Gênesis 27
spabll (SPABLL) vs BKJ
1 Cuando|strong="H3588" Isaac|strong="H3327" envejeció|strong="H2204" y|strong="H3588" perdió la|strong="H3588" vista, llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215", su|strong="H3588" hijo|strong="H1121" mayor|strong="H1419", y|strong="H3588" le|strong="H5869" dijo: “¡Hijo|strong="H1121" mío!”
1 E aconteceu que, quando Isaque era velho e seus olhos estavam escuros, de modo que ele não podia ver, ele chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho; e ele lhe disse: Eis que eu estou aqui.
2 Entonces|strong="H3117" Isaac le dijo: “Mira|strong="H2009", ya|strong="H4994" soy viejo|strong="H2204" y no|strong="H3808" sé|strong="H3045" qué|strong="H3808" día|strong="H3117" voy a|strong="H3068" morir.
2 E ele disse: Eis que agora eu estou velho, e não sei o dia da minha morte.
3 Así|strong="H6258" que|strong="H6258" toma|strong="H5375" tus armas|strong="H3627", tu arco|strong="H7198" y tus flechas, sal|strong="H3318" al campo|strong="H7704" y cázame algún animal.
3 Agora, portanto, rogo-te, toma as tuas armas, tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e traz-me alguma caça,
4 Prepárame un guiso sabroso, como a|strong="H3068" mí|strong="H5315" me gusta, y tráemelo para que coma. Así te|strong="H5315" daré|strong="H1288" mi|strong="H5315" bendición|strong="H1288" antes|strong="H2962" de morir|strong="H4191"”.
4 e faz-me uma carne saborosa, tal como eu gosto, e traze-a para mim, para que eu possa comer, para que a minha alma te abençoe antes que eu morra.
5 Rebeca|strong="H7259" estaba escuchando|strong="H8085" mientras Isaac|strong="H3327" hablaba|strong="H1696" con su hijo|strong="H1121" Esaú|strong="H6215". Así|strong="H1696" que|strong="H1121", cuando Esaú|strong="H6215" se fue|strong="H3212" al campo|strong="H7704" a|strong="H3068" cazar el|strong="H1121" animal para su padre,
5 E Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para caçar alguma caça e trazê-la.
6 Rebeca|strong="H7259" le dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Jacob|strong="H3290": “Acabo de|strong="H1121" escuchar|strong="H8085" a|strong="H3068" tu padre hablar|strong="H1696" con tu hermano Esaú|strong="H6215". Le estaba|strong="H2009" diciendo|strong="H1696":
6 E Rebeca falou a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ‘Cázame un animal y prepárame un guiso sabroso, para que yo|strong="H6213" coma y te bendiga|strong="H1288" en presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé antes|strong="H6440" de|strong="H6440" morir’.
7 Traz-me uma caça, e faz-me uma carne saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do SENHOR antes da minha morte.
8 Ahora|strong="H6258" bien, hijo|strong="H1121" mío, escúchame|strong="H8085" y haz exactamente lo que|strong="H6258" te ordeno|strong="H6680":
8 Agora, portanto, meu filho, obedece à minha voz de acordo com o que eu te ordenar.
9 ve|strong="H3212" al rebaño|strong="H6629" y tráeme dos|strong="H8147" de los mejores|strong="H2896" cabritos|strong="H1423". Yo|strong="H4994" prepararé con ellos un guiso sabroso para tu|strong="H6213" padre, tal como a|strong="H3068" él|strong="H6213" le gusta.
9 Vai agora ao rebanho e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos, e eu farei deles uma carne saborosa para teu pai, tal como ele gosta.
10 Luego se lo llevarás a|strong="H3068" tu padre para que coma, y así él te dará su bendición|strong="H1288" antes|strong="H6440" de|strong="H6440" morir”.
10 E tu a levarás a teu pai, para que ele coma e para que ele te abençoe antes da sua morte.
11 Pero Jacob|strong="H3290" le dijo a|strong="H3068" su madre Rebeca|strong="H7259": “Mira|strong="H2005" que mi hermano Esaú|strong="H6215" es un hombre muy velludo, y yo no.
11 E Jacó disse a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem liso;
12 ¿Qué|strong="H3808" pasa si|strong="H3808" mi|strong="H5921" padre me|strong="H5921" toca? Se|strong="H1961" dará cuenta de|strong="H5921" que|strong="H3808" lo|strong="H3808" estoy|strong="H1961" engañando, y|strong="H5921" en|strong="H5921" lugar de|strong="H5921" bendición|strong="H1293", atraeré sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" una maldición|strong="H7045"”.
12 se porventura meu pai me tocar, eu lhe parecerei como um enganador, e eu trarei maldição sobre mim, e não bênção.
13 Su madre le|strong="H5921" respondió: “¡Que|strong="H5921" esa maldición|strong="H7045" caiga sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921", hijo|strong="H1121" mío|strong="H5921"! Tú sólo hazme caso|strong="H3947", y|strong="H5921" ve|strong="H3212" a|strong="H3068" traerme los|strong="H1121" cabritos”.
13 E sua mãe lhe disse: Sobre mim esteja a tua maldição, meu filho. Somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos.
14 Entonces Jacob fue|strong="H3212" a|strong="H3068" buscarlos y se los llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" su madre, y ella preparó un guiso sabroso, tal como le gustaba a|strong="H3068" su padre.
14 E ele foi, e buscou, e os trouxe à sua mãe. E sua mãe fez uma carne saborosa, tal como seu pai gostava.
15 Luego Rebeca|strong="H7259" sacó la mejor ropa de|strong="H1121" su hijo|strong="H1121" mayor|strong="H1419" Esaú|strong="H6215", la cual tenía guardada en casa|strong="H1004", y con ella vistió|strong="H3847" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" menor|strong="H6996" Jacob|strong="H3290".
15 E Rebeca tomou os melhores vestidos de Esaú, seu filho mais velho, que estavam com ela na casa, e as colocou sobre Jacó, seu filho mais novo.
16 Con|strong="H5921" las|strong="H5921" pieles de|strong="H5921" los|strong="H5921" cabritos|strong="H1423" le|strong="H5921" cubrió las|strong="H5921" manos|strong="H3027" y|strong="H5921" la|strong="H5921" parte|strong="H2513" sin vello del|strong="H5921" cuello|strong="H6677".
16 E ela colocou as peles dos cabritos sobre as mãos dele, e sobre a lisura do seu pescoço.
17 Finalmente, le entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" el|strong="H1121" guiso sabroso y el|strong="H1121" pan|strong="H3899" que|strong="H1121" había|strong="H6213" preparado.
17 E ela deu a carne saborosa e o pão que ela havia preparado na mão de seu filho Jacó.
18 Jacob se acercó a|strong="H3068" su padre y le|strong="H4310" dijo: “¡Padre mío!”
18 E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai. E ele disse: Aqui estou. Quem és tu, meu filho?
19 Jacob|strong="H3290" le contestó: “Soy Esaú|strong="H6215", tu|strong="H6213" hijo mayor. Ya|strong="H3068" hice|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H4994" me pediste. Por|strong="H5668" favor, siéntate|strong="H3427" y come de lo|strong="H6213" que|strong="H4994" he cazado, para que|strong="H4994" puedas darme tu|strong="H6213" bendición|strong="H1288"”.
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Eu fiz de acordo como tu me ordenaste. Levanta-te, rogo-te, senta-te e come da minha caça, para que tua alma me abençoe.
20 Isaac|strong="H3327" le preguntó a|strong="H3068" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121": “¿Cómo|strong="H4100" es|strong="H2088" que|strong="H3588" lo|strong="H4100" encontraste tan rápido, hijo|strong="H1121" mío?” “Porque|strong="H3588" Yahvé tu Dios|strong="H3068" me|strong="H3588" ayudó a|strong="H3068" encontrarlo”, respondió él|strong="H3588".
20 E Isaque disse a seu filho: Como é que tu a achaste tão rapidamente, meu filho? E ele disse: Porque o SENHOR, teu Deus, a trouxe a mim.
21 Entonces Isaac|strong="H3327" le dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": “Acércate|strong="H5066", hijo|strong="H1121" mío, para que|strong="H3808" pueda tocarte y saber si|strong="H3808" realmente eres mi|strong="H4994" hijo|strong="H1121" Esaú|strong="H6215" o|strong="H3068" no|strong="H3808"”.
21 E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te, rogo-te, para que eu possa sentir-te, meu filho, se tu és verdadeiramente o meu filho Esaú ou não.
22 Jacob|strong="H3290" se acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" su padre Isaac|strong="H3327". Al tocarlo, Isaac|strong="H3327" dijo: “La voz|strong="H6963" es|strong="H3027" la de Jacob|strong="H3290", pero las manos|strong="H3027" son las de Esaú|strong="H6215"”.
22 E Jacó se aproximou de Isaque, seu pai. E ele o sentiu, e disse: A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú.
23 Así|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" reconoció, porque|strong="H3588" sus manos|strong="H3027" estaban|strong="H1961" velludas como|strong="H3588" las de|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano Esaú|strong="H6215", y|strong="H3588" lo|strong="H3808" bendijo|strong="H1288".
23 E ele não o discerniu, porque suas mãos eram peludas, como as mãos de seu irmão Esaú, então ele o abençoou.
24 Sin embargo, volvió a|strong="H3068" preguntarle: “¿De|strong="H1121" verdad eres mi hijo|strong="H1121" Esaú|strong="H6215"?”
24 E ele disse: És tu verdadeiramente meu filho Esaú? E ele disse: Eu sou.
25 Entonces Isaac le dijo: “Sírveme, para|strong="H4616" que|strong="H1121" coma de|strong="H1121" la caza|strong="H6718" de|strong="H1121" mi|strong="H5315" hijo|strong="H1121" y te|strong="H5315" dé|strong="H1121" mi|strong="H5315" bendición|strong="H1288"”. Jacob le sirvió, e|strong="H3068" Isaac comió; también le trajo vino|strong="H3196", y él|strong="H1121" bebió|strong="H8354".
25 E ele disse: Traze-a para perto de mim, e eu comerei da caça de meu filho, para que a minha alma possa te abençoar. E ele a trouxe para perto dele, e ele comeu, e lhe trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Luego|strong="H4994" su padre Isaac|strong="H3327" le dijo: “Acércate|strong="H5066" y bésame, hijo|strong="H1121" mío”.
26 E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Jacob se acercó|strong="H5066" y lo besó|strong="H5401". Cuando Isaac sintió el|strong="H1121" olor|strong="H7381" de|strong="H1121" su ropa, lo bendijo|strong="H1288" con estas palabras:
27 E ele se aproximou, e o beijou. E ele cheirava o cheiro das suas vestes, e o abençoou, e disse: Vê, o cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o SENHOR abençoou.
28 ¡Que Dios te conceda el rocío|strong="H2919" del cielo|strong="H8064",
28 Por isso, Deus te dê do orvalho do céu, e da gordura da terra, e abundância de trigo e vinho.
29 Que|strong="H5971" los|strong="H1121" pueblos|strong="H5971" te sirvan,
29 Que povos te sirvam, e nações se curvem a ti. Sê senhor sobre teus irmãos; e que os filhos de tua mãe se curvem a ti. Maldito seja todo o que te amaldiçoar, e bendito seja o que te abençoar.
30 Isaac|strong="H3327" acababa de|strong="H6440" bendecir a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", y apenas había|strong="H1961" salido|strong="H3318" Jacob|strong="H3290" de|strong="H6440" la presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" su padre, cuando|strong="H1961" su hermano Esaú|strong="H6215" llegó de|strong="H6440" cazar.
30 E aconteceu que, assim que Isaque havia acabado de abençoar Jacó, e Jacó havia acabado de sair da presença de Isaque, seu pai, Esaú, seu irmão, veio de sua caça.
31 También|strong="H1571" él|strong="H1931" preparó un guiso sabroso, se|strong="H1931" lo|strong="H1931" llevó a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre y|strong="H1571" le|strong="H1931" dijo: “Levántate|strong="H6965", padre mío, y|strong="H1571" come de|strong="H1121" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tu|strong="H6213" hijo|strong="H1121" ha cazado, para que|strong="H1931" me des tu|strong="H6213" bendición|strong="H1288"”.
31 E ele também havia feito uma carne saborosa, e a trouxe para o seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai e coma da caça de seu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Su padre Isaac|strong="H3327" le|strong="H4310" preguntó: “¿Y|strong="H3068" tú quién|strong="H4310" eres?”
32 E Isaque, seu pai, lhe disse: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, teu primogênito Esaú.
33 Isaac|strong="H3327" se|strong="H1961" asustó muchísimo y|strong="H1571", temblando, le|strong="H1931" dijo: “Entonces|strong="H1571", ¿quién|strong="H4310" fue|strong="H1961" el|strong="H1931" que|strong="H4310" cazó un animal y|strong="H1571" me|strong="H4310" lo|strong="H1931" trajo? Yo comí de|strong="H5704" todo|strong="H3605" antes|strong="H2962" de|strong="H5704" que|strong="H4310" tú llegaras. Ya|strong="H3068" le|strong="H1931" he dado mi|strong="H1961" bendición|strong="H1288", y|strong="H1571" bendito|strong="H1288" quedará|strong="H1961"”.
33 E Isaque estremeceu excessivamente, e disse: Quem? Onde está aquele que tomou a caça, e a trouxe a mim, e eu comi de tudo antes de tu vires, e o abençoei? Sim, e ele será abençoado.
34 Al|strong="H5704" escuchar|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de|strong="H5704" su padre, Esaú|strong="H6215" dio un grito lleno de|strong="H5704" amargura|strong="H4751" y|strong="H1571" le suplicó: “¡Bendíceme|strong="H1288" también|strong="H1571" a|strong="H3068" mí, padre mío!”
34 E quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, ele chorou com grande e amargo clamor, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, ó meu pai!
35 Pero Isaac le respondió: “Tu hermano vino y me engañó|strong="H4820", y se llevó|strong="H3947" tu bendición|strong="H1293"”.
35 E ele disse: Teu irmão veio com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Esaú exclamó: “¡Con|strong="H3588" razón le pusieron por|strong="H3588" nombre|strong="H8034" Jacob|strong="H3290"! Ya|strong="H3068" me|strong="H3588" ha|strong="H3808" engañado dos|strong="H6471" veces|strong="H6471": primero me|strong="H3588" quitó|strong="H3947" mis derechos de|strong="H3588" hijo mayor|strong="H3588", y|strong="H3588" ahora|strong="H6258" me|strong="H3588" ha|strong="H3808" quitado mi|strong="H2009" bendición|strong="H1293"”. Y|strong="H3068" le preguntó a|strong="H3068" su|strong="H3588" padre: “¿No|strong="H3808" has guardado ninguna|strong="H3808" bendición|strong="H1293" para|strong="H3588" mí|strong="H2009"?”
36 E ele disse: Não é o seu nome com razão chamado Jacó? Pois ele me suplantou duas vezes: ele tomou a minha primogenitura, e eis que agora tomou a minha bênção. E ele disse: Tu não reservaste uma bênção para mim?
37 Isaac|strong="H3327" le contestó a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215": “Ya|strong="H3068" lo|strong="H4100" he puesto|strong="H5414" como|strong="H4100" señor tuyo, y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus parientes los|strong="H1121" he puesto|strong="H5414" como|strong="H4100" sus servidores; lo|strong="H4100" he provisto de|strong="H1121" trigo|strong="H1715" y de|strong="H1121" vino|strong="H8492". ¿Qué|strong="H4100" puedo hacer|strong="H6213" ahora por|strong="H4100" ti, hijo|strong="H1121" mío?”
37 E Isaque respondeu a Esaú: Eis que eu fiz dele teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; e com trigo e vinho o sustentei. E o que farei agora a ti, meu filho?
38 Esaú|strong="H6215" le|strong="H1931" rogó a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre: “¿Acaso tienes una sola bendición|strong="H1293", padre mío? ¡Bendíceme|strong="H1288" también|strong="H1571" a|strong="H3068" mí|strong="H5375"!” Y|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" se|strong="H1931" puso|strong="H5375" a|strong="H3068" llorar a|strong="H3068" gritos.
38 E Esaú disse a seu pai: Tens somente uma bênção, meu pai? Abençoa-me a mim também, ó meu pai! E Esaú levantou sua voz e chorou.
39 Entonces su padre Isaac|strong="H3327" le|strong="H5921" dijo:
39 E Isaque, seu pai, respondeu e lhe disse: Eis que a tua habitação será da gordura da terra, e do orvalho de cima do céu.
40 Vivirás|strong="H2421" de|strong="H5921" tu espada|strong="H2719" y|strong="H5921" servirás|strong="H5647" a|strong="H3068" tu hermano.
40 E por tua espada viverás, e servirás ao teu irmão. E acontecerá que, quando tiveres domínio, quebrarás o seu jugo do teu pescoço.
41 A|strong="H3068" partir de|strong="H5921" ese momento, Esaú|strong="H6215" guardó un profundo rencor contra|strong="H5921" Jacob|strong="H3290" por|strong="H5921" la|strong="H5921" bendición|strong="H1293" que|strong="H5921" su padre le|strong="H5921" había dado, y|strong="H5921" pensó: “Ya|strong="H3068" se|strong="H5921" acercan los|strong="H5921" días|strong="H3117" de|strong="H5921" guardar luto por|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre. En|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" muera, mataré|strong="H2026" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" hermano Jacob|strong="H3290"”.
41 E Esaú odiou Jacó por causa da bênção com que seu pai o abençoou. E Esaú disse em seu coração: Os dias de luto pelo meu pai estão próximos; então eu matarei o meu irmão Jacó.
42 Pero alguien le contó|strong="H5046" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" estaba|strong="H2009" planeando su hijo|strong="H1121" mayor|strong="H1419". Entonces mandó|strong="H7971" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" menor|strong="H6996" Jacob|strong="H3290" y le dijo|strong="H5046": “Mira|strong="H2009", tu hermano Esaú|strong="H6215" se está consolando con la idea de|strong="H1121" matarte.
42 E estas palavras de Esaú, seu filho mais velho, foram relatadas a Rebeca. E ela enviou e chamou Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: Eis que teu irmão Esaú, no tocante a ti, está se confortando, propondo matar-te.
43 Así|strong="H6258" que|strong="H6258", hijo|strong="H1121" mío, escúchame|strong="H8085" bien: prepárate y huye de|strong="H1121" inmediato a|strong="H3068" Jarán, a|strong="H3068" la casa de|strong="H1121" mi hermano Labán|strong="H3837".
43 Por isso, agora, meu filho, obedece à minha voz e levanta-te; foge para Labão, meu irmão, em Harã,
44 Quédate|strong="H3427" con|strong="H5973" él|strong="H5973" un tiempo|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" se le|strong="H5973" pase el|strong="H5973" enojo|strong="H2534" a|strong="H3068" tu hermano.
44 e fica com ele alguns dias, até que a fúria de teu irmão passe,
45 Cuando|strong="H3117" se|strong="H4480" calme su ira y|strong="H1571" olvide lo|strong="H4100" que|strong="H4100" le has hecho|strong="H6213", yo|strong="H4480" mandaré a|strong="H3068" buscarte. ¿Por|strong="H4480" qué|strong="H4100" habría de|strong="H4480" perderlos a|strong="H3068" los dos|strong="H8147" en|strong="H4480" un solo día|strong="H3117"?”
45 até que a ira de teu irmão se afaste de ti, e ele esqueça aquilo que tu fizeste a ele. Então enviarei para te buscar de lá. Por que ficaria eu privada de ambos em um só dia?
46 Luego Rebeca|strong="H7259" le dijo a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327": “Ya|strong="H3068" no|strong="H6440" aguanto la vida|strong="H2416" por|strong="H6440" culpa de|strong="H6440" estas mujeres|strong="H1323" hititas. Si|strong="H6440" Jacob|strong="H3290" llega a|strong="H3068" casarse con una hitita, con una de|strong="H6440" las mujeres|strong="H1323" de|strong="H6440" esta tierra, ¡más me valdría morir!”
46 E Rebeca disse a Isaque: Eu estou cansada da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar uma mulher das filhas de Hete, como estas que são as filhas da terra, que bem a vida me fará?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.