Gênesis 27

spabll (SPABLL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cuando|strong="H3588" Isaac|strong="H3327" envejeció|strong="H2204" y|strong="H3588" perdió la|strong="H3588" vista, llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215", su|strong="H3588" hijo|strong="H1121" mayor|strong="H1419", y|strong="H3588" le|strong="H5869" dijo: “¡Hijo|strong="H1121" mío!”
1 Isaque já estava bem velho e havia ficado cego. Um dia ele chamou Esaú, o seu filho mais velho, e disse: — Meu filho! — Estou aqui, pai — respondeu ele.
2 Entonces|strong="H3117" Isaac le dijo: “Mira|strong="H2009", ya|strong="H4994" soy viejo|strong="H2204" y no|strong="H3808" sé|strong="H3045" qué|strong="H3808" día|strong="H3117" voy a|strong="H3068" morir.
2 O pai lhe disse: — Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer.
3 Así|strong="H6258" que|strong="H6258" toma|strong="H5375" tus armas|strong="H3627", tu arco|strong="H7198" y tus flechas, sal|strong="H3318" al campo|strong="H7704" y cázame algún animal.
3 Pegue o seu arco e as suas flechas, vá até o campo e cace um animal.
4 Prepárame un guiso sabroso, como a|strong="H3068" mí|strong="H5315" me gusta, y tráemelo para que coma. Así te|strong="H5315" daré|strong="H1288" mi|strong="H5315" bendición|strong="H1288" antes|strong="H2962" de morir|strong="H4191"”.
4 Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer.
5 Rebeca|strong="H7259" estaba escuchando|strong="H8085" mientras Isaac|strong="H3327" hablaba|strong="H1696" con su hijo|strong="H1121" Esaú|strong="H6215". Así|strong="H1696" que|strong="H1121", cuando Esaú|strong="H6215" se fue|strong="H3212" al campo|strong="H7704" a|strong="H3068" cazar el|strong="H1121" animal para su padre,
5 Acontece que Rebeca escutou o que Isaque disse a Esaú. Por isso, quando ele saiu para caçar,
6 Rebeca|strong="H7259" le dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Jacob|strong="H3290": “Acabo de|strong="H1121" escuchar|strong="H8085" a|strong="H3068" tu padre hablar|strong="H1696" con tu hermano Esaú|strong="H6215". Le estaba|strong="H2009" diciendo|strong="H1696":
6 ela disse a Jacó: — Escutei agora mesmo uma conversa do seu pai com o seu irmão Esaú. O seu pai disse assim:
7 ‘Cázame un animal y prepárame un guiso sabroso, para que yo|strong="H6213" coma y te bendiga|strong="H1288" en presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé antes|strong="H6440" de|strong="H6440" morir’.
7 “Vá caçar um animal e prepare uma comida saborosa para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção na presença de Deus, o Senhor , antes de morrer.”
8 Ahora|strong="H6258" bien, hijo|strong="H1121" mío, escúchame|strong="H8085" y haz exactamente lo que|strong="H6258" te ordeno|strong="H6680":
8 Agora, meu filho — continuou Rebeca — escute bem e faça o que eu vou dizer.
9 ve|strong="H3212" al rebaño|strong="H6629" y tráeme dos|strong="H8147" de los mejores|strong="H2896" cabritos|strong="H1423". Yo|strong="H4994" prepararé con ellos un guiso sabroso para tu|strong="H6213" padre, tal como a|strong="H3068" él|strong="H6213" le gusta.
9 Vá ao lugar onde estão os nossos animais e traga dois cabritos dos melhores. Eu vou preparar uma comida saborosa, como o seu pai gosta,
10 Luego se lo llevarás a|strong="H3068" tu padre para que coma, y así él te dará su bendición|strong="H1288" antes|strong="H6440" de|strong="H6440" morir”.
10 e você vai levá-la para ele comer. Depois o seu pai vai abençoar você, antes que ele morra.
11 Pero Jacob|strong="H3290" le dijo a|strong="H3068" su madre Rebeca|strong="H7259": “Mira|strong="H2005" que mi hermano Esaú|strong="H6215" es un hombre muy velludo, y yo no.
11 Aí Jacó disse à mãe: — O meu irmão é muito peludo, e eu não.
12 ¿Qué|strong="H3808" pasa si|strong="H3808" mi|strong="H5921" padre me|strong="H5921" toca? Se|strong="H1961" dará cuenta de|strong="H5921" que|strong="H3808" lo|strong="H3808" estoy|strong="H1961" engañando, y|strong="H5921" en|strong="H5921" lugar de|strong="H5921" bendición|strong="H1293", atraeré sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" una maldición|strong="H7045"”.
12 Se o meu pai me apalpar e descobrir que sou eu, ele vai saber que eu estou tentando enganá-lo. Então ele vai me amaldiçoar em vez de me abençoar.
13 Su madre le|strong="H5921" respondió: “¡Que|strong="H5921" esa maldición|strong="H7045" caiga sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921", hijo|strong="H1121" mío|strong="H5921"! Tú sólo hazme caso|strong="H3947", y|strong="H5921" ve|strong="H3212" a|strong="H3068" traerme los|strong="H1121" cabritos”.
13 Mas a mãe respondeu: — Nesse caso, que a maldição caia sobre mim, meu filho. Faça exatamente o que eu disse: vá e traga os cabritos para mim.
14 Entonces Jacob fue|strong="H3212" a|strong="H3068" buscarlos y se los llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" su madre, y ella preparó un guiso sabroso, tal como le gustaba a|strong="H3068" su padre.
14 Jacó foi, pegou os cabritos e os levou à mãe, e ela preparou uma comida saborosa, como Isaque gostava.
15 Luego Rebeca|strong="H7259" sacó la mejor ropa de|strong="H1121" su hijo|strong="H1121" mayor|strong="H1419" Esaú|strong="H6215", la cual tenía guardada en casa|strong="H1004", y con ella vistió|strong="H3847" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" menor|strong="H6996" Jacob|strong="H3290".
15 Depois ela pegou a melhor roupa de Esaú, que estava guardada em casa, e com ela vestiu Jacó.
16 Con|strong="H5921" las|strong="H5921" pieles de|strong="H5921" los|strong="H5921" cabritos|strong="H1423" le|strong="H5921" cubrió las|strong="H5921" manos|strong="H3027" y|strong="H5921" la|strong="H5921" parte|strong="H2513" sin vello del|strong="H5921" cuello|strong="H6677".
16 Com a pele dos cabritos ela cobriu as mãos e o pescoço de Jacó, que não tinha pelos.
17 Finalmente, le entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" el|strong="H1121" guiso sabroso y el|strong="H1121" pan|strong="H3899" que|strong="H1121" había|strong="H6213" preparado.
17 Depois entregou a Jacó a comida gostosa e o pão que ela havia feito.
18 Jacob se acercó a|strong="H3068" su padre y le|strong="H4310" dijo: “¡Padre mío!”
18 Então Jacó foi até onde o pai estava e disse: — Pai! — Aqui estou — respondeu ele. — Quem é você, meu filho?
19 Jacob|strong="H3290" le contestó: “Soy Esaú|strong="H6215", tu|strong="H6213" hijo mayor. Ya|strong="H3068" hice|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H4994" me pediste. Por|strong="H5668" favor, siéntate|strong="H3427" y come de lo|strong="H6213" que|strong="H4994" he cazado, para que|strong="H4994" puedas darme tu|strong="H6213" bendición|strong="H1288"”.
19 — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho — disse Jacó. — Já fiz o que o senhor mandou. Levante-se, por favor; sente-se, coma da carne do animal que cacei e depois me abençoe.
20 Isaac|strong="H3327" le preguntó a|strong="H3068" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121": “¿Cómo|strong="H4100" es|strong="H2088" que|strong="H3588" lo|strong="H4100" encontraste tan rápido, hijo|strong="H1121" mío?” “Porque|strong="H3588" Yahvé tu Dios|strong="H3068" me|strong="H3588" ayudó a|strong="H3068" encontrarlo”, respondió él|strong="H3588".
20 Aí Isaque perguntou: — Mas como foi que você achou a caça tão depressa, meu filho? Jacó respondeu: — O
21 Entonces Isaac|strong="H3327" le dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": “Acércate|strong="H5066", hijo|strong="H1121" mío, para que|strong="H3808" pueda tocarte y saber si|strong="H3808" realmente eres mi|strong="H4994" hijo|strong="H1121" Esaú|strong="H6215" o|strong="H3068" no|strong="H3808"”.
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto para que eu possa apalpar você. Assim vou saber se você é Esaú mesmo ou não.
22 Jacob|strong="H3290" se acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" su padre Isaac|strong="H3327". Al tocarlo, Isaac|strong="H3327" dijo: “La voz|strong="H6963" es|strong="H3027" la de Jacob|strong="H3290", pero las manos|strong="H3027" son las de Esaú|strong="H6215"”.
22 Jacó chegou perto de Isaque, e ele o apalpou e disse: — A sua voz é a voz de Jacó, mas as mãos parecem as mãos de Esaú.
23 Así|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" reconoció, porque|strong="H3588" sus manos|strong="H3027" estaban|strong="H1961" velludas como|strong="H3588" las de|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano Esaú|strong="H6215", y|strong="H3588" lo|strong="H3808" bendijo|strong="H1288".
23 Assim, Isaque não reconheceu que era Jacó, pois as suas mãos estavam peludas como as de Esaú, e por isso ele o abençoou.
24 Sin embargo, volvió a|strong="H3068" preguntarle: “¿De|strong="H1121" verdad eres mi hijo|strong="H1121" Esaú|strong="H6215"?”
24 Mas, antes de abençoá-lo, perguntou mais uma vez: — Você é mesmo o meu filho Esaú? — Sou, sim — respondeu Jacó.
25 Entonces Isaac le dijo: “Sírveme, para|strong="H4616" que|strong="H1121" coma de|strong="H1121" la caza|strong="H6718" de|strong="H1121" mi|strong="H5315" hijo|strong="H1121" y te|strong="H5315" dé|strong="H1121" mi|strong="H5315" bendición|strong="H1288"”. Jacob le sirvió, e|strong="H3068" Isaac comió; también le trajo vino|strong="H3196", y él|strong="H1121" bebió|strong="H8354".
25 Então o pai disse: — Traga a carne da caça para que eu coma. Depois eu o abençoarei. Jacó serviu a comida ao seu pai e também trouxe vinho. Isaque comeu, e bebeu,
26 Luego|strong="H4994" su padre Isaac|strong="H3327" le dijo: “Acércate|strong="H5066" y bésame, hijo|strong="H1121" mío”.
26 e depois disse: — Venha cá, meu filho, e me dê um beijo.
27 Jacob se acercó|strong="H5066" y lo besó|strong="H5401". Cuando Isaac sintió el|strong="H1121" olor|strong="H7381" de|strong="H1121" su ropa, lo bendijo|strong="H1288" con estas palabras:
27 Jacó chegou perto e beijou o pai. Quando sentiu o cheiro da roupa que Jacó estava usando, Isaque o abençoou e disse assim: “Ah! O cheiro do meu filho é como o cheiro de um campo que o
28 ¡Que Dios te conceda el rocío|strong="H2919" del cielo|strong="H8064",
28 Meu filho, que Deus lhe dê o orvalho do céu; que os seus campos produzam boas colheitas e fartura de trigo e vinho.
29 Que|strong="H5971" los|strong="H1121" pueblos|strong="H5971" te sirvan,
29 Que nações sejam dominadas por você, e que você seja respeitado pelos povos. Que você mande nos seus parentes, e que os descendentes da sua mãe o tratem com respeito. Malditos sejam aqueles que o amaldiçoarem, e que sejam abençoados os que o abençoarem!”
30 Isaac|strong="H3327" acababa de|strong="H6440" bendecir a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", y apenas había|strong="H1961" salido|strong="H3318" Jacob|strong="H3290" de|strong="H6440" la presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" su padre, cuando|strong="H1961" su hermano Esaú|strong="H6215" llegó de|strong="H6440" cazar.
30 Isaque acabou de dar a bênção, e Jacó ia saindo, quando Esaú chegou, vindo da caçada.
31 También|strong="H1571" él|strong="H1931" preparó un guiso sabroso, se|strong="H1931" lo|strong="H1931" llevó a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre y|strong="H1571" le|strong="H1931" dijo: “Levántate|strong="H6965", padre mío, y|strong="H1571" come de|strong="H1121" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tu|strong="H6213" hijo|strong="H1121" ha cazado, para que|strong="H1931" me des tu|strong="H6213" bendición|strong="H1288"”.
31 Ele também fez uma comida gostosa e levou para o pai. Aí disse: — Levante-se, por favor, coma da caça que eu matei e depois me abençoe.
32 Su padre Isaac|strong="H3327" le|strong="H4310" preguntó: “¿Y|strong="H3068" tú quién|strong="H4310" eres?”
32 Então Isaque perguntou: — Quem é você? — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho.
33 Isaac|strong="H3327" se|strong="H1961" asustó muchísimo y|strong="H1571", temblando, le|strong="H1931" dijo: “Entonces|strong="H1571", ¿quién|strong="H4310" fue|strong="H1961" el|strong="H1931" que|strong="H4310" cazó un animal y|strong="H1571" me|strong="H4310" lo|strong="H1931" trajo? Yo comí de|strong="H5704" todo|strong="H3605" antes|strong="H2962" de|strong="H5704" que|strong="H4310" tú llegaras. Ya|strong="H3068" le|strong="H1931" he dado mi|strong="H1961" bendición|strong="H1288", y|strong="H1571" bendito|strong="H1288" quedará|strong="H1961"”.
33 Isaque ficou agitado e começou a tremer muito. E disse: — Então quem foi que caçou um animal e trouxe para mim? Eu comi antes que você chegasse e dei àquele homem a minha bênção. Ele é quem será abençoado.
34 Al|strong="H5704" escuchar|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de|strong="H5704" su padre, Esaú|strong="H6215" dio un grito lleno de|strong="H5704" amargura|strong="H4751" y|strong="H1571" le suplicó: “¡Bendíceme|strong="H1288" también|strong="H1571" a|strong="H3068" mí, padre mío!”
34 Quando Esaú ouviu isso, deu um grito cheio de amargura e disse: — Meu pai, dê a sua bênção para mim também!
35 Pero Isaac le respondió: “Tu hermano vino y me engañó|strong="H4820", y se llevó|strong="H3947" tu bendición|strong="H1293"”.
35 Porém Isaque respondeu: — O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua.
36 Esaú exclamó: “¡Con|strong="H3588" razón le pusieron por|strong="H3588" nombre|strong="H8034" Jacob|strong="H3290"! Ya|strong="H3068" me|strong="H3588" ha|strong="H3808" engañado dos|strong="H6471" veces|strong="H6471": primero me|strong="H3588" quitó|strong="H3947" mis derechos de|strong="H3588" hijo mayor|strong="H3588", y|strong="H3588" ahora|strong="H6258" me|strong="H3588" ha|strong="H3808" quitado mi|strong="H2009" bendición|strong="H1293"”. Y|strong="H3068" le preguntó a|strong="H3068" su|strong="H3588" padre: “¿No|strong="H3808" has guardado ninguna|strong="H3808" bendición|strong="H1293" para|strong="H3588" mí|strong="H2009"?”
36 Esaú disse: — Esta é a segunda vez que ele me engana. Foi com razão que puseram nele o nome de Jacó . Primeiro ele me tirou os direitos de filho mais velho e agora tirou a bênção que era minha. Pai, será que o senhor não guardou nenhuma bênção para mim?
37 Isaac|strong="H3327" le contestó a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215": “Ya|strong="H3068" lo|strong="H4100" he puesto|strong="H5414" como|strong="H4100" señor tuyo, y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus parientes los|strong="H1121" he puesto|strong="H5414" como|strong="H4100" sus servidores; lo|strong="H4100" he provisto de|strong="H1121" trigo|strong="H1715" y de|strong="H1121" vino|strong="H8492". ¿Qué|strong="H4100" puedo hacer|strong="H6213" ahora por|strong="H4100" ti, hijo|strong="H1121" mío?”
37 Isaque respondeu: — Eu já dei a Jacó autoridade sobre você e fiz com que todos os parentes de Jacó sejam escravos dele. Também disse que ele terá muito trigo e muito vinho. Agora não posso fazer nada por você, meu filho.
38 Esaú|strong="H6215" le|strong="H1931" rogó a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre: “¿Acaso tienes una sola bendición|strong="H1293", padre mío? ¡Bendíceme|strong="H1288" también|strong="H1571" a|strong="H3068" mí|strong="H5375"!” Y|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" se|strong="H1931" puso|strong="H5375" a|strong="H3068" llorar a|strong="H3068" gritos.
38 Porém Esaú insistiu: — Será que o senhor tem só uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E começou a chorar alto.
39 Entonces su padre Isaac|strong="H3327" le|strong="H5921" dijo:
39 Então Isaque disse: “Você viverá longe de terras boas e longe do orvalho que cai do céu.
40 Vivirás|strong="H2421" de|strong="H5921" tu espada|strong="H2719" y|strong="H5921" servirás|strong="H5647" a|strong="H3068" tu hermano.
40 Você viverá pela sua espada e será empregado do seu irmão. Porém, quando você se revoltar, se livrará dele.”
41 A|strong="H3068" partir de|strong="H5921" ese momento, Esaú|strong="H6215" guardó un profundo rencor contra|strong="H5921" Jacob|strong="H3290" por|strong="H5921" la|strong="H5921" bendición|strong="H1293" que|strong="H5921" su padre le|strong="H5921" había dado, y|strong="H5921" pensó: “Ya|strong="H3068" se|strong="H5921" acercan los|strong="H5921" días|strong="H3117" de|strong="H5921" guardar luto por|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre. En|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" muera, mataré|strong="H2026" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" hermano Jacob|strong="H3290"”.
41 Esaú ficou com ódio de Jacó porque o seu pai tinha dado a ele a bênção. Então pensou assim: “O meu pai vai morrer logo. Quando acabarem os dias de luto, vou matar o meu irmão.”
42 Pero alguien le contó|strong="H5046" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" estaba|strong="H2009" planeando su hijo|strong="H1121" mayor|strong="H1419". Entonces mandó|strong="H7971" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" menor|strong="H6996" Jacob|strong="H3290" y le dijo|strong="H5046": “Mira|strong="H2009", tu hermano Esaú|strong="H6215" se está consolando con la idea de|strong="H1121" matarte.
42 Rebeca ficou sabendo do plano de Esaú e mandou chamar Jacó. Ela disse: — Escute aqui! O seu irmão Esaú está planejando se vingar de você; ele quer matá-lo.
43 Así|strong="H6258" que|strong="H6258", hijo|strong="H1121" mío, escúchame|strong="H8085" bien: prepárate y huye de|strong="H1121" inmediato a|strong="H3068" Jarán, a|strong="H3068" la casa de|strong="H1121" mi hermano Labán|strong="H3837".
43 Por isso, meu filho, preste atenção. Vá agora mesmo para a casa de Labão, o meu irmão, que mora em Harã.
44 Quédate|strong="H3427" con|strong="H5973" él|strong="H5973" un tiempo|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" se le|strong="H5973" pase el|strong="H5973" enojo|strong="H2534" a|strong="H3068" tu hermano.
44 Fique algum tempo lá com ele, até que passe o ódio do seu irmão,
45 Cuando|strong="H3117" se|strong="H4480" calme su ira y|strong="H1571" olvide lo|strong="H4100" que|strong="H4100" le has hecho|strong="H6213", yo|strong="H4480" mandaré a|strong="H3068" buscarte. ¿Por|strong="H4480" qué|strong="H4100" habría de|strong="H4480" perderlos a|strong="H3068" los dos|strong="H8147" en|strong="H4480" un solo día|strong="H3117"?”
45 e ele esqueça aquilo que você lhe fez. Nessa ocasião eu mandarei alguém para trazer você de volta. Não quero perder os meus dois filhos num dia só!
46 Luego Rebeca|strong="H7259" le dijo a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327": “Ya|strong="H3068" no|strong="H6440" aguanto la vida|strong="H2416" por|strong="H6440" culpa de|strong="H6440" estas mujeres|strong="H1323" hititas. Si|strong="H6440" Jacob|strong="H3290" llega a|strong="H3068" casarse con una hitita, con una de|strong="H6440" las mujeres|strong="H1323" de|strong="H6440" esta tierra, ¡más me valdría morir!”
46 Depois Rebeca foi falar com Isaque e disse: — Estou aborrecida da vida por causa dessas mulheres heteias com quem Esaú casou. Se Jacó também casar com uma dessas heteias, será melhor que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.