Gênesis 18

spabll (SPABLL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yahvé se|strong="H1931" le|strong="H1931" apareció|strong="H7200" a|strong="H3068" Abraham junto a|strong="H3068" los|strong="H3427" robles de Mamre|strong="H4471", mientras él|strong="H1931" estaba|strong="H3427" sentado|strong="H3427" a|strong="H3068" la|strong="H1931" entrada de su|strong="H1931" tienda en la|strong="H1931" hora de más calor.
1 E o SENHOR apareceu a ele nas planícies de Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no calor do dia.
2 Abraham levantó|strong="H5375" la|strong="H5921" vista y|strong="H5921" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" tres|strong="H7969" hombres de|strong="H5921" pie cerca|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921". Al|strong="H5921" verlos, corrió|strong="H7323" desde|strong="H5921" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" tienda a|strong="H3068" recibirlos, se|strong="H5921" inclinó hasta|strong="H5921" el|strong="H5921" suelo
2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis que três homens estavam em pé com ele; e quando ele os viu, ele correu da porta da tenda para encontrá-los, e se curvou em direção a terra,
3 y|strong="H5921" dijo: “Señor mío|strong="H5921", si|strong="H4994" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" a|strong="H3068" tus ojos|strong="H5869", te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" no|strong="H5921" pases|strong="H5674" de|strong="H5921" largo y|strong="H5921" te|strong="H5869" quedes con|strong="H5921" tu siervo|strong="H5650".
3 e disse: Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus olhos, suplico que não passes de teu servo.
4 Haré que|strong="H4994" traigan|strong="H3947" un poco|strong="H4592" de|strong="H8478" agua|strong="H4325" para que|strong="H4994" se laven los pies|strong="H7272" y descansen bajo|strong="H8478" el árbol|strong="H6086".
4 Pegue um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore.
5 Ya|strong="H3068" que|strong="H3588" han pasado|strong="H5674" por|strong="H5921" donde|strong="H5921" está|strong="H3651" su|strong="H3588" siervo|strong="H5650", iré a|strong="H3068" buscar un pedazo de|strong="H5921" pan|strong="H3899" para|strong="H5921" que|strong="H3588" repongan sus fuerzas antes|strong="H3588" de|strong="H5921" seguir su|strong="H3588" camino”.
5 E trarei um bocado de pão, e confortai os vossos corações; depois disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.
6 Abraham entró corriendo a|strong="H3068" la tienda donde estaba Sara|strong="H8283" y le dijo: “¡Rápido! Toma tres|strong="H7969" medidas|strong="H5429" de la mejor harina|strong="H7058", amásala y prepara unos panes|strong="H5692"”.
6 E Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara, e disse: Prepara depressa três medidas de farinha fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira.
7 Luego|strong="H7323" Abraham corrió|strong="H7323" hacia|strong="H6213" donde estaba el|strong="H1121" ganado|strong="H1121", escogió un ternero tierno|strong="H7390" y|strong="H1241" gordo, y|strong="H1241" se lo|strong="H6213" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" un sirviente, quien|strong="H6213" se apresuró a|strong="H3068" prepararlo.
7 E Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou em prepará-lo.
8 También tomó|strong="H3947" cuajada, leche|strong="H2461" y|strong="H5921" el|strong="H1931" ternero recién preparado, y|strong="H5921" se|strong="H1931" lo|strong="H1931" sirvió. Mientras ellos|strong="H1931" comían, él|strong="H1931" se|strong="H1931" quedó|strong="H5975" de|strong="H5921" pie|strong="H8478" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ellos|strong="H1931" debajo|strong="H8478" del|strong="H5921" árbol|strong="H6086".
8 E ele pegou manteiga, e leite, e o novilho que havia preparado, e o colocou diante deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da árvore, e eles comeram.
9 Entonces le preguntaron: “¿Dónde está tu esposa Sara|strong="H8283"?”
9 E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua esposa? E ele disse: Eis que está na tenda.
10 Y|strong="H3068" uno de|strong="H1121" ellos|strong="H1931" le|strong="H1931" dijo: “Te aseguro que|strong="H1931" para esta|strong="H1931" misma|strong="H1931" época, el|strong="H1931" año que|strong="H1931" viene, volveré|strong="H7725" a|strong="H3068" verte, y tu esposa Sara|strong="H8283" tendrá un hijo|strong="H1121"”.
10 E ele disse: Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Abraham y Sara|strong="H8283" ya eran|strong="H1961" muy ancianos|strong="H2205", y Sara|strong="H8283" había|strong="H1961" pasado la edad|strong="H3117" de tener|strong="H1961" hijos.
11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das mulheres.
12 Por eso Sara|strong="H8283" se|strong="H1961" rió por dentro|strong="H7130", pensando: “¿Acaso voy a|strong="H3068" tener|strong="H1961" este|strong="H1961" placer, ahora que|strong="H1961" ya estoy|strong="H1961" vieja y mi|strong="H1961" esposo también es|strong="H1961" un anciano?”
12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo: Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu senhor sendo também velho?
13 Pero Yahvé le dijo a|strong="H3068" Abraham: “¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" se|strong="H4100" ríe Sara|strong="H8283"? ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" dice: ‘¿De verdad voy a|strong="H3068" dar a|strong="H3068" luz ahora que|strong="H4100" soy vieja?’
13 E o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, gerarei uma criança?
14 ¿Acaso hay algo|strong="H1697" imposible para Yahvé? El|strong="H1121" año que|strong="H1697" viene, por|strong="H1697" esta misma época, volveré|strong="H7725" a|strong="H3068" visitarte, y Sara|strong="H8283" tendrá un hijo|strong="H1121"”.
14 Há alguma coisa difícil demais para o SENHOR? No tempo determinado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo de vida, e Sara terá um filho.
15 Llena de|strong="H3588" miedo|strong="H3372", Sara|strong="H8283" mintió y|strong="H3588" dijo: “No|strong="H3808" me|strong="H3588" estaba riendo”.
15 Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste.
16 Luego los|strong="H5921" hombres se|strong="H5921" levantaron|strong="H6965" de|strong="H5921" allí|strong="H8033" y|strong="H5921" miraron hacia|strong="H5921" Sodoma|strong="H5467", y|strong="H5921" Abraham los|strong="H5921" acompañó para|strong="H5921" despedirlos.
16 E os homens se levantaram dali, e olharam para Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao caminho.
17 Yahvé pensó: “¿Debería ocultarle a|strong="H3068" Abraham lo|strong="H6213" que voy a|strong="H3068" hacer|strong="H6213"?
17 E o SENHOR disse: Eu ocultarei de Abraão as coisas que faço,
18 Después|strong="H1961" de todo|strong="H3605", de Abraham saldrá una nación|strong="H1471" grande|strong="H1419" y poderosa, y por medio de él|strong="H3605" serán|strong="H1961" bendecidas todas|strong="H3605" las naciones|strong="H1471" de la|strong="H3605" tierra.
18 vendo que Abraão certamente se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as nações da terra serão abençoadas nele?
19 Yo|strong="H3588" lo|strong="H5921" he elegido para|strong="H4616" que|strong="H3588" instruya a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" familia|strong="H1004", a|strong="H3068" fin de|strong="H5921" que|strong="H3588" se|strong="H3045" mantengan en|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" Yahvé y|strong="H3588" practiquen la|strong="H5921" justicia|strong="H6666" y|strong="H3588" el|strong="H5921" derecho|strong="H4941". Así|strong="H3588" Yahvé cumplirá|strong="H6213" todo lo|strong="H5921" que|strong="H3588" le|strong="H5921" ha prometido a|strong="H3068" Abraham”.
19 Porque eu o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa depois dele, e eles guardarão o caminho do SENHOR, para fazer justiça e juízo, para que o SENHOR possa trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado.
20 Entonces|strong="H3588" Yahvé le dijo: “Las quejas contra Sodoma|strong="H5467" y|strong="H3588" Gomorra|strong="H6017" son|strong="H3588" ya muchas|strong="H7227", y|strong="H3588" su|strong="H3588" pecado|strong="H2403" es|strong="H3588" gravísimo.
20 E o SENHOR disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o seu pecado é muito grave,
21 Voy a|strong="H3068" bajar a|strong="H3068" ver|strong="H7200" si|strong="H3808" realmente sus acciones son|strong="H3808" tan malas como los informes que|strong="H3808" me han llegado. Y|strong="H3068" si|strong="H3808" no|strong="H3808" es así, lo|strong="H3808" sabré”.
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei.
22 Los hombres se alejaron de|strong="H6440" allí|strong="H8033" y se dirigieron a|strong="H3068" Sodoma|strong="H5467", pero Abraham se quedó|strong="H5975" de|strong="H6440" pie|strong="H5975" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé.
22 E os homens voltaram as suas faces dali, e foram em direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé diante do SENHOR.
23 Abraham se acercó|strong="H5066" y le|strong="H5973" dijo: “¿De|strong="H5973" veras vas a|strong="H3068" destruir al justo|strong="H6662" junto|strong="H5973" con|strong="H5973" el|strong="H5973" malvado?
23 E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás também os justos com os ímpios?
24 ¿Qué|strong="H3808" tal si|strong="H3808" hay|strong="H3426" cincuenta|strong="H2572" justos|strong="H6662" en|strong="H8432" la ciudad|strong="H5892"? ¿Acaso no|strong="H3808" perdonarás|strong="H5375" el lugar|strong="H4725" por|strong="H4616" amor a|strong="H3068" esos cincuenta|strong="H2572" justos|strong="H6662"?
24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão nela?
25 ¡Lejos|strong="H2486" de|strong="H5973" ti|strong="H5973" actuar de|strong="H5973" esa manera|strong="H1697"! ¡Tú|strong="H8199" no|strong="H3808" puedes matar al justo|strong="H6662" junto|strong="H5973" con|strong="H5973" el|strong="H5973" malvado, ni|strong="H3808" tratar al justo|strong="H6662" como|strong="H5973" al malvado! ¡Lejos|strong="H2486" de|strong="H5973" ti|strong="H5973" hacer|strong="H6213" tal|strong="H2088" cosa|strong="H1697"! El|strong="H5973" Juez|strong="H8199" de|strong="H5973" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra, ¿acaso no|strong="H3808" actuará con|strong="H5973" justicia|strong="H4941"?”
25 Esteja longe de ti fazer segundo essa maneira, matar os justos com os ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Yahvé le respondió: “Si encuentro cincuenta|strong="H2572" justos|strong="H6662" en|strong="H8432" Sodoma|strong="H5467", por|strong="H5668" amor a|strong="H3068" ellos|strong="H3605" perdonaré|strong="H5375" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892"”.
26 E o SENHOR disse: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos na cidade, então eu pouparei todo o lugar por causa deles.
27 Pero Abraham volvió a|strong="H3068" hablar|strong="H1696": “Ya|strong="H3068" que|strong="H4994" he tenido el atrevimiento de hablarle|strong="H1696" a|strong="H3068" mi|strong="H2009" Señor, yo|strong="H2009" que|strong="H4994" no soy más|strong="H6030" que|strong="H4994" polvo|strong="H6083" y ceniza,
27 E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas.
28 ¿qué|strong="H3808" pasará si|strong="H3808" de|strong="H2568" esos cincuenta|strong="H2572" justos|strong="H6662" faltan cinco|strong="H2568"? ¿Destruirás|strong="H7843" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" por esos cinco|strong="H2568"?”
28 Se porventura faltarem cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cidade pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali quarenta e cinco, eu não a destruirei.
29 Abraham insistió: “¿Y|strong="H3068" si|strong="H3808" sólo se|strong="H3808" encuentran cuarenta?”
29 E falou-lhe mais uma vez e disse: Se porventura se acharem quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.
30 Abraham volvió a|strong="H3068" decirle: “Por favor, que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" enoje mi|strong="H4994" Señor si|strong="H3808" sigo hablando|strong="H1696". ¿Qué|strong="H3808" pasará si|strong="H3808" sólo se|strong="H3808" encuentran treinta|strong="H7970"?”
30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Senhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 Abraham dijo|strong="H1696": “Me he atrevido a|strong="H3068" hablarle|strong="H1696" a|strong="H3068" mi|strong="H2009" Señor. ¿Y|strong="H3068" si|strong="H3808" se|strong="H3808" encuentran veinte|strong="H6242"?”
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos vinte.
32 Finalmente Abraham dijo|strong="H1696": “Le ruego|strong="H4994" a|strong="H3068" mi|strong="H4994" Señor que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" enoje, y hablaré|strong="H1696" sólo una|strong="H4672" vez|strong="H6471" más|strong="H3808". ¿Y|strong="H3068" si|strong="H3808" sólo se|strong="H3808" encuentran diez|strong="H6235"?”
32 E ele disse: Oh! Não se ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos dez.
33 — ausente —
33 E o SENHOR foi pelo seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão, e Abraão retornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.