Gálatas 4
spabll (SPABLL) vs AAI
1 Lo|strong="G3588" que|strong="G3588" quiero decir|strong="G3004" es esto|strong="G3588": mientras|strong="G1909" el|strong="G3588" heredero|strong="G2818" es menor de|strong="G1909" edad, en|strong="G1909" nada|strong="G3762" se|strong="G3745" diferencia de|strong="G1909" un|strong="G3588" esclavo, a|strong="G1909" pesar de|strong="G1909" ser dueño de|strong="G1909" todo|strong="G3956".
1 Tur tabo anao maiye kwana’itin, orot emomorob nati tot buyoy tutufin etei i natun kek nowan, baise nati kek i akir mowan na’atube boro hinao’waiwin, ana bowabow hinabowawain, anayabin i kek sosof.
2 Está|strong="G3588" sujeto|strong="G5259" a tutores y|strong="G2532" administradores hasta el|strong="G3588" tiempo|strong="G4287" fijado por|strong="G5259" su|strong="G3588" padre|strong="G3962".
2 Kek sosof ana veya na orot namamatar ana founamaim, orot gagamih afa nati kek boro hinakaif, naatu ana sawar tutufin etei auman boro hinakaif nanan tamah ana kwamur ya’iyai na’atube nab, imaibo ana sawar tutufin etei boro hinaya’abun umanamaim nayen.
3 Así|strong="G3779" también|strong="G2532" nosotros|strong="G2249", cuando|strong="G3753" éramos|strong="G1510" menores, estábamos|strong="G1510" esclavizados por|strong="G5259" los|strong="G3588" principios básicos de|strong="G5259" este|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
3 Ef i nati ta’imon it isat na’atube matar, it kek na’atube tai’akir iti tafaram hai afiy kakafih hibonawiyit, tanot boro imaim hitiyawasit.
4 Pero|strong="G1161" cuando|strong="G3753" se|strong="G1096" cumplió el|strong="G3588" tiempo|strong="G5550" señalado, Dios|strong="G2316" envió|strong="G1821" a|strong="G1537" su|strong="G3588" Hijo|strong="G5207", que|strong="G3588" nació de|strong="G1537" una|strong="G3588" mujer|strong="G1135" y|strong="G1161" sujeto|strong="G5259" a|strong="G1537" la|strong="G3588" ley|strong="G3551",
4 Baise veya anababatun na titit ana maramaim, God taiyuwin Natun iyafar na tafaram babin natun na’atube taub yai, Jew sabuw hai ofafar babanamaim ma.
5 para|strong="G2443" que|strong="G3588" rescatara a|strong="G2443" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban bajo|strong="G5259" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", a|strong="G2443" fin de|strong="G5259" que|strong="G3588" fuéramos adoptados como hijos.
5 Sabuw iyab ofafar babanamaim hima’am tobon botaitih, saise it mi’itube tatan God natunatun tatamatar.
6 Y|strong="G1161" como|strong="G3754" ustedes ya|strong="G1161" son|strong="G1510" hijos|strong="G5207", Dios|strong="G2316" mandó a|strong="G1519" nuestros corazones|strong="G2588" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1519" su|strong="G3588" Hijo|strong="G5207", que|strong="G3754" clama|strong="G2896": “¡Abba, Padre|strong="G3962"!”.
6 Natunatun baiturobe isan, God Natun Anun Kakafiyin iyafar it dogorot wanawanan rerey eo, “Abba, Tamaiya!”
7 Así|strong="G5620" que|strong="G2532" ya|strong="G3765" no|strong="G3765" eres|strong="G1510" esclavo, sino|strong="G1487" hijo|strong="G5207"; y|strong="G2532" como|strong="G2532" eres|strong="G1510" hijo|strong="G5207", Dios|strong="G2316" te ha hecho también|strong="G2532" su|strong="G2316" heredero|strong="G2818" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" Cristo.
7 Imih kwa i men akir sabuw, baise God natunatun, naatu kwa i kwana natunatun kwamatar, imih toto buyoy tutufin etei God nowan boro natunatun nitih.
8 Antes, cuando|strong="G1492" ustedes no|strong="G3756" conocían|strong="G1492" a Dios|strong="G2316", eran esclavos de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" en|strong="G3588" realidad no|strong="G3756" son|strong="G1510" dioses|strong="G2316".
8 Marasika kwa God men kwaso’ob imih tafaram hai afiy isah kwai’akir, nati i men God hai babatun.
9 Pero|strong="G1161" ahora|strong="G3568" que|strong="G3588" conocen|strong="G1097" a|strong="G1909" Dios|strong="G2316", o|strong="G2532" más|strong="G1161" bien|strong="G3123", que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" los|strong="G3588" conoce|strong="G1097" a|strong="G1909" ustedes, ¿cómo|strong="G4459" es|strong="G3739" que|strong="G3588" quieren|strong="G2309" regresar a|strong="G1909" esos principios básicos, débiles y|strong="G2532" sin|strong="G2532" valor? ¿Quieren|strong="G2309" volver|strong="G3825" a|strong="G1909" ser esclavos de|strong="G1909" ellos|strong="G3588"?
9 Baise boun i kwa God kwasu’ub naatu God kwa su’ubi, naatu mi’itube iban maiye kwakokok kwanamatabir wagabur ririmih naatu murubih kwani’uf nunihimih. Aisim kwakokok iban hai akir kwanamatar maiye.
10 ¡Ustedes siguen guardando los|strong="G2532" días|strong="G2250", los|strong="G2532" meses|strong="G3376", las estaciones y|strong="G2532" los|strong="G2532" años|strong="G1763"!
10 Kwa i tafaror hai veya gagamih, sumar yomanih hai hiyuw, mour hai veya gagamih naatu kwamur yomanih veya gagamih imaim a not gagamin kwabitin, kwanotanot boro imaim yawas kwanab.
11 Me|strong="G1519" temo|strong="G5399" que|strong="G1519" todo el trabajo que|strong="G1519" he hecho por|strong="G1519" ustedes no|strong="G3361" haya servido de|strong="G1519" nada.
11 Bowabow nati na’atube kwasisinaf i ayu abirubir, nati ana itinin kwa baibaisi isan asisinaf i yabin en?
12 Les ruego|strong="G1189", hermanos, que|strong="G3754" se|strong="G1096" hagan como|strong="G5613" yo|strong="G1473", ya que|strong="G3754" yo|strong="G1473" me|strong="G1473" hice como|strong="G5613" ustedes. No|strong="G3762" me|strong="G1473" han hecho|strong="G1096" ningún|strong="G3762" mal.
12 Ayu ana kwabe amatar bairi tama’am ana veya, ayu isou men kafai kakafin ta kwasinaf. Imih taitu ao’ototofari ayu’ube kwanamatar.
13 Ustedes saben|strong="G1492" muy bien|strong="G1161" que|strong="G3754" fue a|strong="G1161" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" una|strong="G3588" enfermedad física que|strong="G3754" les prediqué el|strong="G3588" evangelio|strong="G2097" la|strong="G3588" primera vez.
13 Kwaso’ob ayu boubuntoro’ot Tur Gewasin kwa isa abai anan ana veya i sawow auman baise a binan kwanowar.
14 Y|strong="G2532" aunque|strong="G2532" mi|strong="G3588" estado físico fue una|strong="G3588" prueba para|strong="G1722" ustedes, no|strong="G3756" me|strong="G1473" despreciaron ni|strong="G3761" me|strong="G1473" rechazaron. Al|strong="G3588" contrario, me|strong="G1473" recibieron|strong="G1209" como|strong="G5613" si|strong="G2532" fuera|strong="G1722" un|strong="G3588" ángel de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", ¡como|strong="G5613" si|strong="G2532" fuera|strong="G1722" el|strong="G3588" mismo Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424"!
14 Basit, ayu biyou sawowomaim iwa’an kwa rurutubuni na’atube, kwa men kafai ayu kwanuw furuwu o kwahaiwu, baise au merar kwayi kwabuwu God ana tounamatar ta na’atube, naatu Keriso Jesu ana merar kwatay kwatabaib na’atube ayu kwabuwu.
15 ¿Qué|strong="G3754" pasó con|strong="G1063" esa alegría que|strong="G3754" sentían? Porque|strong="G1063" les doy|strong="G1325" testimonio|strong="G3140" de|strong="G1325" que|strong="G3754", de|strong="G1325" haber sido posible|strong="G1415", se habrían sacado los|strong="G3588" propios ojos|strong="G3788" para dármelos|strong="G1325".
15 Kwa ayasisir i ra’at, baise boun abistan matar? Ayu boro iti na’atube kwa isa atao, “Matah hitabobotaitenamih tim mata kwatabotaiten, ayu kwatitu.”
16 ¿Acaso me he convertido en|strong="G1096" su enemigo|strong="G2190" por|strong="G5620" decirles la verdad?
16 Ana itinin i ayu ana kwa arakit amatar, anayabin ayu tur anababatun ao kwanowar imih i?
17 Esos hombres muestran mucho|strong="G3756" interés por|strong="G2443" ustedes, pero no|strong="G3756" con buenas intenciones. Lo que|strong="G2443" quieren|strong="G2309" es|strong="G3756" alejarlos de|strong="G2443" nosotros|strong="G1438" para|strong="G2443" que|strong="G2443" ustedes se|strong="G1438" interesen solo en ellos.
17 Nati sabuw baifuwenayah hai kok gagamin i kwa hinabuwi isah kwanarabon ayu kwanihamiyu, baise men kwa a gewasin isan tisisinaf. Nati hai not i kwa hinabuwi i hai gewasin isan.
18 Está|strong="G3588" bien|strong="G2570" ser celosos de|strong="G1722" las|strong="G3588" cosas buenas|strong="G2570" siempre|strong="G3842", y|strong="G2532" no|strong="G3361" solo|strong="G3441" cuando|strong="G1722" yo|strong="G1473" estoy con|strong="G1722" ustedes.
18 Sabuw hai kok gagamin kwa buwi rabon kou’ay ta’amaim i gewasin naatu anayabin gewasinamaim i basit, baise men ayu nati’imaim ana ma’ama hinasinafumih.
19 Hijos|strong="G5043" míos, por|strong="G1722" quienes|strong="G3739" vuelvo|strong="G3825" a|strong="G1722" sufrir dolores de|strong="G1722" parto hasta|strong="G3360" que|strong="G3739" Cristo|strong="G5547" sea formado en|strong="G1722" ustedes,
19 Are natunatu, babin taubumih biyababan ebaib na’atube, ayu biyababan ta’imon kwa isa abai anan kwa a’itinin Keriso’obe kwanamatar imaibo nuhunafot.
20 ¡cómo|strong="G2532" quisiera|strong="G2309" estar con|strong="G1722" ustedes ahora|strong="G1161" mismo para|strong="G4314" poder cambiar mi|strong="G3588" tono de|strong="G1722" voz|strong="G5456"! La|strong="G3588" verdad, me|strong="G1473" tienen muy desconcertado.
20 Au notamaim anotanot boun mi’itube biyamaim atatit saise kwa isa abisa anotanot atao kwatanowar, boun men aso’ob abisa boro ayu kwa isa anao.
21 Díganme ustedes, los|strong="G3588" que|strong="G3588" quieren|strong="G2309" estar bajo|strong="G5259" la|strong="G3588" ley|strong="G3551": ¿no|strong="G3756" prestan atención a lo|strong="G3588" que|strong="G3588" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" dice|strong="G3004"?
21 Kwa iyab ofafar babanamaim kwama’am akokok anibatiy, kwa ofafar eo’oban naniyan kwabaib?
22 Porque|strong="G1063" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125" que|strong="G3754" Abraham tuvo|strong="G2192" dos|strong="G1417" hijos|strong="G5207": uno|strong="G1520" de|strong="G1537" la|strong="G3588" mujer esclava y|strong="G2532" otro|strong="G1520" de|strong="G1537" la|strong="G3588" mujer libre|strong="G1658".
22 Iti na’atube hikirum ema’am, Abraham natunatun i rou’ab. Natun ta i akir babin biyanane, natun ta i aawan anababatun biyanane.
23 El|strong="G3588" hijo|strong="G3588" de|strong="G1537" la|strong="G3588" esclava nació|strong="G1080" por|strong="G1223" decisión humana|strong="G4561", pero|strong="G1161" el|strong="G3588" hijo|strong="G3588" de|strong="G1537" la|strong="G3588" libre|strong="G1658" nació|strong="G1080" en|strong="G2596" cumplimiento de|strong="G1537" una|strong="G3588" promesa|strong="G1860".
23 Natun iti akir babin biyanane i tufuw maiyow tufuw, baise natun ta i aawan anababatun biyanane tutufuw i God ana omatanenamaim tufuw.
24 Esto|strong="G3778" nos sirve de|strong="G1519" ilustración, porque|strong="G1063" estas|strong="G3778" mujeres representan dos|strong="G1417" pactos|strong="G1242". Uno|strong="G1520" es|strong="G3778" el|strong="G3748" del|strong="G1519" monte|strong="G3735" Sinaí|strong="G4614", que|strong="G3748" da a|strong="G1519" luz hijos para|strong="G1519" la esclavitud; este|strong="G3778" es|strong="G3778" Agar.
24 Iti sawar tana’i’itin gewas i oroubon na’atube. Baibin rou’ab hairi hai itinin i obaibasit rou’ab. Obaibasit wantoro’ot i oyaw Sinai isan, naatu nati’imaim iyab hitutufuw i akir na’atube hitufuw. Nati i Hagar natunatun.
25 Agar representa el|strong="G3588" monte|strong="G3735" Sinaí|strong="G4614" en|strong="G1722" Arabia, y|strong="G1161" corresponde a|strong="G1722" la|strong="G3588" actual ciudad de|strong="G1722" Jerusalén, porque|strong="G1063" ella|strong="G3588" y|strong="G1161" sus|strong="G3588" hijos|strong="G5043" viven en|strong="G1722" esclavitud.
25 Naatu oyaw Sinai i Arabia wanawananamaim ebatabat, imih nati i Hagar ana itinin, naatu boun ana veya Hagar ana itinin i nati Jerusalem bar meraramaim ta’i’itin, anayabin i natunatun bairi i akir sabuw.
26 En|strong="G3588" cambio, la|strong="G3588" Jerusalén celestial es libre|strong="G1658", y|strong="G1161" esa es nuestra|strong="G3588" madre|strong="G3384".
26 Baise mar ana Jerusalem i roufamen, naatu nati babin i it hinat.
27 Porque|strong="G1063" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125":
27 Bukamaim hikikirum eo na’atube, “Babin o yait a’ar, aur kek en, iniyasisir, inakawasa, fana aumetawat na’in iniwow, anayabin o kek hai tufuw ana biyababan men itatam. Baise babin yait taubu’e, a’arin ma’am ana kek boro moumurih na’in hinatufuw, naatu babin aawan auman boro nanatabir.”
28 Así|strong="G1161" que|strong="G1161" nosotros, hermanos, somos hijos|strong="G5043" de|strong="G2596" la promesa|strong="G1860", al|strong="G2596" igual que|strong="G1161" Isaac|strong="G2464".
28 Imih taitu, kwa i God ana omatanen natunatun Isaac eo’omatan na’atube.
29 Pero|strong="G2532" así|strong="G3779" como|strong="G5618" en|strong="G2596" aquel|strong="G3588" tiempo|strong="G3568" el|strong="G3588" hijo|strong="G3588" que|strong="G3588" nació|strong="G1080" por|strong="G2596" decisión humana|strong="G4561" persiguió|strong="G1377" al|strong="G3588" que|strong="G3588" nació|strong="G1080" por|strong="G2596" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", así|strong="G3779" también|strong="G2532" sucede ahora|strong="G3568".
29 Nati ana veya’amaim kek tufuw maiyow tutufuw misir kek Anun Kakafiyin
30 Pero|strong="G2532", ¿qué|strong="G3588" dice|strong="G3004" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124"? “Echa fuera|strong="G1544" a|strong="G3326" la|strong="G3588" esclava y|strong="G2532" a|strong="G3326" su|strong="G3588" hijo|strong="G5207", porque|strong="G1063" el|strong="G3588" hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" la|strong="G3588" esclava jamás|strong="G3588" compartirá la|strong="G3588" herencia con|strong="G3326" el|strong="G3588" hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" la|strong="G3588" mujer libre|strong="G1658"”.
30 Baise bukamaim mi’itube eo? “Akir babin natun hairi kwanunih titit, anayabin akir babin natun boro men karam roufamen babin natun tamah ana toto ana buyoy turin nabaimih.”
31 Por|strong="G1352" lo|strong="G3588" tanto, hermanos, no|strong="G3756" somos hijos|strong="G5043" de|strong="G3588" la|strong="G3588" esclava, sino de|strong="G3588" la|strong="G3588" mujer libre|strong="G1658".
31 Isan imih taitu, it i men akir babin natunatunamih, baise roufamen babin natunatun.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.