Gálatas 3

spabll (SPABLL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¡Gálatas|strong="G1052" insensatos! ¿Quién|strong="G5101" los ha embrujado para|strong="G2596" que|strong="G3739" dejen de|strong="G2596" obedecer la verdad? Ante|strong="G2596" sus propios ojos|strong="G3788", Jesucristo|strong="G2424" fue presentado claramente como|strong="G2596" crucificado|strong="G4717".
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Solo|strong="G3441" quiero|strong="G2309" que|strong="G3588" me contesten esto|strong="G3778": ¿Recibieron|strong="G2983" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" por|strong="G1537" obedecer la|strong="G3588" ley|strong="G3551" o|strong="G2228" por|strong="G1537" creer en|strong="G1537" el|strong="G3588" mensaje que|strong="G3588" escucharon?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ¿Tan|strong="G3779" torpes son|strong="G1510"? Después de haber comenzado con|strong="G3779" el Espíritu|strong="G4151", ¿ahora|strong="G3568" van a terminar con|strong="G3779" esfuerzos puramente humanos?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 ¿Acaso|strong="G1487" han sufrido tanto|strong="G5118" para nada? ¡Espero que|strong="G2532" no|strong="G1487" haya sido en|strong="G2532" vano!
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Al|strong="G3588" darles Dios su|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" y|strong="G2532" hacer|strong="G1754" milagros entre|strong="G1722" ustedes, ¿lo|strong="G3588" hace|strong="G2041" porque|strong="G2532" ustedes obedecen la|strong="G3588" ley|strong="G3551" o|strong="G2228" porque|strong="G2532" creen en|strong="G1722" el|strong="G3588" mensaje que|strong="G3588" escucharon?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Así|strong="G2532" pasó con|strong="G2532" Abraham: “Le|strong="G1519" creyó|strong="G4100" a|strong="G1519" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" esto|strong="G3588" se|strong="G2532" le|strong="G1519" tomó en|strong="G1519" cuenta como|strong="G2531" justicia|strong="G1343"”.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Por|strong="G1537" lo|strong="G3588" tanto, sepan|strong="G1097" que|strong="G3754" los|strong="G3588" verdaderos hijos|strong="G5207" de|strong="G1537" Abraham son|strong="G1510" los|strong="G3588" que|strong="G3754" tienen fe|strong="G4102".
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124", previendo que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" declararía justos a|strong="G1722" los|strong="G3588" no|strong="G4771" judíos por|strong="G1722" medio de|strong="G1537" la|strong="G3588" fe|strong="G4102", le|strong="G1722" anunciaron el|strong="G3588" evangelio de|strong="G1537" antemano a|strong="G1722" Abraham al|strong="G3588" decirle: “Por|strong="G1722" medio de|strong="G1537" ti serán bendecidas todas|strong="G3956" las|strong="G3588" naciones|strong="G1484"”.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 De|strong="G1537" modo|strong="G5620" que|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" viven por|strong="G1537" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" son bendecidos junto con|strong="G4862" Abraham, el|strong="G3588" hombre de|strong="G1537" fe|strong="G4102".
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3754" confían en|strong="G1722" las|strong="G3588" obras|strong="G2041" de|strong="G1537" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" están bajo|strong="G5259" maldición|strong="G2671", ya que|strong="G3754" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125": “Maldito|strong="G1944" sea|strong="G3588" todo|strong="G3956" aquel|strong="G3588" que|strong="G3754" no|strong="G3756" cumpla fielmente todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125" en|strong="G1722" el|strong="G3588" libro de|strong="G1537" la|strong="G3588" ley|strong="G3551"”.
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Es evidente que|strong="G3754" por|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" nadie|strong="G3762" es justificado|strong="G1344" delante|strong="G3844" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", porque|strong="G3754": “El|strong="G3588" justo|strong="G1342" vivirá|strong="G2198" por|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102"”.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 La|strong="G3588" ley|strong="G3551" no|strong="G3756" se basa en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102"; por|strong="G1722" el|strong="G3588" contrario, dice: “El|strong="G3588" que|strong="G3588" cumpla estas|strong="G3588" cosas vivirá|strong="G2198" por|strong="G1722" ellas|strong="G3588"”.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Cristo|strong="G5547" nos rescató de|strong="G1537" la|strong="G3588" maldición|strong="G2671" de|strong="G1537" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" al|strong="G3588" hacerse|strong="G1096" maldición|strong="G2671" por|strong="G5228" nosotros|strong="G2249", pues|strong="G3754" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125": “Maldito|strong="G1944" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" que|strong="G3754" es|strong="G1096" colgado de|strong="G1537" un|strong="G3588" madero|strong="G3586"”.
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Así sucedió, para|strong="G1519" que|strong="G3588" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" la|strong="G3588" bendición|strong="G2129" prometida|strong="G1860" a|strong="G1519" Abraham llegara a|strong="G1519" los|strong="G3588" no judíos, y|strong="G2443" para|strong="G1519" que|strong="G3588" por|strong="G1223" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" recibiéramos el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" prometido.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Hermanos, voy a|strong="G2596" ponerles un ejemplo de|strong="G2596" la vida diaria: un pacto|strong="G1242", aunque|strong="G3676" sea humano, nadie|strong="G3762" puede anularlo ni|strong="G2228" añadirle nada|strong="G3762" una vez que|strong="G2228" ha sido ratificado.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Pues|strong="G1161" bien|strong="G1161", las|strong="G3588" promesas|strong="G1860" se|strong="G2532" le|strong="G1909" hicieron a|strong="G1909" Abraham y|strong="G2532" a|strong="G1909" su|strong="G3588" descendencia. La|strong="G3588" Escritura no|strong="G3756" dice|strong="G3004": “y|strong="G2532" a|strong="G1909" los|strong="G3588" descendientes”, como|strong="G5613" refiriéndose a|strong="G1909" muchos|strong="G4183", sino|strong="G1161": “y|strong="G2532" a|strong="G1909" tu|strong="G4771" descendencia”, dando a|strong="G1909" entender a|strong="G1909" uno|strong="G1520" solo|strong="G1520", que|strong="G3588" es|strong="G3756" Cristo|strong="G5547".
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Lo|strong="G3588" que|strong="G3588" quiero decir|strong="G3004" es|strong="G1096" esto|strong="G3778": la|strong="G3588" ley|strong="G3551", que|strong="G3588" vino|strong="G1096" cuatrocientos|strong="G5071" treinta|strong="G5144" años|strong="G2094" después|strong="G3326", no|strong="G3756" anula el|strong="G3588" pacto|strong="G1242" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" había|strong="G1096" ratificado previamente, de|strong="G5259" modo que|strong="G3588" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" quede sin|strong="G3756" efecto.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" la|strong="G3588" herencia|strong="G2817" se recibe por|strong="G1223" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", ya|strong="G3765" no|strong="G3765" se recibe por|strong="G1223" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860"; pero|strong="G1161" Dios|strong="G2316" se la|strong="G3588" concedió a|strong="G1537" Abraham mediante una|strong="G3588" promesa|strong="G1860".
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Entonces|strong="G3767", ¿cuál|strong="G3739" era el|strong="G3588" propósito de|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551"? Fue|strong="G2064" añadida por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" los|strong="G3588" pecados, hasta que|strong="G3588" llegara la|strong="G3588" descendencia a|strong="G1722" quien|strong="G5101" se le|strong="G1722" había hecho la|strong="G3588" promesa. La|strong="G3588" ley|strong="G3551" fue|strong="G2064" promulgada por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" ángeles y|strong="G3767" entregada por|strong="G1223" un|strong="G3588" mediador|strong="G3316".
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Sin|strong="G3756" embargo, un|strong="G1520" mediador|strong="G3316" no|strong="G3756" representa a|strong="G1161" una|strong="G1520" sola parte, y|strong="G1161" Dios|strong="G2316" es|strong="G3756" uno|strong="G1520" solo|strong="G1520".
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 ¿Significa esto|strong="G3588" que|strong="G3588" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" está|strong="G3588" en|strong="G2596" contra|strong="G2596" de|strong="G1537" las|strong="G3588" promesas|strong="G1860" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316"? ¡De|strong="G1537" ninguna|strong="G3361" manera|strong="G1096"! Si|strong="G1487" se|strong="G1096" hubiera dado|strong="G1325" una|strong="G3588" ley|strong="G3551" capaz de|strong="G1537" dar|strong="G1325" vida, entonces|strong="G3767" la|strong="G3588" justicia|strong="G1343" verdaderamente|strong="G3689" dependería de|strong="G1537" la|strong="G3588" ley|strong="G3551".
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Pero la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124" declara que|strong="G3588" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" mundo es prisionero del|strong="G3588" pecado, para|strong="G2443" que|strong="G3588" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" basada en|strong="G1537" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" en|strong="G1537" Jesucristo|strong="G2424" sea|strong="G3588" dada|strong="G1325" a|strong="G1537" los|strong="G3588" que|strong="G3588" creen|strong="G4100".
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Antes|strong="G4253" de|strong="G5259" que|strong="G3588" llegara esta|strong="G3588" fe|strong="G4102", estábamos prisioneros bajo|strong="G5259" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", encerrados|strong="G4788" a|strong="G1519" la|strong="G3588" espera de|strong="G5259" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" que|strong="G3588" iba|strong="G2064" a|strong="G1519" ser revelada.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Así|strong="G5620" que|strong="G3588" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" fue|strong="G1096" nuestra|strong="G3588" guía para|strong="G1519" llevarnos a|strong="G1519" Cristo|strong="G5547", a|strong="G1519" fin de|strong="G1537" que|strong="G3588" fuéramos declarados justos por|strong="G1537" la|strong="G3588" fe|strong="G4102".
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Pero|strong="G1161" ahora|strong="G1161" que|strong="G3588" ha llegado|strong="G2064" la|strong="G3588" fe|strong="G4102", ya|strong="G3765" no|strong="G3765" estamos sujetos a|strong="G1161" esa guía.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" ustedes son|strong="G1510" hijos|strong="G5207" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424",
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 ya que|strong="G1063" todos|strong="G3745" los|strong="G3745" que|strong="G1063" fueron bautizados en|strong="G1519" Cristo|strong="G5547" se|strong="G3745" han revestido de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547".
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Ya|strong="G2532" no|strong="G3756" hay|strong="G1762" judío|strong="G2453" ni|strong="G3761" griego|strong="G1672", esclavo ni|strong="G3761" libre|strong="G1658", hombre ni|strong="G3761" mujer, sino que|strong="G1063" todos|strong="G3956" ustedes son|strong="G1510" uno|strong="G1520" solo|strong="G1520" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" ustedes pertenecen a|strong="G2596" Cristo|strong="G5547", entonces|strong="G1161" son|strong="G1510" la|strong="G3588" descendencia de|strong="G2596" Abraham y|strong="G1161" herederos|strong="G2818" según|strong="G2596" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860".
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.