Gálatas 3

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 ¡Gálatas|strong="G1052" insensatos! ¿Quién|strong="G5101" los ha embrujado para|strong="G2596" que|strong="G3739" dejen de|strong="G2596" obedecer la verdad? Ante|strong="G2596" sus propios ojos|strong="G3788", Jesucristo|strong="G2424" fue presentado claramente como|strong="G2596" crucificado|strong="G4717".
1 Kwa Galasia sabuw i kwabikoko’aw! Yait rarafi kwabi’afesair? Kwa etei matamaim Jesu Keriso onaf afe’en momorob isan, ayu bebeyan maiyow ana morob mi’itube i akubunabuna kwanowar.
2 Solo|strong="G3441" quiero|strong="G2309" que|strong="G3588" me contesten esto|strong="G3778": ¿Recibieron|strong="G2983" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" por|strong="G1537" obedecer la|strong="G3588" ley|strong="G3551" o|strong="G2228" por|strong="G1537" creer en|strong="G1537" el|strong="G3588" mensaje que|strong="G3588" escucharon?
2 Imih au baibat ta’imon anibat kwanao ana nowar. Anun Kakafiyin kwabaib i ofafar eo na’atube kwasisinaf imih kwabai, o Tur Gewasin kwanowar kwaitumatum imih kwabai?
3 ¿Tan|strong="G3779" torpes son|strong="G1510"? Después de haber comenzado con|strong="G3779" el Espíritu|strong="G4151", ¿ahora|strong="G3568" van a terminar con|strong="G3779" esfuerzos puramente humanos?
3 Kwa mi’itube’emih kwabikoko’aw! Kwa i Anun Kakafiyinamaim kwabusuruf; naatu boun i kwakokok taiyuw a fairamaim kwanakusouwimih kwabiwa’an?
4 ¿Acaso|strong="G1487" han sufrido tanto|strong="G5118" para nada? ¡Espero que|strong="G2532" no|strong="G1487" haya sido en|strong="G2532" vano!
4 Kwa iti biyababan kwabai kwabi’akir kwanotanot i yabin en ai ana yasisir en? Ige, iti sawar ibo anayabin auman o ana’an auman.
5 Al|strong="G3588" darles Dios su|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" y|strong="G2532" hacer|strong="G1754" milagros entre|strong="G1722" ustedes, ¿lo|strong="G3588" hace|strong="G2041" porque|strong="G2532" ustedes obedecen la|strong="G3588" ley|strong="G3551" o|strong="G2228" porque|strong="G2532" creen en|strong="G1722" el|strong="G3588" mensaje que|strong="G3588" escucharon?
5 God Anun Kakafiyin ebit naatu wanawanamaim ina’inan ebiwa’an, anayabin ofafar eo na’atube kwasisinaf imih ebit o Tur Gewasin kwanowar kwabitumatum imih ebit?
6 Así|strong="G2532" pasó con|strong="G2532" Abraham: “Le|strong="G1519" creyó|strong="G4100" a|strong="G1519" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" esto|strong="G3588" se|strong="G2532" le|strong="G1519" tomó en|strong="G1519" cuenta como|strong="G2531" justicia|strong="G1343"”.
6 Abraham ana yawas mi’itube ma’am i kwana’itin; Buk eo na’atube, Abraham God itumitum, naatu i ana baitumatumamaim God bai, anayabin ana ef mutufurin God matanamaim.
7 Por|strong="G1537" lo|strong="G3588" tanto, sepan|strong="G1097" que|strong="G3754" los|strong="G3588" verdaderos hijos|strong="G5207" de|strong="G1537" Abraham son|strong="G1510" los|strong="G3588" que|strong="G3754" tienen fe|strong="G4102".
7 Imih kwa i kwanaso’ob, Abraham wawawan anababatun i sabuw iyab aurih baitumatum ema’am.
8 Las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124", previendo que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" declararía justos a|strong="G1722" los|strong="G3588" no|strong="G4771" judíos por|strong="G1722" medio de|strong="G1537" la|strong="G3588" fe|strong="G4102", le|strong="G1722" anunciaron el|strong="G3588" evangelio de|strong="G1537" antemano a|strong="G1722" Abraham al|strong="G3588" decirle: “Por|strong="G1722" medio de|strong="G1537" ti serán bendecidas todas|strong="G3956" las|strong="G3588" naciones|strong="G1484"”.
8 Buk marasika eo baiman na’atube, God Ufun Sabuw baitumatumamaim boro nayamutufurih. Naatu imih Tur Gewasin Abraham isan eorereb. “O wanawanamaim God boro sabuw etei nigegewasinih.”
9 De|strong="G1537" modo|strong="G5620" que|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" viven por|strong="G1537" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" son bendecidos junto con|strong="G4862" Abraham, el|strong="G3588" hombre de|strong="G1537" fe|strong="G4102".
9 Abraham itumatum naatu baigegewasin bai, imih sabuw iyab tibitumatum i baigegewasin tebaib i baib na’atube.
10 Porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3754" confían en|strong="G1722" las|strong="G3588" obras|strong="G2041" de|strong="G1537" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" están bajo|strong="G5259" maldición|strong="G2671", ya que|strong="G3754" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125": “Maldito|strong="G1944" sea|strong="G3588" todo|strong="G3956" aquel|strong="G3588" que|strong="G3754" no|strong="G3756" cumpla fielmente todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125" en|strong="G1722" el|strong="G3588" libro de|strong="G1537" la|strong="G3588" ley|strong="G3551"”.
10 Sabuw iyab ofafar tafan hitumatum hima tibi’ufunun, nati sabuw i o rarafen babanamaim tema’am. Anayabin Bukamaim eo, “Orot yait Ofafar Bukamaim hikirum inu’in mar etei men nati tur eo na’atube ebi’ufunun, nati orot i God ana orarafen babanamaim ema’am!”
11 Es evidente que|strong="G3754" por|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" nadie|strong="G3762" es justificado|strong="G1344" delante|strong="G3844" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", porque|strong="G3754": “El|strong="G3588" justo|strong="G1342" vivirá|strong="G2198" por|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102"”.
11 Imih boun i bebeyan ebi’obaiyit men yait ta ofafar eo’omaim boro ana ef nayamutufur nan God biyan natitamih. Anayabin Bukamaim eo, “Orot yait baitumatumamaim ana ef yamutufur na God baib, i akisinamo boro nama.”
12 La|strong="G3588" ley|strong="G3551" no|strong="G3756" se basa en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102"; por|strong="G1722" el|strong="G3588" contrario, dice: “El|strong="G3588" que|strong="G3588" cumpla estas|strong="G3588" cosas vivirá|strong="G2198" por|strong="G1722" ellas|strong="G3588"”.
12 Ofafar ana bowabow i men ta baitumatumamaim ema’am, baise Bukamaim eo, “Orot yait sawar etei ofafar eo na’atube nasisinaf na’at boro nama.”
13 Cristo|strong="G5547" nos rescató de|strong="G1537" la|strong="G3588" maldición|strong="G2671" de|strong="G1537" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" al|strong="G3588" hacerse|strong="G1096" maldición|strong="G2671" por|strong="G5228" nosotros|strong="G2249", pues|strong="G3754" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125": “Maldito|strong="G1944" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" que|strong="G3754" es|strong="G1096" colgado de|strong="G1537" un|strong="G3588" madero|strong="G3586"”.
13 Baise it etei ofafar ana orarafen babanamaim tama’am Keriso tubunit it ata orarafen i bai; anayabin Bukamaim eo, “Orot yait ai afe’en teo’onaf nati orot
14 Así sucedió, para|strong="G1519" que|strong="G3588" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" la|strong="G3588" bendición|strong="G2129" prometida|strong="G1860" a|strong="G1519" Abraham llegara a|strong="G1519" los|strong="G3588" no judíos, y|strong="G2443" para|strong="G1519" que|strong="G3588" por|strong="G1223" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" recibiéramos el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" prometido.
14 Keriso iti sinaf saise baigegewasin God Abraham eo’omatan i Keriso Jesu’umaim tan Ufun Sabuw hitab, saise baitumatumamaim Anun Kakafiyin tatab God eo’omatanit na’atube.
15 Hermanos, voy a|strong="G2596" ponerles un ejemplo de|strong="G2596" la vida diaria: un pacto|strong="G1242", aunque|strong="G3676" sea humano, nadie|strong="G3762" puede anularlo ni|strong="G2228" añadirle nada|strong="G3762" una vez que|strong="G2228" ha sido ratificado.
15 Taitu tuwai’inah, ayu i boro mar etei tasisinafumaim ao kwana’itin. Orot rou’ab sawar ta isan hairi hio hibasit wabih obaibasit ana fefemaim hikikirum boro men yait ta na’astu’ub o tafan naya’abar.
16 Pues|strong="G1161" bien|strong="G1161", las|strong="G3588" promesas|strong="G1860" se|strong="G2532" le|strong="G1909" hicieron a|strong="G1909" Abraham y|strong="G2532" a|strong="G1909" su|strong="G3588" descendencia. La|strong="G3588" Escritura no|strong="G3756" dice|strong="G3004": “y|strong="G2532" a|strong="G1909" los|strong="G3588" descendientes”, como|strong="G5613" refiriéndose a|strong="G1909" muchos|strong="G4183", sino|strong="G1161": “y|strong="G2532" a|strong="G1909" tu|strong="G4771" descendencia”, dando a|strong="G1909" entender a|strong="G1909" uno|strong="G1520" solo|strong="G1520", que|strong="G3588" es|strong="G3756" Cristo|strong="G5547".
16 Naatu boun kwana’itin, God ana omatanen ta Abraham eomatan, naatu uwan auman eomatan, Bukamaim i men hikirum hio wawawan, nati i men wanawan moumurih isah eo, baise uwan ta’imon isan eo. Nati uwan i Keriso.
17 Lo|strong="G3588" que|strong="G3588" quiero decir|strong="G3004" es|strong="G1096" esto|strong="G3778": la|strong="G3588" ley|strong="G3551", que|strong="G3588" vino|strong="G1096" cuatrocientos|strong="G5071" treinta|strong="G5144" años|strong="G2094" después|strong="G3326", no|strong="G3756" anula el|strong="G3588" pacto|strong="G1242" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" había|strong="G1096" ratificado previamente, de|strong="G5259" modo que|strong="G3588" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" quede sin|strong="G3756" efecto.
17 Abisa ao anayabin i God Abraham hairi obaibasit ta hikirum in, imaibo kwamur 430 sasawar ufunamaim ofafar matar, imih men karam God ana obaibasit marasika kikirum boro ta’astu’ub naatu ana omatanen tabosair.
18 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" la|strong="G3588" herencia|strong="G2817" se recibe por|strong="G1223" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", ya|strong="G3765" no|strong="G3765" se recibe por|strong="G1223" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860"; pero|strong="G1161" Dios|strong="G2316" se la|strong="G3588" concedió a|strong="G1537" Abraham mediante una|strong="G3588" promesa|strong="G1860".
18 Anayabin God ana siwar ofafar tafanamaim tabatabat na’at, nati i ana omatanen tafanamaim boro men tabat, baise God ana bosiyasiyaramaim ana omatanen kaif Abraham baigegewasin itin.
19 Entonces|strong="G3767", ¿cuál|strong="G3739" era el|strong="G3588" propósito de|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551"? Fue|strong="G2064" añadida por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" los|strong="G3588" pecados, hasta que|strong="G3588" llegara la|strong="G3588" descendencia a|strong="G1722" quien|strong="G5101" se le|strong="G1722" había hecho la|strong="G3588" promesa. La|strong="G3588" ley|strong="G3551" fue|strong="G2064" promulgada por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" ángeles y|strong="G3767" entregada por|strong="G1223" un|strong="G3588" mediador|strong="G3316".
19 Imih ofafar ana’an i abisa isan matar? Ofafar mamatar ana’an i kakafih imaim itinin so’ob isan. Naatu imaim tabonawiyit tanan Abraham uwan isan God eo’omatan tan tatit. Iti ofafar i tounamatar hibai hire orot foun batayan hitin.
20 Sin|strong="G3756" embargo, un|strong="G1520" mediador|strong="G3316" no|strong="G3756" representa a|strong="G1161" una|strong="G1520" sola parte, y|strong="G1161" Dios|strong="G2316" es|strong="G3756" uno|strong="G1520" solo|strong="G1520".
20 Naatu God Abraham omatanen bitin ana veya i men foun batayan orot biyanamaim sinaf, baise God akisin foun bat sinaf.
21 ¿Significa esto|strong="G3588" que|strong="G3588" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" está|strong="G3588" en|strong="G2596" contra|strong="G2596" de|strong="G1537" las|strong="G3588" promesas|strong="G1860" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316"? ¡De|strong="G1537" ninguna|strong="G3361" manera|strong="G1096"! Si|strong="G1487" se|strong="G1096" hubiera dado|strong="G1325" una|strong="G3588" ley|strong="G3551" capaz de|strong="G1537" dar|strong="G1325" vida, entonces|strong="G3767" la|strong="G3588" justicia|strong="G1343" verdaderamente|strong="G3689" dependería de|strong="G1537" la|strong="G3588" ley|strong="G3551".
21 Kwanotanot ofafar naatu God ana omatanen hairi i tibigamigam? En anababatun, anayabin ofafaramaim orot ana yawas tabaib na’at, turobe orot ana ef yamutufurin isan boro ofafaramaim tan.
22 Pero la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124" declara que|strong="G3588" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" mundo es prisionero del|strong="G3588" pecado, para|strong="G2443" que|strong="G3588" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" basada en|strong="G1537" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" en|strong="G1537" Jesucristo|strong="G2424" sea|strong="G3588" dada|strong="G1325" a|strong="G1537" los|strong="G3588" que|strong="G3588" creen|strong="G4100".
22 Baise Bukamaim eorereb tanowar, tafaram tutufin etei i bowabow kakafin ana fair bai karatan. Imih ef ta’imon God ana omatanen bain nowatamih matar isan i Jesu Keriso akisinamo tanitumitum.
23 Antes|strong="G4253" de|strong="G5259" que|strong="G3588" llegara esta|strong="G3588" fe|strong="G4102", estábamos prisioneros bajo|strong="G5259" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", encerrados|strong="G4788" a|strong="G1519" la|strong="G3588" espera de|strong="G5259" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" que|strong="G3588" iba|strong="G2064" a|strong="G1519" ser revelada.
23 Baitumatum i ufibo natit, baise wantoro’ot i ofafar buwit ana dibur yariyit tama nan imaibo baitumatum natit irerereb.
24 Así|strong="G5620" que|strong="G3588" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" fue|strong="G1096" nuestra|strong="G3588" guía para|strong="G1519" llevarnos a|strong="G1519" Cristo|strong="G5547", a|strong="G1519" fin de|strong="G1537" que|strong="G3588" fuéramos declarados justos por|strong="G1537" la|strong="G3588" fe|strong="G4102".
24 Isan imih ofafar i ata bai’obaiyen orot na’atube bonawiyit tana Keriso biyan tatit, naatu boun i baitumatumamaim ata ef yamutufur God nanamaim tatit.
25 Pero|strong="G1161" ahora|strong="G1161" que|strong="G3588" ha llegado|strong="G2064" la|strong="G3588" fe|strong="G4102", ya|strong="G3765" no|strong="G3765" estamos sujetos a|strong="G1161" esa guía.
25 Imih it boro men ofafar ana bonawiyenamaim tanama’amih, nati i sawar, anayabin boun i baitumatum ana veya tit.
26 Porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" ustedes son|strong="G1510" hijos|strong="G5207" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424",
26 Naatu kwa etei’imak baitumatumamaim kwana Jesu Keriso bairi kwaita’imon God natunatun kwamatar.
27 ya que|strong="G1063" todos|strong="G3745" los|strong="G3745" que|strong="G1063" fueron bautizados en|strong="G1519" Cristo|strong="G5547" se|strong="G3745" han revestido de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547".
27 Keriso wabinamaim bapataito kwabai ata kou’ay ta’imon matar, imih Keriso ana yawas a faifuwamih kwa’us.
28 Ya|strong="G2532" no|strong="G3756" hay|strong="G1762" judío|strong="G2453" ni|strong="G3761" griego|strong="G1672", esclavo ni|strong="G3761" libre|strong="G1658", hombre ni|strong="G3761" mujer, sino que|strong="G1063" todos|strong="G3956" ustedes son|strong="G1510" uno|strong="G1520" solo|strong="G1520" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
28 Imih kwa i men a itinin tata’amih, men Jew o Ufun Sabuw, men akir o roufamen sabuw, men orot o babin, kwa etei i ta’imon Keriso Jesu ana baita’imonin wanawananamaim kwama’am.
29 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" ustedes pertenecen a|strong="G2596" Cristo|strong="G5547", entonces|strong="G1161" son|strong="G1510" la|strong="G3588" descendencia de|strong="G2596" Abraham y|strong="G1161" herederos|strong="G2818" según|strong="G2596" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860".
29 Keriso kwa nowa namamatar na’at, kwa i Abraham wawawan naatu God abisa eo’omatan boro kwanab.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.