Gênesis 27
spabll (SPABLL) vs NTLH
1 Cuando|strong="H3588" Isaac|strong="H3327" envejeció|strong="H2204" y|strong="H3588" perdió la|strong="H3588" vista, llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215", su|strong="H3588" hijo|strong="H1121" mayor|strong="H1419", y|strong="H3588" le|strong="H5869" dijo: “¡Hijo|strong="H1121" mío!”
1 Isaque já estava bem velho e havia ficado cego. Um dia ele chamou Esaú, o seu filho mais velho, e disse: — Meu filho! — Estou aqui, pai — respondeu ele.
2 Entonces|strong="H3117" Isaac le dijo: “Mira|strong="H2009", ya|strong="H4994" soy viejo|strong="H2204" y no|strong="H3808" sé|strong="H3045" qué|strong="H3808" día|strong="H3117" voy a|strong="H3068" morir.
2 O pai lhe disse: — Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer.
3 Así|strong="H6258" que|strong="H6258" toma|strong="H5375" tus armas|strong="H3627", tu arco|strong="H7198" y tus flechas, sal|strong="H3318" al campo|strong="H7704" y cázame algún animal.
3 Pegue o seu arco e as suas flechas, vá até o campo e cace um animal.
4 Prepárame un guiso sabroso, como a|strong="H3068" mí|strong="H5315" me gusta, y tráemelo para que coma. Así te|strong="H5315" daré|strong="H1288" mi|strong="H5315" bendición|strong="H1288" antes|strong="H2962" de morir|strong="H4191"”.
4 Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer.
5 Rebeca|strong="H7259" estaba escuchando|strong="H8085" mientras Isaac|strong="H3327" hablaba|strong="H1696" con su hijo|strong="H1121" Esaú|strong="H6215". Así|strong="H1696" que|strong="H1121", cuando Esaú|strong="H6215" se fue|strong="H3212" al campo|strong="H7704" a|strong="H3068" cazar el|strong="H1121" animal para su padre,
5 Acontece que Rebeca escutou o que Isaque disse a Esaú. Por isso, quando ele saiu para caçar,
6 Rebeca|strong="H7259" le dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Jacob|strong="H3290": “Acabo de|strong="H1121" escuchar|strong="H8085" a|strong="H3068" tu padre hablar|strong="H1696" con tu hermano Esaú|strong="H6215". Le estaba|strong="H2009" diciendo|strong="H1696":
6 ela disse a Jacó: — Escutei agora mesmo uma conversa do seu pai com o seu irmão Esaú. O seu pai disse assim:
7 ‘Cázame un animal y prepárame un guiso sabroso, para que yo|strong="H6213" coma y te bendiga|strong="H1288" en presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé antes|strong="H6440" de|strong="H6440" morir’.
7 “Vá caçar um animal e prepare uma comida saborosa para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção na presença de Deus, o Senhor , antes de morrer.”
8 Ahora|strong="H6258" bien, hijo|strong="H1121" mío, escúchame|strong="H8085" y haz exactamente lo que|strong="H6258" te ordeno|strong="H6680":
8 Agora, meu filho — continuou Rebeca — escute bem e faça o que eu vou dizer.
9 ve|strong="H3212" al rebaño|strong="H6629" y tráeme dos|strong="H8147" de los mejores|strong="H2896" cabritos|strong="H1423". Yo|strong="H4994" prepararé con ellos un guiso sabroso para tu|strong="H6213" padre, tal como a|strong="H3068" él|strong="H6213" le gusta.
9 Vá ao lugar onde estão os nossos animais e traga dois cabritos dos melhores. Eu vou preparar uma comida saborosa, como o seu pai gosta,
10 Luego se lo llevarás a|strong="H3068" tu padre para que coma, y así él te dará su bendición|strong="H1288" antes|strong="H6440" de|strong="H6440" morir”.
10 e você vai levá-la para ele comer. Depois o seu pai vai abençoar você, antes que ele morra.
11 Pero Jacob|strong="H3290" le dijo a|strong="H3068" su madre Rebeca|strong="H7259": “Mira|strong="H2005" que mi hermano Esaú|strong="H6215" es un hombre muy velludo, y yo no.
11 Aí Jacó disse à mãe: — O meu irmão é muito peludo, e eu não.
12 ¿Qué|strong="H3808" pasa si|strong="H3808" mi|strong="H5921" padre me|strong="H5921" toca? Se|strong="H1961" dará cuenta de|strong="H5921" que|strong="H3808" lo|strong="H3808" estoy|strong="H1961" engañando, y|strong="H5921" en|strong="H5921" lugar de|strong="H5921" bendición|strong="H1293", atraeré sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" una maldición|strong="H7045"”.
12 Se o meu pai me apalpar e descobrir que sou eu, ele vai saber que eu estou tentando enganá-lo. Então ele vai me amaldiçoar em vez de me abençoar.
13 Su madre le|strong="H5921" respondió: “¡Que|strong="H5921" esa maldición|strong="H7045" caiga sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921", hijo|strong="H1121" mío|strong="H5921"! Tú sólo hazme caso|strong="H3947", y|strong="H5921" ve|strong="H3212" a|strong="H3068" traerme los|strong="H1121" cabritos”.
13 Mas a mãe respondeu: — Nesse caso, que a maldição caia sobre mim, meu filho. Faça exatamente o que eu disse: vá e traga os cabritos para mim.
14 Entonces Jacob fue|strong="H3212" a|strong="H3068" buscarlos y se los llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" su madre, y ella preparó un guiso sabroso, tal como le gustaba a|strong="H3068" su padre.
14 Jacó foi, pegou os cabritos e os levou à mãe, e ela preparou uma comida saborosa, como Isaque gostava.
15 Luego Rebeca|strong="H7259" sacó la mejor ropa de|strong="H1121" su hijo|strong="H1121" mayor|strong="H1419" Esaú|strong="H6215", la cual tenía guardada en casa|strong="H1004", y con ella vistió|strong="H3847" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" menor|strong="H6996" Jacob|strong="H3290".
15 Depois ela pegou a melhor roupa de Esaú, que estava guardada em casa, e com ela vestiu Jacó.
16 Con|strong="H5921" las|strong="H5921" pieles de|strong="H5921" los|strong="H5921" cabritos|strong="H1423" le|strong="H5921" cubrió las|strong="H5921" manos|strong="H3027" y|strong="H5921" la|strong="H5921" parte|strong="H2513" sin vello del|strong="H5921" cuello|strong="H6677".
16 Com a pele dos cabritos ela cobriu as mãos e o pescoço de Jacó, que não tinha pelos.
17 Finalmente, le entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" el|strong="H1121" guiso sabroso y el|strong="H1121" pan|strong="H3899" que|strong="H1121" había|strong="H6213" preparado.
17 Depois entregou a Jacó a comida gostosa e o pão que ela havia feito.
18 Jacob se acercó a|strong="H3068" su padre y le|strong="H4310" dijo: “¡Padre mío!”
18 Então Jacó foi até onde o pai estava e disse: — Pai! — Aqui estou — respondeu ele. — Quem é você, meu filho?
19 Jacob|strong="H3290" le contestó: “Soy Esaú|strong="H6215", tu|strong="H6213" hijo mayor. Ya|strong="H3068" hice|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H4994" me pediste. Por|strong="H5668" favor, siéntate|strong="H3427" y come de lo|strong="H6213" que|strong="H4994" he cazado, para que|strong="H4994" puedas darme tu|strong="H6213" bendición|strong="H1288"”.
19 — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho — disse Jacó. — Já fiz o que o senhor mandou. Levante-se, por favor; sente-se, coma da carne do animal que cacei e depois me abençoe.
20 Isaac|strong="H3327" le preguntó a|strong="H3068" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121": “¿Cómo|strong="H4100" es|strong="H2088" que|strong="H3588" lo|strong="H4100" encontraste tan rápido, hijo|strong="H1121" mío?” “Porque|strong="H3588" Yahvé tu Dios|strong="H3068" me|strong="H3588" ayudó a|strong="H3068" encontrarlo”, respondió él|strong="H3588".
20 Aí Isaque perguntou: — Mas como foi que você achou a caça tão depressa, meu filho? Jacó respondeu: — O
21 Entonces Isaac|strong="H3327" le dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": “Acércate|strong="H5066", hijo|strong="H1121" mío, para que|strong="H3808" pueda tocarte y saber si|strong="H3808" realmente eres mi|strong="H4994" hijo|strong="H1121" Esaú|strong="H6215" o|strong="H3068" no|strong="H3808"”.
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto para que eu possa apalpar você. Assim vou saber se você é Esaú mesmo ou não.
22 Jacob|strong="H3290" se acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" su padre Isaac|strong="H3327". Al tocarlo, Isaac|strong="H3327" dijo: “La voz|strong="H6963" es|strong="H3027" la de Jacob|strong="H3290", pero las manos|strong="H3027" son las de Esaú|strong="H6215"”.
22 Jacó chegou perto de Isaque, e ele o apalpou e disse: — A sua voz é a voz de Jacó, mas as mãos parecem as mãos de Esaú.
23 Así|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" reconoció, porque|strong="H3588" sus manos|strong="H3027" estaban|strong="H1961" velludas como|strong="H3588" las de|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano Esaú|strong="H6215", y|strong="H3588" lo|strong="H3808" bendijo|strong="H1288".
23 Assim, Isaque não reconheceu que era Jacó, pois as suas mãos estavam peludas como as de Esaú, e por isso ele o abençoou.
24 Sin embargo, volvió a|strong="H3068" preguntarle: “¿De|strong="H1121" verdad eres mi hijo|strong="H1121" Esaú|strong="H6215"?”
24 Mas, antes de abençoá-lo, perguntou mais uma vez: — Você é mesmo o meu filho Esaú? — Sou, sim — respondeu Jacó.
25 Entonces Isaac le dijo: “Sírveme, para|strong="H4616" que|strong="H1121" coma de|strong="H1121" la caza|strong="H6718" de|strong="H1121" mi|strong="H5315" hijo|strong="H1121" y te|strong="H5315" dé|strong="H1121" mi|strong="H5315" bendición|strong="H1288"”. Jacob le sirvió, e|strong="H3068" Isaac comió; también le trajo vino|strong="H3196", y él|strong="H1121" bebió|strong="H8354".
25 Então o pai disse: — Traga a carne da caça para que eu coma. Depois eu o abençoarei. Jacó serviu a comida ao seu pai e também trouxe vinho. Isaque comeu, e bebeu,
26 Luego|strong="H4994" su padre Isaac|strong="H3327" le dijo: “Acércate|strong="H5066" y bésame, hijo|strong="H1121" mío”.
26 e depois disse: — Venha cá, meu filho, e me dê um beijo.
27 Jacob se acercó|strong="H5066" y lo besó|strong="H5401". Cuando Isaac sintió el|strong="H1121" olor|strong="H7381" de|strong="H1121" su ropa, lo bendijo|strong="H1288" con estas palabras:
27 Jacó chegou perto e beijou o pai. Quando sentiu o cheiro da roupa que Jacó estava usando, Isaque o abençoou e disse assim: “Ah! O cheiro do meu filho é como o cheiro de um campo que o
28 ¡Que Dios te conceda el rocío|strong="H2919" del cielo|strong="H8064",
28 Meu filho, que Deus lhe dê o orvalho do céu; que os seus campos produzam boas colheitas e fartura de trigo e vinho.
29 Que|strong="H5971" los|strong="H1121" pueblos|strong="H5971" te sirvan,
29 Que nações sejam dominadas por você, e que você seja respeitado pelos povos. Que você mande nos seus parentes, e que os descendentes da sua mãe o tratem com respeito. Malditos sejam aqueles que o amaldiçoarem, e que sejam abençoados os que o abençoarem!”
30 Isaac|strong="H3327" acababa de|strong="H6440" bendecir a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", y apenas había|strong="H1961" salido|strong="H3318" Jacob|strong="H3290" de|strong="H6440" la presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" su padre, cuando|strong="H1961" su hermano Esaú|strong="H6215" llegó de|strong="H6440" cazar.
30 Isaque acabou de dar a bênção, e Jacó ia saindo, quando Esaú chegou, vindo da caçada.
31 También|strong="H1571" él|strong="H1931" preparó un guiso sabroso, se|strong="H1931" lo|strong="H1931" llevó a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre y|strong="H1571" le|strong="H1931" dijo: “Levántate|strong="H6965", padre mío, y|strong="H1571" come de|strong="H1121" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tu|strong="H6213" hijo|strong="H1121" ha cazado, para que|strong="H1931" me des tu|strong="H6213" bendición|strong="H1288"”.
31 Ele também fez uma comida gostosa e levou para o pai. Aí disse: — Levante-se, por favor, coma da caça que eu matei e depois me abençoe.
32 Su padre Isaac|strong="H3327" le|strong="H4310" preguntó: “¿Y|strong="H3068" tú quién|strong="H4310" eres?”
32 Então Isaque perguntou: — Quem é você? — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho.
33 Isaac|strong="H3327" se|strong="H1961" asustó muchísimo y|strong="H1571", temblando, le|strong="H1931" dijo: “Entonces|strong="H1571", ¿quién|strong="H4310" fue|strong="H1961" el|strong="H1931" que|strong="H4310" cazó un animal y|strong="H1571" me|strong="H4310" lo|strong="H1931" trajo? Yo comí de|strong="H5704" todo|strong="H3605" antes|strong="H2962" de|strong="H5704" que|strong="H4310" tú llegaras. Ya|strong="H3068" le|strong="H1931" he dado mi|strong="H1961" bendición|strong="H1288", y|strong="H1571" bendito|strong="H1288" quedará|strong="H1961"”.
33 Isaque ficou agitado e começou a tremer muito. E disse: — Então quem foi que caçou um animal e trouxe para mim? Eu comi antes que você chegasse e dei àquele homem a minha bênção. Ele é quem será abençoado.
34 Al|strong="H5704" escuchar|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de|strong="H5704" su padre, Esaú|strong="H6215" dio un grito lleno de|strong="H5704" amargura|strong="H4751" y|strong="H1571" le suplicó: “¡Bendíceme|strong="H1288" también|strong="H1571" a|strong="H3068" mí, padre mío!”
34 Quando Esaú ouviu isso, deu um grito cheio de amargura e disse: — Meu pai, dê a sua bênção para mim também!
35 Pero Isaac le respondió: “Tu hermano vino y me engañó|strong="H4820", y se llevó|strong="H3947" tu bendición|strong="H1293"”.
35 Porém Isaque respondeu: — O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua.
36 Esaú exclamó: “¡Con|strong="H3588" razón le pusieron por|strong="H3588" nombre|strong="H8034" Jacob|strong="H3290"! Ya|strong="H3068" me|strong="H3588" ha|strong="H3808" engañado dos|strong="H6471" veces|strong="H6471": primero me|strong="H3588" quitó|strong="H3947" mis derechos de|strong="H3588" hijo mayor|strong="H3588", y|strong="H3588" ahora|strong="H6258" me|strong="H3588" ha|strong="H3808" quitado mi|strong="H2009" bendición|strong="H1293"”. Y|strong="H3068" le preguntó a|strong="H3068" su|strong="H3588" padre: “¿No|strong="H3808" has guardado ninguna|strong="H3808" bendición|strong="H1293" para|strong="H3588" mí|strong="H2009"?”
36 Esaú disse: — Esta é a segunda vez que ele me engana. Foi com razão que puseram nele o nome de Jacó . Primeiro ele me tirou os direitos de filho mais velho e agora tirou a bênção que era minha. Pai, será que o senhor não guardou nenhuma bênção para mim?
37 Isaac|strong="H3327" le contestó a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215": “Ya|strong="H3068" lo|strong="H4100" he puesto|strong="H5414" como|strong="H4100" señor tuyo, y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus parientes los|strong="H1121" he puesto|strong="H5414" como|strong="H4100" sus servidores; lo|strong="H4100" he provisto de|strong="H1121" trigo|strong="H1715" y de|strong="H1121" vino|strong="H8492". ¿Qué|strong="H4100" puedo hacer|strong="H6213" ahora por|strong="H4100" ti, hijo|strong="H1121" mío?”
37 Isaque respondeu: — Eu já dei a Jacó autoridade sobre você e fiz com que todos os parentes de Jacó sejam escravos dele. Também disse que ele terá muito trigo e muito vinho. Agora não posso fazer nada por você, meu filho.
38 Esaú|strong="H6215" le|strong="H1931" rogó a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre: “¿Acaso tienes una sola bendición|strong="H1293", padre mío? ¡Bendíceme|strong="H1288" también|strong="H1571" a|strong="H3068" mí|strong="H5375"!” Y|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" se|strong="H1931" puso|strong="H5375" a|strong="H3068" llorar a|strong="H3068" gritos.
38 Porém Esaú insistiu: — Será que o senhor tem só uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E começou a chorar alto.
39 Entonces su padre Isaac|strong="H3327" le|strong="H5921" dijo:
39 Então Isaque disse: “Você viverá longe de terras boas e longe do orvalho que cai do céu.
40 Vivirás|strong="H2421" de|strong="H5921" tu espada|strong="H2719" y|strong="H5921" servirás|strong="H5647" a|strong="H3068" tu hermano.
40 Você viverá pela sua espada e será empregado do seu irmão. Porém, quando você se revoltar, se livrará dele.”
41 A|strong="H3068" partir de|strong="H5921" ese momento, Esaú|strong="H6215" guardó un profundo rencor contra|strong="H5921" Jacob|strong="H3290" por|strong="H5921" la|strong="H5921" bendición|strong="H1293" que|strong="H5921" su padre le|strong="H5921" había dado, y|strong="H5921" pensó: “Ya|strong="H3068" se|strong="H5921" acercan los|strong="H5921" días|strong="H3117" de|strong="H5921" guardar luto por|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre. En|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" muera, mataré|strong="H2026" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" hermano Jacob|strong="H3290"”.
41 Esaú ficou com ódio de Jacó porque o seu pai tinha dado a ele a bênção. Então pensou assim: “O meu pai vai morrer logo. Quando acabarem os dias de luto, vou matar o meu irmão.”
42 Pero alguien le contó|strong="H5046" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" estaba|strong="H2009" planeando su hijo|strong="H1121" mayor|strong="H1419". Entonces mandó|strong="H7971" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" menor|strong="H6996" Jacob|strong="H3290" y le dijo|strong="H5046": “Mira|strong="H2009", tu hermano Esaú|strong="H6215" se está consolando con la idea de|strong="H1121" matarte.
42 Rebeca ficou sabendo do plano de Esaú e mandou chamar Jacó. Ela disse: — Escute aqui! O seu irmão Esaú está planejando se vingar de você; ele quer matá-lo.
43 Así|strong="H6258" que|strong="H6258", hijo|strong="H1121" mío, escúchame|strong="H8085" bien: prepárate y huye de|strong="H1121" inmediato a|strong="H3068" Jarán, a|strong="H3068" la casa de|strong="H1121" mi hermano Labán|strong="H3837".
43 Por isso, meu filho, preste atenção. Vá agora mesmo para a casa de Labão, o meu irmão, que mora em Harã.
44 Quédate|strong="H3427" con|strong="H5973" él|strong="H5973" un tiempo|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" se le|strong="H5973" pase el|strong="H5973" enojo|strong="H2534" a|strong="H3068" tu hermano.
44 Fique algum tempo lá com ele, até que passe o ódio do seu irmão,
45 Cuando|strong="H3117" se|strong="H4480" calme su ira y|strong="H1571" olvide lo|strong="H4100" que|strong="H4100" le has hecho|strong="H6213", yo|strong="H4480" mandaré a|strong="H3068" buscarte. ¿Por|strong="H4480" qué|strong="H4100" habría de|strong="H4480" perderlos a|strong="H3068" los dos|strong="H8147" en|strong="H4480" un solo día|strong="H3117"?”
45 e ele esqueça aquilo que você lhe fez. Nessa ocasião eu mandarei alguém para trazer você de volta. Não quero perder os meus dois filhos num dia só!
46 Luego Rebeca|strong="H7259" le dijo a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327": “Ya|strong="H3068" no|strong="H6440" aguanto la vida|strong="H2416" por|strong="H6440" culpa de|strong="H6440" estas mujeres|strong="H1323" hititas. Si|strong="H6440" Jacob|strong="H3290" llega a|strong="H3068" casarse con una hitita, con una de|strong="H6440" las mujeres|strong="H1323" de|strong="H6440" esta tierra, ¡más me valdría morir!”
46 Depois Rebeca foi falar com Isaque e disse: — Estou aborrecida da vida por causa dessas mulheres heteias com quem Esaú casou. Se Jacó também casar com uma dessas heteias, será melhor que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.