Gênesis 20

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abraham viajó desde allí|strong="H8033" hacia|strong="H5045" la región del Néguev, y se estableció entre|strong="H8033" Cades|strong="H6946" y Shur|strong="H7793". Mientras vivía|strong="H3427" como extranjero en Gerar|strong="H1642",
1 Abraão se mudou para o Neguebe, ao sul. Permaneceu por algum tempo entre Cades e Sur e depois seguiu até Gerar. Enquanto morava ali como estrangeiro,
2 Abraham decía que|strong="H1931" su|strong="H1931" esposa Sara|strong="H8283" era|strong="H1931" su|strong="H1931" hermana. Entonces Abimelec, rey|strong="H4428" de Gerar|strong="H1642", mandó|strong="H7971" a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" Sara|strong="H8283" y se|strong="H1931" la|strong="H1931" llevó|strong="H3947".
2 Abraão apresentava Sara, sua mulher, dizendo: “Ela é minha irmã”. Por isso, o rei Abimeleque, de Gerar, mandou buscar Sara para seu palácio.
3 Pero Dios se|strong="H1931" le|strong="H1931" apareció a|strong="H3068" Abimelec en|strong="H5921" un sueño|strong="H2472" nocturno y|strong="H5921" le|strong="H1931" dijo: “Date por|strong="H5921" muerto|strong="H4191" a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" la|strong="H1931" mujer que|strong="H1931" has|strong="H4191" tomado|strong="H3947", porque|strong="H5921" es|strong="H1931" una mujer casada|strong="H1167"”.
3 Naquela noite, Deus apareceu a Abimeleque num sonho e lhe disse: “Você vai morrer! A mulher que tomou já é casada!”.
4 Como|strong="H1571" Abimelec todavía no|strong="H3808" la|strong="H1571" había tocado, le respondió: “Señor, ¿acaso destruirías a|strong="H3068" una nación|strong="H1471" inocente?
4 Abimeleque, porém, ainda não havia dormido com ela. Assim, disse: “Senhor, castigarás uma nação inocente?
5 ¿No|strong="H3808" me dijo él|strong="H1931" mismo|strong="H1931": ‘Es|strong="H1931" mi hermana’? Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" también|strong="H1571" afirmó: ‘Es|strong="H1931" mi hermano’. Yo|strong="H6213" he hecho|strong="H6213" esto|strong="H2063" con|strong="H1571" buenas intenciones y|strong="H1571" con|strong="H1571" las manos|strong="H3709" limpias”.
5 Não foi Abraão quem me disse: ‘Ela é minha irmã’? E ela própria afirmou: ‘Sim, ele é meu irmão’? Agi com total inocência. Minhas mãos estão limpas!”.
6 Dios le|strong="H5921" respondió en|strong="H5921" el|strong="H5921" sueño|strong="H2472": “Sí|strong="H3588", yo|strong="H3588" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" has|strong="H5414" actuado con|strong="H5921" buenas intenciones. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" yo|strong="H3588" mismo|strong="H1571" te|strong="H5921" impedí pecar|strong="H2398" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H1571" no|strong="H3808" te|strong="H5921" permití que|strong="H3588" la|strong="H5921" tocaras.
6 No sonho, Deus respondeu: “Sim, eu sei que você é inocente. Por isso o impedi de pecar e não deixei que a tocasse.
7 Pero|strong="H3588" ahora|strong="H6258", devuélvele su|strong="H1931" esposa a|strong="H3068" ese|strong="H1931" hombre. Él|strong="H1931" es|strong="H1931" profeta|strong="H5030" y|strong="H3588" orará|strong="H6419" por|strong="H3588" ti para|strong="H3588" que|strong="H3588" vivas. Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3588" se|strong="H3045" la|strong="H1931" devuelves, ten|strong="H3045" por|strong="H3588" seguro que|strong="H3588" morirás|strong="H4191", tú y|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" tuyos”.
7 Agora, devolva a mulher ao marido dela, e ele orará por você, pois é profeta. Então você viverá. Mas, se não a devolver, esteja certo de que você e todo o seu povo morrerão”.
8 Al día siguiente, Abimelec se levantó muy|strong="H3966" temprano, llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus servidores y les contó todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" había pasado. Al oírlo, los|strong="H3605" hombres se llenaron de|strong="H1697" miedo|strong="H3372".
8 Na manhã seguinte, Abimeleque se levantou cedo e, sem demora, reuniu todos os seus servos. Quando contou o que havia acontecido, seus homens se encheram de medo.
9 Luego Abimelec mandó llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" Abraham y|strong="H3588" le|strong="H5921" reclamó: “¿Qué|strong="H3588" nos|strong="H5921" has hecho|strong="H6213"? ¿En|strong="H5921" qué|strong="H3588" te|strong="H5921" he ofendido, para|strong="H5921" que|strong="H3588" hayas traído un pecado|strong="H2401" tan grande|strong="H1419" sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H3588" sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" reino|strong="H4467"? ¡Me|strong="H5921" has hecho|strong="H6213" cosas que|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H5921" le|strong="H5921" hacen|strong="H6213" a|strong="H3068" nadie|strong="H3808"!”
9 Então Abimeleque mandou chamar Abraão. “O que você fez conosco?”, perguntou. “Que crime cometi para merecer este tratamento que nos torna, a mim e ao meu reino, culpados deste grande pecado? O que você me fez não se faz a ninguém!
10 Y|strong="H3068" añadió Abimelec: “¿Qué|strong="H3588" pretendías al hacer|strong="H6213" esto|strong="H2088"?”
10 O que deu em você para agir desse jeito?”
11 Abraham le|strong="H5921" respondió: “Es|strong="H2088" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" pensé: ‘Seguramente en|strong="H5921" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725" no|strong="H3588" hay temor|strong="H3374" de|strong="H5921" Dios, y|strong="H3588" me|strong="H5921" matarán|strong="H2026" por|strong="H5921" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" esposa’.
11 Abraão respondeu: “Pensei comigo: ‘Este é um lugar onde ninguém teme a Deus, e vão me matar para ficarem com minha mulher’.
12 Además|strong="H1571", ella|strong="H1931" es|strong="H1931" en verdad mi|strong="H1961" hermana, pues|strong="H1931" es|strong="H1931" hija|strong="H1323" de mi|strong="H1961" padre, aunque|strong="H1571" no|strong="H3808" de mi|strong="H1961" madre; y|strong="H1571" llegó a|strong="H3068" ser mi|strong="H1961" esposa.
12 Além do mais, ela é, de fato, minha irmã por parte de pai, mas não de mãe, e eu me casei com ela.
13 Cuando|strong="H1961" Dios me hizo|strong="H6213" salir de la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de mi|strong="H1961" padre para|strong="H1961" andar errante, yo|strong="H6213" le|strong="H1931" dije a|strong="H3068" ella|strong="H1931": ‘Hazme|strong="H6213" este|strong="H2088" favor: en cualquier|strong="H3605" lugar|strong="H4725" adonde vayamos, di siempre|strong="H3605" que|strong="H1931" soy|strong="H1961" tu|strong="H6213" hermano’”.
13 Quando Deus me chamou para deixar a casa de meu pai e viajar de um lugar para outro, eu disse a ela: ‘Faça-me este favor: por onde formos, diga que eu sou seu irmão’”.
14 Entonces|strong="H7725" Abimelec tomó|strong="H3947" ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" vacas|strong="H1241", esclavos y|strong="H1241" esclavas, y|strong="H1241" se los regaló a|strong="H3068" Abraham; además, le devolvió a|strong="H3068" su esposa Sara|strong="H8283".
14 Então Abimeleque pegou ovelhas e bois, servos e servas, e os deu de presente a Abraão. Também lhe devolveu Sara, sua mulher.
15 Y|strong="H3068" le|strong="H5869" dijo Abimelec: “Mi|strong="H2009" tierra está|strong="H3427" a|strong="H3068" tu disposición; quédate|strong="H3427" a|strong="H3068" vivir donde más te|strong="H5869" guste”.
15 Abimeleque disse: “Veja, minha terra está à sua disposição. More onde lhe parecer melhor”.
16 A|strong="H3068" Sara|strong="H8283" le|strong="H1931" dijo: “Mira|strong="H2009", le|strong="H1931" he entregado|strong="H5414" a|strong="H3068" tu hermano mil monedas|strong="H3701" de|strong="H5414" plata|strong="H3701". Esto|strong="H1931" servirá como|strong="H1931" compensación para|strong="H5414" ti ante todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H1931" están|strong="H2009" contigo; así|strong="H1931" quedarás libre de|strong="H5414" toda|strong="H3605" culpa”.
16 E disse a Sara: “Estou dando a seu irmão mil peças de prata diante de todas estas testemunhas para reparar qualquer dano que eu lhe tenha causado. Assim, todos saberão que você é inocente”.
17 Entonces Abraham oró|strong="H6419" a|strong="H3068" Dios, y Dios sanó|strong="H7495" a|strong="H3068" Abimelec, a|strong="H3068" su esposa y a|strong="H3068" sus esclavas, para que pudieran tener hijos,
17 Então Abraão orou a Deus, e Deus curou Abimeleque, sua mulher e suas servas, de modo que pudessem ter filhos,
18 porque|strong="H3588" a|strong="H3068" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" Sara|strong="H8283", la|strong="H5921" esposa de|strong="H5921" Abraham, Yahvé había|strong="H3588" dejado estériles a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" mujeres de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Abimelec.
18 pois o S enhor havia tornado estéreis todas as mulheres do harém de Abimeleque por causa do que tinha acontecido com Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.