Gênesis 18
spabll (SPABLL) vs ARIB
1 Yahvé se|strong="H1931" le|strong="H1931" apareció|strong="H7200" a|strong="H3068" Abraham junto a|strong="H3068" los|strong="H3427" robles de Mamre|strong="H4471", mientras él|strong="H1931" estaba|strong="H3427" sentado|strong="H3427" a|strong="H3068" la|strong="H1931" entrada de su|strong="H1931" tienda en la|strong="H1931" hora de más calor.
1 Depois apareceu o Senhor a Abraão junto aos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta da tenda, no maior calor do dia.
2 Abraham levantó|strong="H5375" la|strong="H5921" vista y|strong="H5921" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" tres|strong="H7969" hombres de|strong="H5921" pie cerca|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921". Al|strong="H5921" verlos, corrió|strong="H7323" desde|strong="H5921" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" tienda a|strong="H3068" recibirlos, se|strong="H5921" inclinó hasta|strong="H5921" el|strong="H5921" suelo
2 Levantando Abraão os olhos, olhou e eis três homens de pé em frente dele. Quando os viu, correu da porta da tenda ao seu encontro, e prostrou-se em terra,
3 y|strong="H5921" dijo: “Señor mío|strong="H5921", si|strong="H4994" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" a|strong="H3068" tus ojos|strong="H5869", te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" no|strong="H5921" pases|strong="H5674" de|strong="H5921" largo y|strong="H5921" te|strong="H5869" quedes con|strong="H5921" tu siervo|strong="H5650".
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Haré que|strong="H4994" traigan|strong="H3947" un poco|strong="H4592" de|strong="H8478" agua|strong="H4325" para que|strong="H4994" se laven los pies|strong="H7272" y descansen bajo|strong="H8478" el árbol|strong="H6086".
4 Eia, traga-se um pouco d'água, e lavai os pés e recostai-vos debaixo da árvore;
5 Ya|strong="H3068" que|strong="H3588" han pasado|strong="H5674" por|strong="H5921" donde|strong="H5921" está|strong="H3651" su|strong="H3588" siervo|strong="H5650", iré a|strong="H3068" buscar un pedazo de|strong="H5921" pan|strong="H3899" para|strong="H5921" que|strong="H3588" repongan sus fuerzas antes|strong="H3588" de|strong="H5921" seguir su|strong="H3588" camino”.
5 e trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, e depois passareis adiante; porquanto por isso chegastes ate o vosso servo. Responderam-lhe: Faze assim como disseste.
6 Abraham entró corriendo a|strong="H3068" la tienda donde estaba Sara|strong="H8283" y le dijo: “¡Rápido! Toma tres|strong="H7969" medidas|strong="H5429" de la mejor harina|strong="H7058", amásala y prepara unos panes|strong="H5692"”.
6 Abraão, pois, apressou-se em ir ter com Sara na tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Luego|strong="H7323" Abraham corrió|strong="H7323" hacia|strong="H6213" donde estaba el|strong="H1121" ganado|strong="H1121", escogió un ternero tierno|strong="H7390" y|strong="H1241" gordo, y|strong="H1241" se lo|strong="H6213" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" un sirviente, quien|strong="H6213" se apresuró a|strong="H3068" prepararlo.
7 Em seguida correu ao gado, apanhou um bezerro tenro e bom e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 También tomó|strong="H3947" cuajada, leche|strong="H2461" y|strong="H5921" el|strong="H1931" ternero recién preparado, y|strong="H5921" se|strong="H1931" lo|strong="H1931" sirvió. Mientras ellos|strong="H1931" comían, él|strong="H1931" se|strong="H1931" quedó|strong="H5975" de|strong="H5921" pie|strong="H8478" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ellos|strong="H1931" debajo|strong="H8478" del|strong="H5921" árbol|strong="H6086".
8 Então tomou queijo fresco, e leite, e o bezerro que mandara preparar, e pôs tudo diante deles, ficando em pé ao lado deles debaixo da árvore, enquanto comiam.
9 Entonces le preguntaron: “¿Dónde está tu esposa Sara|strong="H8283"?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde está Sara, tua mulher? Ele respondeu: Está ali na tenda.
10 Y|strong="H3068" uno de|strong="H1121" ellos|strong="H1931" le|strong="H1931" dijo: “Te aseguro que|strong="H1931" para esta|strong="H1931" misma|strong="H1931" época, el|strong="H1931" año que|strong="H1931" viene, volveré|strong="H7725" a|strong="H3068" verte, y tu esposa Sara|strong="H8283" tendrá un hijo|strong="H1121"”.
10 E um deles lhe disse: certamente tornarei a ti no ano vindouro; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara estava escutando à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Abraham y Sara|strong="H8283" ya eran|strong="H1961" muy ancianos|strong="H2205", y Sara|strong="H8283" había|strong="H1961" pasado la edad|strong="H3117" de tener|strong="H1961" hijos.
11 Ora, Abraão e Sara eram já velhos, e avançados em idade; e a Sara havia cessado o incômodo das mulheres.
12 Por eso Sara|strong="H8283" se|strong="H1961" rió por dentro|strong="H7130", pensando: “¿Acaso voy a|strong="H3068" tener|strong="H1961" este|strong="H1961" placer, ahora que|strong="H1961" ya estoy|strong="H1961" vieja y mi|strong="H1961" esposo también es|strong="H1961" un anciano?”
12 Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Pero Yahvé le dijo a|strong="H3068" Abraham: “¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" se|strong="H4100" ríe Sara|strong="H8283"? ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" dice: ‘¿De verdad voy a|strong="H3068" dar a|strong="H3068" luz ahora que|strong="H4100" soy vieja?’
13 Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, darei à luz um filho?
14 ¿Acaso hay algo|strong="H1697" imposible para Yahvé? El|strong="H1121" año que|strong="H1697" viene, por|strong="H1697" esta misma época, volveré|strong="H7725" a|strong="H3068" visitarte, y Sara|strong="H8283" tendrá un hijo|strong="H1121"”.
14 Há, porventura, alguma coisa difícil ao Senhor? Ao tempo determinado, no ano vindouro, tornarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Llena de|strong="H3588" miedo|strong="H3372", Sara|strong="H8283" mintió y|strong="H3588" dijo: “No|strong="H3808" me|strong="H3588" estaba riendo”.
15 Então Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto ela teve medo. Ao que ele respondeu: Não é assim; porque te riste.
16 Luego los|strong="H5921" hombres se|strong="H5921" levantaron|strong="H6965" de|strong="H5921" allí|strong="H8033" y|strong="H5921" miraron hacia|strong="H5921" Sodoma|strong="H5467", y|strong="H5921" Abraham los|strong="H5921" acompañó para|strong="H5921" despedirlos.
16 E levantaram-se aqueles homens dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Yahvé pensó: “¿Debería ocultarle a|strong="H3068" Abraham lo|strong="H6213" que voy a|strong="H3068" hacer|strong="H6213"?
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Después|strong="H1961" de todo|strong="H3605", de Abraham saldrá una nación|strong="H1471" grande|strong="H1419" y poderosa, y por medio de él|strong="H3605" serán|strong="H1961" bendecidas todas|strong="H3605" las naciones|strong="H1471" de la|strong="H3605" tierra.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e por meio dele serão benditas todas as nações da terra?
19 Yo|strong="H3588" lo|strong="H5921" he elegido para|strong="H4616" que|strong="H3588" instruya a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" familia|strong="H1004", a|strong="H3068" fin de|strong="H5921" que|strong="H3588" se|strong="H3045" mantengan en|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" Yahvé y|strong="H3588" practiquen la|strong="H5921" justicia|strong="H6666" y|strong="H3588" el|strong="H5921" derecho|strong="H4941". Así|strong="H3588" Yahvé cumplirá|strong="H6213" todo lo|strong="H5921" que|strong="H3588" le|strong="H5921" ha prometido a|strong="H3068" Abraham”.
19 Porque eu o tenho escolhido, a fim de que ele ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para praticarem retidão e justiça; a fim de que o Senhor faça vir sobre Abraão o que a respeito dele tem falado.
20 Entonces|strong="H3588" Yahvé le dijo: “Las quejas contra Sodoma|strong="H5467" y|strong="H3588" Gomorra|strong="H6017" son|strong="H3588" ya muchas|strong="H7227", y|strong="H3588" su|strong="H3588" pecado|strong="H2403" es|strong="H3588" gravísimo.
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Voy a|strong="H3068" bajar a|strong="H3068" ver|strong="H7200" si|strong="H3808" realmente sus acciones son|strong="H3808" tan malas como los informes que|strong="H3808" me han llegado. Y|strong="H3068" si|strong="H3808" no|strong="H3808" es así, lo|strong="H3808" sabré”.
21 descerei agora, e verei se em tudo têm praticado segundo o seu clamor, que a mim tem chegado; e se não, sabê-lo-ei.
22 Los hombres se alejaron de|strong="H6440" allí|strong="H8033" y se dirigieron a|strong="H3068" Sodoma|strong="H5467", pero Abraham se quedó|strong="H5975" de|strong="H6440" pie|strong="H5975" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé.
22 Então os homens, virando os seus rostos dali, foram-se em direção a Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante do Senhor.
23 Abraham se acercó|strong="H5066" y le|strong="H5973" dijo: “¿De|strong="H5973" veras vas a|strong="H3068" destruir al justo|strong="H6662" junto|strong="H5973" con|strong="H5973" el|strong="H5973" malvado?
23 E chegando-se Abraão, disse: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 ¿Qué|strong="H3808" tal si|strong="H3808" hay|strong="H3426" cincuenta|strong="H2572" justos|strong="H6662" en|strong="H8432" la ciudad|strong="H5892"? ¿Acaso no|strong="H3808" perdonarás|strong="H5375" el lugar|strong="H4725" por|strong="H4616" amor a|strong="H3068" esos cincuenta|strong="H2572" justos|strong="H6662"?
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que ali estão?
25 ¡Lejos|strong="H2486" de|strong="H5973" ti|strong="H5973" actuar de|strong="H5973" esa manera|strong="H1697"! ¡Tú|strong="H8199" no|strong="H3808" puedes matar al justo|strong="H6662" junto|strong="H5973" con|strong="H5973" el|strong="H5973" malvado, ni|strong="H3808" tratar al justo|strong="H6662" como|strong="H5973" al malvado! ¡Lejos|strong="H2486" de|strong="H5973" ti|strong="H5973" hacer|strong="H6213" tal|strong="H2088" cosa|strong="H1697"! El|strong="H5973" Juez|strong="H8199" de|strong="H5973" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra, ¿acaso no|strong="H3808" actuará con|strong="H5973" justicia|strong="H4941"?”
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio, de modo que o justo seja como o ímpio; esteja isto longe de ti. Não fará justiça o juiz de toda a terra?
26 Yahvé le respondió: “Si encuentro cincuenta|strong="H2572" justos|strong="H6662" en|strong="H8432" Sodoma|strong="H5467", por|strong="H5668" amor a|strong="H3068" ellos|strong="H3605" perdonaré|strong="H5375" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892"”.
26 Então disse o Senhor: Se eu achar em Sodoma cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei o lugar todo por causa deles.
27 Pero Abraham volvió a|strong="H3068" hablar|strong="H1696": “Ya|strong="H3068" que|strong="H4994" he tenido el atrevimiento de hablarle|strong="H1696" a|strong="H3068" mi|strong="H2009" Señor, yo|strong="H2009" que|strong="H4994" no soy más|strong="H6030" que|strong="H4994" polvo|strong="H6083" y ceniza,
27 Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 ¿qué|strong="H3808" pasará si|strong="H3808" de|strong="H2568" esos cincuenta|strong="H2572" justos|strong="H6662" faltan cinco|strong="H2568"? ¿Destruirás|strong="H7843" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" por esos cinco|strong="H2568"?”
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás toda a cidade por causa dos cinco? Respondeu ele: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Abraham insistió: “¿Y|strong="H3068" si|strong="H3808" sólo se|strong="H3808" encuentran cuarenta?”
29 Continuou Abraão ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? Mais uma vez assentiu: Por causa dos quarenta não o farei.
30 Abraham volvió a|strong="H3068" decirle: “Por favor, que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" enoje mi|strong="H4994" Señor si|strong="H3808" sigo hablando|strong="H1696". ¿Qué|strong="H3808" pasará si|strong="H3808" sólo se|strong="H3808" encuentran treinta|strong="H7970"?”
30 Disse Abraão: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar. Se porventura se acharem ali trinta? De novo assentiu: Não o farei, se achar ali trinta.
31 Abraham dijo|strong="H1696": “Me he atrevido a|strong="H3068" hablarle|strong="H1696" a|strong="H3068" mi|strong="H2009" Señor. ¿Y|strong="H3068" si|strong="H3808" se|strong="H3808" encuentran veinte|strong="H6242"?”
31 Tornou Abraão: Eis que outra vez me a atrevi a falar ao Senhor. Se porventura se acharem ali vinte? Respondeu-lhe: Por causa dos vinte não a destruirei.
32 Finalmente Abraham dijo|strong="H1696": “Le ruego|strong="H4994" a|strong="H3068" mi|strong="H4994" Señor que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" enoje, y hablaré|strong="H1696" sólo una|strong="H4672" vez|strong="H6471" más|strong="H3808". ¿Y|strong="H3068" si|strong="H3808" sólo se|strong="H3808" encuentran diez|strong="H6235"?”
32 Disse ainda Abraão: Ora, não se ire o Senhor, pois só mais esta vez falarei. Se porventura se acharem ali dez? Ainda assentiu o Senhor: Por causa dos dez não a destruirei.
33 — ausente —
33 E foi-se o Senhor, logo que acabou de falar com Abraão; e Abraão voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.