguntó a|strong="H3068" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121": “¿Cómo|strong="H4100" es|strong="H2088" que|strong="H3588" lo|strong="H4100" encontraste tan rápido, hijo|strong="H1121" mío?” “Porque|strong="H3588" Yahvé tu Dios|strong="H3068" me|strong="H3588" ayudó a|strong="H3068" encontrarlo”, respondió él|strong="H3588".
20 Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Entonces Isaac|strong="H3327" le dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": “Acércate|strong="H5066", hijo|strong="H1121" mío, para que|strong="H3808" pueda tocarte y saber si|strong="H3808" realmente eres mi|strong="H4994" hijo|strong="H1121" Esaú|strong="H6215" o|strong="H3068" no|strong="H3808"”.
21 Então disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Jacob|strong="H3290" se acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" su padre Isaac|strong="H3327". Al tocarlo, Isaac|strong="H3327" dijo: “La voz|strong="H6963" es|strong="H3027" la de Jacob|strong="H3290", pero las manos|strong="H3027" son las de Esaú|strong="H6215"”.
22 chegou-se Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Así|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" reconoció, porque|strong="H3588" sus manos|strong="H3027" estaban|strong="H1961" velludas como|strong="H3588" las de|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano Esaú|strong="H6215", y|strong="H3588" lo|strong="H3808" bendijo|strong="H1288".
23 E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 Sin embargo, volvió a|strong="H3068" preguntarle: “¿De|strong="H1121" verdad eres mi hijo|strong="H1121" Esaú|strong="H6215"?”
24 No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou.
25 Entonces Isaac le dijo: “Sírveme, para|strong="H4616" que|strong="H1121" coma de|strong="H1121" la caza|strong="H6718" de|strong="H1121" mi|strong="H5315" hijo|strong="H1121" y te|strong="H5315" dé|strong="H1121" mi|strong="H5315" bendición|strong="H1288"”. Jacob le sirvió, e|strong="H3068" Isaac comió; también le trajo vino|strong="H3196", y él|strong="H1121" bebió|strong="H8354".
25 Disse-lhe então seu pai: Traze-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacó lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Luego|strong="H4994" su padre Isaac|strong="H3327" le dijo: “Acércate|strong="H5066" y bésame, hijo|strong="H1121" mío”.
26 Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Jacob se acercó|strong="H5066" y lo besó|strong="H5401". Cuando Isaac sintió el|strong="H1121" olor|strong="H7381" de|strong="H1121" su ropa, lo bendijo|strong="H1288" con estas palabras:
27 E ele se aproximou e o beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 ¡Que Dios te conceda el rocío|strong="H2919" del cielo|strong="H8064",
28 Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto;
29 Que|strong="H5971" los|strong="H1121" pueblos|strong="H5971" te sirvan,
29 sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Isaac|strong="H3327" acababa de|strong="H6440" bendecir a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", y apenas había|strong="H1961" salido|strong="H3318" Jacob|strong="H3290" de|strong="H6440" la presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" su padre, cuando|strong="H1961" su hermano Esaú|strong="H6215" llegó de|strong="H6440" cazar.
30 Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacó, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão;
31 También|strong="H1571" él|strong="H1931" preparó un guiso sabroso, se|strong="H1931" lo|strong="H1931" llevó a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre y|strong="H1571" le|strong="H1931" dijo: “Levántate|strong="H6965", padre mío, y|strong="H1571" come de|strong="H1121" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tu|strong="H6213" hijo|strong="H1121" ha cazado, para que|strong="H1931" me des tu|strong="H6213" bendición|strong="H1288"”.
31 e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Su padre Isaac|strong="H3327" le|strong="H4310" preguntó: “¿Y|strong="H3068" tú quién|strong="H4310" eres?”
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Respondeu ele: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Isaac|strong="H3327" se|strong="H1961" asustó muchísimo y|strong="H1571", temblando, le|strong="H1931" dijo: “Entonces|strong="H1571", ¿quién|strong="H4310" fue|strong="H1961" el|strong="H1931" que|strong="H4310" cazó un animal y|strong="H1571" me|strong="H4310" lo|strong="H1931" trajo? Yo comí de|strong="H5704" todo|strong="H3605" antes|strong="H2962" de|strong="H5704" que|strong="H4310" tú llegaras. Ya|strong="H3068" le|strong="H1931" he dado mi|strong="H1961" bendición|strong="H1288", y|strong="H1571" bendito|strong="H1288" quedará|strong="H1961"”.
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Al|strong="H5704" escuchar|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de|strong="H5704" su padre, Esaú|strong="H6215" dio un grito lleno de|strong="H5704" amargura|strong="H4751" y|strong="H1571" le suplicó: “¡Bendíceme|strong="H1288" también|strong="H1571" a|strong="H3068" mí, padre mío!”
34 Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Pero Isaac le respondió: “Tu hermano vino y me engañó|strong="H4820", y se llevó|strong="H3947" tu bendición|strong="H1293"”.
35 Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.
36 Esaú exclamó: “¡Con|strong="H3588" razón le pusieron por|strong="H3588" nombre|strong="H8034" Jacob|strong="H3290"! Ya|strong="H3068" me|strong="H3588" ha|strong="H3808" engañado dos|strong="H6471" veces|strong="H6471": primero me|strong="H3588" quitó|strong="H3947" mis derechos de|strong="H3588" hijo mayor|strong="H3588", y|strong="H3588" ahora|strong="H6258" me|strong="H3588" ha|strong="H3808" quitado mi|strong="H2009" bendición|strong="H1293"”. Y|strong="H3068" le preguntó a|strong="H3068" su|strong="H3588" padre: “¿No|strong="H3808" has guardado ninguna|strong="H3808" bendición|strong="H1293" para|strong="H3588" mí|strong="H2009"?”
36 Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacó, visto que já por duas vezes me enganou? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim?
37 Isaac|strong="H3327" le contestó a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215": “Ya|strong="H3068" lo|strong="H4100" he puesto|strong="H5414" como|strong="H4100" señor tuyo, y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus parientes los|strong="H1121" he puesto|strong="H5414" como|strong="H4100" sus servidores; lo|strong="H4100" he provisto de|strong="H1121" trigo|strong="H1715" y de|strong="H1121" vino|strong="H8492". ¿Qué|strong="H4100" puedo hacer|strong="H6213" ahora por|strong="H4100" ti, hijo|strong="H1121" mío?”
37 Respondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho?
38 Esaú|strong="H6215" le|strong="H1931" rogó a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre: “¿Acaso tienes una sola bendición|strong="H1293", padre mío? ¡Bendíceme|strong="H1288" también|strong="H1571" a|strong="H3068" mí|strong="H5375"!” Y|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" se|strong="H1931" puso|strong="H5375" a|strong="H3068" llorar a|strong="H3068" gritos.
38 Disse Esaú a seu pai: Porventura tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a voz, e chorou.
39 Entonces su padre Isaac|strong="H3327" le|strong="H5921" dijo:
39 Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;
40 Vivirás|strong="H2421" de|strong="H5921" tu espada|strong="H2719" y|strong="H5921" servirás|strong="H5647" a|strong="H3068" tu hermano.
40 pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 A|strong="H3068" partir de|strong="H5921" ese momento, Esaú|strong="H6215" guardó un profundo rencor contra|strong="H5921" Jacob|strong="H3290" por|strong="H5921" la|strong="H5921" bendición|strong="H1293" que|strong="H5921" su padre le|strong="H5921" había dado, y|strong="H5921" pensó: “Ya|strong="H3068" se|strong="H5921" acercan los|strong="H5921" días|strong="H3117" de|strong="H5921" guardar luto por|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre. En|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" muera, mataré|strong="H2026" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" hermano Jacob|strong="H3290"”.
41 Esaú, pois, odiava a Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacó, meu irmão.
42 Pero alguien le contó|strong="H5046" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" estaba|strong="H2009" planeando su hijo|strong="H1121" mayor|strong="H1419". Entonces mandó|strong="H7971" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" menor|strong="H6996" Jacob|strong="H3290" y le dijo|strong="H5046": “Mira|strong="H2009", tu hermano Esaú|strong="H6215" se está consolando con la idea de|strong="H1121" matarte.
42 Ora, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Así|strong="H6258" que|strong="H6258", hijo|strong="H1121" mío, escúchame|strong="H8085" bien: prepárate y huye de|strong="H1121" inmediato a|strong="H3068" Jarán, a|strong="H3068" la casa de|strong="H1121" mi hermano Labán|strong="H3837".
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Harã,
44 Quédate|strong="H3427" con|strong="H5973" él|strong="H5973" un tiempo|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" se le|strong="H5973" pase el|strong="H5973" enojo|strong="H2534" a|strong="H3068" tu hermano.
44 e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 Cuando|strong="H3117" se|strong="H4480" calme su ira y|strong="H1571" olvide lo|strong="H4100" que|strong="H4100" le has hecho|strong="H6213", yo|strong="H4480" mandaré a|strong="H3068" buscarte. ¿Por|strong="H4480" qué|strong="H4100" habría de|strong="H4480" perderlos a|strong="H3068" los dos|strong="H8147" en|strong="H4480" un solo día|strong="H3117"?”
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia?
46 Luego Rebeca|strong="H7259" le dijo a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327": “Ya|strong="H3068" no|strong="H6440" aguanto la vida|strong="H2416" por|strong="H6440" culpa de|strong="H6440" estas mujeres|strong="H1323" hititas. Si|strong="H6440" Jacob|strong="H3290" llega a|strong="H3068" casarse con una hitita, con una de|strong="H6440" las mujeres|strong="H1323" de|strong="H6440" esta tierra, ¡más me valdría morir!”
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher dentre as filhas de Hete, tais como estas, dentre as filhas desta terra, para que viverei?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.