Gênesis 20

spabll (SPABLL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abraham viajó desde allí|strong="H8033" hacia|strong="H5045" la región del Néguev, y se estableció entre|strong="H8033" Cades|strong="H6946" y Shur|strong="H7793". Mientras vivía|strong="H3427" como extranjero en Gerar|strong="H1642",
1 Abraão partiu dali para a região do Neguebe e foi viver entre Cades e Sur. Depois morou algum tempo em Gerar.
2 Abraham decía que|strong="H1931" su|strong="H1931" esposa Sara|strong="H8283" era|strong="H1931" su|strong="H1931" hermana. Entonces Abimelec, rey|strong="H4428" de Gerar|strong="H1642", mandó|strong="H7971" a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" Sara|strong="H8283" y se|strong="H1931" la|strong="H1931" llevó|strong="H3947".
2 Ele dizia que Sara, sua mulher, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscar Sara e tomou-a para si.
3 Pero Dios se|strong="H1931" le|strong="H1931" apareció a|strong="H3068" Abimelec en|strong="H5921" un sueño|strong="H2472" nocturno y|strong="H5921" le|strong="H1931" dijo: “Date por|strong="H5921" muerto|strong="H4191" a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" la|strong="H1931" mujer que|strong="H1931" has|strong="H4191" tomado|strong="H3947", porque|strong="H5921" es|strong="H1931" una mujer casada|strong="H1167"”.
3 Certa noite Deus veio a Abimeleque num sonho e lhe disse: "Você morrerá! A mulher que você tomou é casada".
4 Como|strong="H1571" Abimelec todavía no|strong="H3808" la|strong="H1571" había tocado, le respondió: “Señor, ¿acaso destruirías a|strong="H3068" una nación|strong="H1471" inocente?
4 Mas Abimeleque, que ainda não havia tocado nela, disse: "Senhor, destruirias um povo inocente?
5 ¿No|strong="H3808" me dijo él|strong="H1931" mismo|strong="H1931": ‘Es|strong="H1931" mi hermana’? Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" también|strong="H1571" afirmó: ‘Es|strong="H1931" mi hermano’. Yo|strong="H6213" he hecho|strong="H6213" esto|strong="H2063" con|strong="H1571" buenas intenciones y|strong="H1571" con|strong="H1571" las manos|strong="H3709" limpias”.
5 Não foi ele que me disse: ‘Ela é minha irmã’? E ela também não disse: ‘Ele é meu irmão’? O que fiz foi de coração puro e de mãos limpas".
6 Dios le|strong="H5921" respondió en|strong="H5921" el|strong="H5921" sueño|strong="H2472": “Sí|strong="H3588", yo|strong="H3588" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" has|strong="H5414" actuado con|strong="H5921" buenas intenciones. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" yo|strong="H3588" mismo|strong="H1571" te|strong="H5921" impedí pecar|strong="H2398" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H1571" no|strong="H3808" te|strong="H5921" permití que|strong="H3588" la|strong="H5921" tocaras.
6 Então Deus lhe respondeu no sonho: "Sim, eu sei que você fez isso de coração puro. Eu mesmo impedi que você pecasse contra mim e por isso não lhe permiti tocá-la.
7 Pero|strong="H3588" ahora|strong="H6258", devuélvele su|strong="H1931" esposa a|strong="H3068" ese|strong="H1931" hombre. Él|strong="H1931" es|strong="H1931" profeta|strong="H5030" y|strong="H3588" orará|strong="H6419" por|strong="H3588" ti para|strong="H3588" que|strong="H3588" vivas. Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3588" se|strong="H3045" la|strong="H1931" devuelves, ten|strong="H3045" por|strong="H3588" seguro que|strong="H3588" morirás|strong="H4191", tú y|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" tuyos”.
7 Agora devolva a mulher ao marido dela. Ele é profeta, e orará em seu favor, para que você não morra. Mas se não a devolver, esteja certo de que você e todos os seus morrerão".
8 Al día siguiente, Abimelec se levantó muy|strong="H3966" temprano, llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus servidores y les contó todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" había pasado. Al oírlo, los|strong="H3605" hombres se llenaron de|strong="H1697" miedo|strong="H3372".
8 Na manhã seguinte, Abimeleque convocou todos os seus conselheiros e, quando lhes contou tudo o que acontecera, tiveram muito medo.
9 Luego Abimelec mandó llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" Abraham y|strong="H3588" le|strong="H5921" reclamó: “¿Qué|strong="H3588" nos|strong="H5921" has hecho|strong="H6213"? ¿En|strong="H5921" qué|strong="H3588" te|strong="H5921" he ofendido, para|strong="H5921" que|strong="H3588" hayas traído un pecado|strong="H2401" tan grande|strong="H1419" sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H3588" sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" reino|strong="H4467"? ¡Me|strong="H5921" has hecho|strong="H6213" cosas que|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H5921" le|strong="H5921" hacen|strong="H6213" a|strong="H3068" nadie|strong="H3808"!”
9 Depois Abimeleque chamou Abraão e disse: "O que fizeste conosco? Em que foi que pequei contra ti para que trouxesses tamanha culpa sobre mim e sobre o meu reino? O que me fizeste não se faz a ninguém! "
10 Y|strong="H3068" añadió Abimelec: “¿Qué|strong="H3588" pretendías al hacer|strong="H6213" esto|strong="H2088"?”
10 E perguntou Abimeleque a Abraão: "O que te levou a fazer isso? "
11 Abraham le|strong="H5921" respondió: “Es|strong="H2088" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" pensé: ‘Seguramente en|strong="H5921" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725" no|strong="H3588" hay temor|strong="H3374" de|strong="H5921" Dios, y|strong="H3588" me|strong="H5921" matarán|strong="H2026" por|strong="H5921" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" esposa’.
11 Abraão respondeu: "Eu disse a mim mesmo: Certamente ninguém teme a Deus neste lugar, e irão matar-me por causa da minha mulher.
12 Además|strong="H1571", ella|strong="H1931" es|strong="H1931" en verdad mi|strong="H1961" hermana, pues|strong="H1931" es|strong="H1931" hija|strong="H1323" de mi|strong="H1961" padre, aunque|strong="H1571" no|strong="H3808" de mi|strong="H1961" madre; y|strong="H1571" llegó a|strong="H3068" ser mi|strong="H1961" esposa.
12 Além disso, na verdade ela é minha irmã por parte de pai, mas não por parte de mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Cuando|strong="H1961" Dios me hizo|strong="H6213" salir de la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de mi|strong="H1961" padre para|strong="H1961" andar errante, yo|strong="H6213" le|strong="H1931" dije a|strong="H3068" ella|strong="H1931": ‘Hazme|strong="H6213" este|strong="H2088" favor: en cualquier|strong="H3605" lugar|strong="H4725" adonde vayamos, di siempre|strong="H3605" que|strong="H1931" soy|strong="H1961" tu|strong="H6213" hermano’”.
13 E quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Assim você me provará sua lealdade: em qualquer lugar aonde formos, diga que sou seu irmão".
14 Entonces|strong="H7725" Abimelec tomó|strong="H3947" ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" vacas|strong="H1241", esclavos y|strong="H1241" esclavas, y|strong="H1241" se los regaló a|strong="H3068" Abraham; además, le devolvió a|strong="H3068" su esposa Sara|strong="H8283".
14 Então Abimeleque trouxe ovelhas e bois, servos e servas, deu-os a Abraão e devolveu-lhe Sara, sua mulher.
15 Y|strong="H3068" le|strong="H5869" dijo Abimelec: “Mi|strong="H2009" tierra está|strong="H3427" a|strong="H3068" tu disposición; quédate|strong="H3427" a|strong="H3068" vivir donde más te|strong="H5869" guste”.
15 E disse Abimeleque: "Minha terra está diante de ti; podes ficar onde quiseres".
16 A|strong="H3068" Sara|strong="H8283" le|strong="H1931" dijo: “Mira|strong="H2009", le|strong="H1931" he entregado|strong="H5414" a|strong="H3068" tu hermano mil monedas|strong="H3701" de|strong="H5414" plata|strong="H3701". Esto|strong="H1931" servirá como|strong="H1931" compensación para|strong="H5414" ti ante todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H1931" están|strong="H2009" contigo; así|strong="H1931" quedarás libre de|strong="H5414" toda|strong="H3605" culpa”.
16 A Sara ele disse: "Estou dando a seu irmão mil peças de prata, para reparar a ofensa feita a você diante de todos os seus; assim todos saberão que você é inocente".
17 Entonces Abraham oró|strong="H6419" a|strong="H3068" Dios, y Dios sanó|strong="H7495" a|strong="H3068" Abimelec, a|strong="H3068" su esposa y a|strong="H3068" sus esclavas, para que pudieran tener hijos,
17 A seguir Abraão orou a Deus, e Deus curou Abimeleque, sua mulher e suas servas, de forma que puderam novamente ter filhos,
18 porque|strong="H3588" a|strong="H3068" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" Sara|strong="H8283", la|strong="H5921" esposa de|strong="H5921" Abraham, Yahvé había|strong="H3588" dejado estériles a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" mujeres de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Abimelec.
18 porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.