Gênesis 20
spabll (SPABLL) vs ARIB
1 Abraham viajó desde allí|strong="H8033" hacia|strong="H5045" la región del Néguev, y se estableció entre|strong="H8033" Cades|strong="H6946" y Shur|strong="H7793". Mientras vivía|strong="H3427" como extranjero en Gerar|strong="H1642",
1 Partiu Abraão dali para a terra do Negebe, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 Abraham decía que|strong="H1931" su|strong="H1931" esposa Sara|strong="H8283" era|strong="H1931" su|strong="H1931" hermana. Entonces Abimelec, rey|strong="H4428" de Gerar|strong="H1642", mandó|strong="H7971" a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" Sara|strong="H8283" y se|strong="H1931" la|strong="H1931" llevó|strong="H3947".
2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Pero Dios se|strong="H1931" le|strong="H1931" apareció a|strong="H3068" Abimelec en|strong="H5921" un sueño|strong="H2472" nocturno y|strong="H5921" le|strong="H1931" dijo: “Date por|strong="H5921" muerto|strong="H4191" a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" la|strong="H1931" mujer que|strong="H1931" has|strong="H4191" tomado|strong="H3947", porque|strong="H5921" es|strong="H1931" una mujer casada|strong="H1167"”.
3 Deus, porém, veio a Abimeleque, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Eis que estás para morrer por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
4 Como|strong="H1571" Abimelec todavía no|strong="H3808" la|strong="H1571" había tocado, le respondió: “Señor, ¿acaso destruirías a|strong="H3068" una nación|strong="H1471" inocente?
4 Ora, Abimeleque ainda não se havia chegado a ela: perguntou, pois: Senhor matarás porventura também uma nação justa?
5 ¿No|strong="H3808" me dijo él|strong="H1931" mismo|strong="H1931": ‘Es|strong="H1931" mi hermana’? Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" también|strong="H1571" afirmó: ‘Es|strong="H1931" mi hermano’. Yo|strong="H6213" he hecho|strong="H6213" esto|strong="H2063" con|strong="H1571" buenas intenciones y|strong="H1571" con|strong="H1571" las manos|strong="H3709" limpias”.
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? e ela mesma me disse: Ele é meu irmão; na sinceridade do meu coração e na inocência das minhas mãos fiz isto.
6 Dios le|strong="H5921" respondió en|strong="H5921" el|strong="H5921" sueño|strong="H2472": “Sí|strong="H3588", yo|strong="H3588" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" has|strong="H5414" actuado con|strong="H5921" buenas intenciones. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" yo|strong="H3588" mismo|strong="H1571" te|strong="H5921" impedí pecar|strong="H2398" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H1571" no|strong="H3808" te|strong="H5921" permití que|strong="H3588" la|strong="H5921" tocaras.
6 Ao que Deus lhe respondeu em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la;
7 Pero|strong="H3588" ahora|strong="H6258", devuélvele su|strong="H1931" esposa a|strong="H3068" ese|strong="H1931" hombre. Él|strong="H1931" es|strong="H1931" profeta|strong="H5030" y|strong="H3588" orará|strong="H6419" por|strong="H3588" ti para|strong="H3588" que|strong="H3588" vivas. Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3588" se|strong="H3045" la|strong="H1931" devuelves, ten|strong="H3045" por|strong="H3588" seguro que|strong="H3588" morirás|strong="H4191", tú y|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" tuyos”.
7 agora, pois, restitui a mulher a seu marido, porque ele é profeta, e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Al día siguiente, Abimelec se levantó muy|strong="H3966" temprano, llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus servidores y les contó todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" había pasado. Al oírlo, los|strong="H3605" hombres se llenaron de|strong="H1697" miedo|strong="H3372".
8 Levantou-se Abimeleque de manhã cedo e, chamando a todos os seus servos, falou-lhes aos ouvidos todas estas palavras; e os homens temeram muito.
9 Luego Abimelec mandó llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" Abraham y|strong="H3588" le|strong="H5921" reclamó: “¿Qué|strong="H3588" nos|strong="H5921" has hecho|strong="H6213"? ¿En|strong="H5921" qué|strong="H3588" te|strong="H5921" he ofendido, para|strong="H5921" que|strong="H3588" hayas traído un pecado|strong="H2401" tan grande|strong="H1419" sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H3588" sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" reino|strong="H4467"? ¡Me|strong="H5921" has hecho|strong="H6213" cosas que|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H5921" le|strong="H5921" hacen|strong="H6213" a|strong="H3068" nadie|strong="H3808"!”
9 Então chamou Abimeleque a Abraão e lhe perguntou: Que é que nos fizeste? e em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim o sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 Y|strong="H3068" añadió Abimelec: “¿Qué|strong="H3588" pretendías al hacer|strong="H6213" esto|strong="H2088"?”
10 Perguntou mais Abimeleque a Abraão: Com que intenção fizeste isto?
11 Abraham le|strong="H5921" respondió: “Es|strong="H2088" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" pensé: ‘Seguramente en|strong="H5921" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725" no|strong="H3588" hay temor|strong="H3374" de|strong="H5921" Dios, y|strong="H3588" me|strong="H5921" matarán|strong="H2026" por|strong="H5921" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" esposa’.
11 Respondeu Abraão: Porque pensei: Certamente não há temor de Deus neste lugar; matar-me-ão por causa da minha mulher.
12 Además|strong="H1571", ella|strong="H1931" es|strong="H1931" en verdad mi|strong="H1961" hermana, pues|strong="H1931" es|strong="H1931" hija|strong="H1323" de mi|strong="H1961" padre, aunque|strong="H1571" no|strong="H3808" de mi|strong="H1961" madre; y|strong="H1571" llegó a|strong="H3068" ser mi|strong="H1961" esposa.
12 Além disso ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, ainda que não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Cuando|strong="H1961" Dios me hizo|strong="H6213" salir de la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de mi|strong="H1961" padre para|strong="H1961" andar errante, yo|strong="H6213" le|strong="H1931" dije a|strong="H3068" ella|strong="H1931": ‘Hazme|strong="H6213" este|strong="H2088" favor: en cualquier|strong="H3605" lugar|strong="H4725" adonde vayamos, di siempre|strong="H3605" que|strong="H1931" soy|strong="H1961" tu|strong="H6213" hermano’”.
13 Quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse a ela: Esta é a graça que me farás: em todo lugar aonde formos, dize de mim: Ele é meu irmão.
14 Entonces|strong="H7725" Abimelec tomó|strong="H3947" ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" vacas|strong="H1241", esclavos y|strong="H1241" esclavas, y|strong="H1241" se los regaló a|strong="H3068" Abraham; además, le devolvió a|strong="H3068" su esposa Sara|strong="H8283".
14 Então tomou Abimeleque ovelhas e bois, e servos e servas, e os deu a Abraão; e lhe restituiu Sara, sua mulher;
15 Y|strong="H3068" le|strong="H5869" dijo Abimelec: “Mi|strong="H2009" tierra está|strong="H3427" a|strong="H3068" tu disposición; quédate|strong="H3427" a|strong="H3068" vivir donde más te|strong="H5869" guste”.
15 e disse-lhe Abimeleque: Eis que a minha terra está diante de ti; habita onde bem te parecer.
16 A|strong="H3068" Sara|strong="H8283" le|strong="H1931" dijo: “Mira|strong="H2009", le|strong="H1931" he entregado|strong="H5414" a|strong="H3068" tu hermano mil monedas|strong="H3701" de|strong="H5414" plata|strong="H3701". Esto|strong="H1931" servirá como|strong="H1931" compensación para|strong="H5414" ti ante todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H1931" están|strong="H2009" contigo; así|strong="H1931" quedarás libre de|strong="H5414" toda|strong="H3605" culpa”.
16 E a Sara disse: Eis que tenho dado a teu irmão mil moedas de prata; isso te seja por véu dos olhos a todos os que estão contigo; e perante todos estás reabilitada.
17 Entonces Abraham oró|strong="H6419" a|strong="H3068" Dios, y Dios sanó|strong="H7495" a|strong="H3068" Abimelec, a|strong="H3068" su esposa y a|strong="H3068" sus esclavas, para que pudieran tener hijos,
17 Orou Abraão a Deus, e Deus sarou Abimeleque, e a sua mulher e as suas servas; de maneira que tiveram filhos;
18 porque|strong="H3588" a|strong="H3068" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" Sara|strong="H8283", la|strong="H5921" esposa de|strong="H5921" Abraham, Yahvé había|strong="H3588" dejado estériles a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" mujeres de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Abimelec.
18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.