Gênesis 20

spabll (SPABLL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Abraham viajó desde allí|strong="H8033" hacia|strong="H5045" la región del Néguev, y se estableció entre|strong="H8033" Cades|strong="H6946" y Shur|strong="H7793". Mientras vivía|strong="H3427" como extranjero en Gerar|strong="H1642",
1 E partiu Abraão dali para a terra do sul, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 Abraham decía que|strong="H1931" su|strong="H1931" esposa Sara|strong="H8283" era|strong="H1931" su|strong="H1931" hermana. Entonces Abimelec, rey|strong="H4428" de Gerar|strong="H1642", mandó|strong="H7971" a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" Sara|strong="H8283" y se|strong="H1931" la|strong="H1931" llevó|strong="H3947".
2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Pero Dios se|strong="H1931" le|strong="H1931" apareció a|strong="H3068" Abimelec en|strong="H5921" un sueño|strong="H2472" nocturno y|strong="H5921" le|strong="H1931" dijo: “Date por|strong="H5921" muerto|strong="H4191" a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" la|strong="H1931" mujer que|strong="H1931" has|strong="H4191" tomado|strong="H3947", porque|strong="H5921" es|strong="H1931" una mujer casada|strong="H1167"”.
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite, e disse-lhe: Eis que morto serás por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
4 Como|strong="H1571" Abimelec todavía no|strong="H3808" la|strong="H1571" había tocado, le respondió: “Señor, ¿acaso destruirías a|strong="H3068" una nación|strong="H1471" inocente?
4 Mas Abimeleque ainda não se tinha chegado a ela; por isso disse: Senhor, matarás também uma nação justa?
5 ¿No|strong="H3808" me dijo él|strong="H1931" mismo|strong="H1931": ‘Es|strong="H1931" mi hermana’? Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" también|strong="H1571" afirmó: ‘Es|strong="H1931" mi hermano’. Yo|strong="H6213" he hecho|strong="H6213" esto|strong="H2063" con|strong="H1571" buenas intenciones y|strong="H1571" con|strong="H1571" las manos|strong="H3709" limpias”.
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? E ela também disse: É meu irmão. Em sinceridade do coração e em pureza das minhas mãos tenho feito isto.
6 Dios le|strong="H5921" respondió en|strong="H5921" el|strong="H5921" sueño|strong="H2472": “Sí|strong="H3588", yo|strong="H3588" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" has|strong="H5414" actuado con|strong="H5921" buenas intenciones. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" yo|strong="H3588" mismo|strong="H1571" te|strong="H5921" impedí pecar|strong="H2398" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H1571" no|strong="H3808" te|strong="H5921" permití que|strong="H3588" la|strong="H5921" tocaras.
6 E disse-lhe Deus em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la.
7 Pero|strong="H3588" ahora|strong="H6258", devuélvele su|strong="H1931" esposa a|strong="H3068" ese|strong="H1931" hombre. Él|strong="H1931" es|strong="H1931" profeta|strong="H5030" y|strong="H3588" orará|strong="H6419" por|strong="H3588" ti para|strong="H3588" que|strong="H3588" vivas. Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3588" se|strong="H3045" la|strong="H1931" devuelves, ten|strong="H3045" por|strong="H3588" seguro que|strong="H3588" morirás|strong="H4191", tú y|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" tuyos”.
7 Agora, pois, restitui a mulher ao seu marido, porque profeta é, e rogará por ti, para que vivas; porém se não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Al día siguiente, Abimelec se levantó muy|strong="H3966" temprano, llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus servidores y les contó todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" había pasado. Al oírlo, los|strong="H3605" hombres se llenaron de|strong="H1697" miedo|strong="H3372".
8 E levantou-se Abimeleque pela manhã de madrugada, chamou a todos os seus servos, e falou todas estas palavras em seus ouvidos; e temeram muito aqueles homens.
9 Luego Abimelec mandó llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" Abraham y|strong="H3588" le|strong="H5921" reclamó: “¿Qué|strong="H3588" nos|strong="H5921" has hecho|strong="H6213"? ¿En|strong="H5921" qué|strong="H3588" te|strong="H5921" he ofendido, para|strong="H5921" que|strong="H3588" hayas traído un pecado|strong="H2401" tan grande|strong="H1419" sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H3588" sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" reino|strong="H4467"? ¡Me|strong="H5921" has hecho|strong="H6213" cosas que|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H5921" le|strong="H5921" hacen|strong="H6213" a|strong="H3068" nadie|strong="H3808"!”
9 Então chamou Abimeleque a Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? E em que pequei contra ti, para trazeres sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste aquilo que não deverias ter feito.
10 Y|strong="H3068" añadió Abimelec: “¿Qué|strong="H3588" pretendías al hacer|strong="H6213" esto|strong="H2088"?”
10 Disse mais Abimeleque a Abraão: Que tens visto, para fazer tal coisa?
11 Abraham le|strong="H5921" respondió: “Es|strong="H2088" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" pensé: ‘Seguramente en|strong="H5921" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725" no|strong="H3588" hay temor|strong="H3374" de|strong="H5921" Dios, y|strong="H3588" me|strong="H5921" matarán|strong="H2026" por|strong="H5921" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" esposa’.
11 E disse Abraão: Porque eu dizia comigo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa da minha mulher.
12 Además|strong="H1571", ella|strong="H1931" es|strong="H1931" en verdad mi|strong="H1961" hermana, pues|strong="H1931" es|strong="H1931" hija|strong="H1323" de mi|strong="H1961" padre, aunque|strong="H1571" no|strong="H3808" de mi|strong="H1961" madre; y|strong="H1571" llegó a|strong="H3068" ser mi|strong="H1961" esposa.
12 E, na verdade, é ela também minha irmã, filha de meu pai, mas não filha da minha mãe; e veio a ser minha mulher;
13 Cuando|strong="H1961" Dios me hizo|strong="H6213" salir de la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de mi|strong="H1961" padre para|strong="H1961" andar errante, yo|strong="H6213" le|strong="H1931" dije a|strong="H3068" ella|strong="H1931": ‘Hazme|strong="H6213" este|strong="H2088" favor: en cualquier|strong="H3605" lugar|strong="H4725" adonde vayamos, di siempre|strong="H3605" que|strong="H1931" soy|strong="H1961" tu|strong="H6213" hermano’”.
13 E aconteceu que, fazendo-me Deus sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde chegarmos, dize de mim: É meu irmão.
14 Entonces|strong="H7725" Abimelec tomó|strong="H3947" ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" vacas|strong="H1241", esclavos y|strong="H1241" esclavas, y|strong="H1241" se los regaló a|strong="H3068" Abraham; además, le devolvió a|strong="H3068" su esposa Sara|strong="H8283".
14 Então tomou Abimeleque ovelhas e vacas, e servos e servas, e os deu a Abraão; e restituiu-lhe Sara, sua mulher.
15 Y|strong="H3068" le|strong="H5869" dijo Abimelec: “Mi|strong="H2009" tierra está|strong="H3427" a|strong="H3068" tu disposición; quédate|strong="H3427" a|strong="H3068" vivir donde más te|strong="H5869" guste”.
15 E disse Abimeleque: Eis que a minha terra está diante da tua face; habita onde for bom aos teus olhos.
16 A|strong="H3068" Sara|strong="H8283" le|strong="H1931" dijo: “Mira|strong="H2009", le|strong="H1931" he entregado|strong="H5414" a|strong="H3068" tu hermano mil monedas|strong="H3701" de|strong="H5414" plata|strong="H3701". Esto|strong="H1931" servirá como|strong="H1931" compensación para|strong="H5414" ti ante todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H1931" están|strong="H2009" contigo; así|strong="H1931" quedarás libre de|strong="H5414" toda|strong="H3605" culpa”.
16 E a Sara disse: Vês que tenho dado ao teu irmão mil moedas de prata; eis que ele te seja por véu dos olhos para com todos os que contigo estão, e até para com todos os outros; e estás advertida.
17 Entonces Abraham oró|strong="H6419" a|strong="H3068" Dios, y Dios sanó|strong="H7495" a|strong="H3068" Abimelec, a|strong="H3068" su esposa y a|strong="H3068" sus esclavas, para que pudieran tener hijos,
17 E orou Abraão a Deus, e sarou Deus a Abimeleque, e à sua mulher, e às suas servas, de maneira que tiveram filhos;
18 porque|strong="H3588" a|strong="H3068" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" Sara|strong="H8283", la|strong="H5921" esposa de|strong="H5921" Abraham, Yahvé había|strong="H3588" dejado estériles a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" mujeres de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Abimelec.
18 Porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.