Gálatas 1
spabll (SPABLL) vs AAI
1 Pablo|strong="G3972", apóstol, no|strong="G3756" por|strong="G1223" encargo de|strong="G1537" hombres ni|strong="G3761" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1537" ningún|strong="G3756" ser humano, sino por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1537" Jesucristo|strong="G2424" y|strong="G2532" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962", que|strong="G3588" lo|strong="G3588" resucitó|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1537" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498",
1 Ayu Paul, iti bowabow isan i men orot maiyow hirubinu, o men orot maiyow ta iti bowabow itu’umih. Baise Jesu Keriso, naatu Tamat God Keriso morobone biyawas i ayu rubinu tur abarayan amatar.
2 y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hermanos que|strong="G3588" están conmigo|strong="G4862", a las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de|strong="G3588" Galacia|strong="G1053":
2 Taituwa baitumatumayah iyab iti bairi ama’am, kwa ekaleisia nati Galasia wanawananamaim kwama’am etei a merar ayiy.
3 Que|strong="G2532" la gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" la paz|strong="G1515" de Dios|strong="G2316" el|strong="G2424" Padre|strong="G3962" y|strong="G2532" de nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" estén con|strong="G2532" ustedes.
3 Manaw kabeber naatu tufuw Tamat God naatu ata Regah Jesu Keriso’one kwa etei isa nama.
4 Él|strong="G3588" se|strong="G1438" entregó a|strong="G1537" sí|strong="G1438" mismo por|strong="G5228" nuestros pecados para|strong="G3704" rescatarnos de|strong="G1537" este|strong="G3588" mundo malvado|strong="G4190" en|strong="G2596" el|strong="G3588" que|strong="G3588" vivimos, según|strong="G2596" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1537" nuestro|strong="G2249" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962",
4 It iti boun tafaram ana kakafinamaim fatumit tama’ama baiyawasit isan, Keriso Tamat God fanan bai ana kokomaim sinaf biyan kwahir ra’iy na kakafinane botaitit.
5 a|strong="G1519" quien|strong="G3739" sea|strong="G3588" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" por|strong="G1519" los|strong="G3588" siglos de|strong="G1519" los|strong="G3588" siglos. Amén.
5 Imih Tamat God tanabora’ara’ah wanatowan, wanatowan. Amen.
6 Me|strong="G1519" asombra que|strong="G3754" tan|strong="G3779" pronto|strong="G5030" estén abandonando a|strong="G1519" aquel|strong="G3588" que|strong="G3754" los|strong="G3588" llamó|strong="G2564" por|strong="G1722" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", para|strong="G1519" seguir un|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" diferente.
6 Keriso ana manaw ana kabeberamaim God kwa ea’afi i men manin kwama naatu kwaihamiy tur ta kwabaib isan ayu aororsa’ir,
7 No|strong="G3756" es|strong="G1487" que|strong="G3588" haya otro|strong="G3739" evangelio|strong="G2098", sino|strong="G1487" que|strong="G3588" hay|strong="G3588" algunas|strong="G5100" personas que|strong="G3588" los|strong="G3588" están perturbando y|strong="G2532" quieren|strong="G2309" distorsionar el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
7 nati tur i men kafa’imo tur gewasin. Iti ao anayabin sabuw afa i kwa ama tibi’afiy naatu a not tibikwakwaris, i tekokok kwa Keriso ana Tur Gewasinane hinabotaiti kwanatit.
8 Pero|strong="G2532" si|strong="G1437" alguien, ya|strong="G2532" seamos nosotros|strong="G2249" o|strong="G2228" incluso un ángel del|strong="G1537" cielo|strong="G3772", les|strong="G3844" predica un evangelio|strong="G2097" distinto del|strong="G1537" que|strong="G3739" les|strong="G3844" hemos predicado, ¡que|strong="G3739" caiga bajo maldición!
8 Baise aki o tounamatar ta marane tur aki abibinan nihamiy nabinamaim nabibinan na’at, gewasin nati orot i kwanihamiy nan wanatowan ana baimakiy nab.
9 Como|strong="G5613" ya|strong="G2532" lo|strong="G3739" hemos dicho|strong="G3004", ahora|strong="G3739" lo|strong="G3739" repito: si|strong="G1487" alguien|strong="G5100" les|strong="G3844" predica un|strong="G5100" evangelio|strong="G2097" distinto del|strong="G3844" que|strong="G3739" ya|strong="G2532" recibieron|strong="G3880", ¡que|strong="G3739" caiga bajo maldición!
9 Iti tur i marasika ao naatu iban ao maiye, orot babin ta nan tur ta gewasin men Tur Gewasin iti kwanowar kwabitumatum na’atube nabibinan na’at, nati orot i gewasin kwanihamiy nan wanatowan ana baimakiy nab.
10 ¿Qué|strong="G3588" busco|strong="G2212" con|strong="G1063" esto|strong="G3588": ganarme la|strong="G3588" aprobación de|strong="G3588" los|strong="G3588" hombres o|strong="G2228" la|strong="G3588" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"? ¿Acaso|strong="G2228" busco|strong="G2212" complacer a los|strong="G3588" hombres? Si|strong="G1487" todavía|strong="G2089" buscara|strong="G2212" agradar a los|strong="G3588" hombres, no|strong="G3756" sería siervo|strong="G1401" de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
10 Ayu i men kafa’imo sabuw hai yasisir isan asisinafumih, en anababatun. Ayu akokok i God aniyasisir. Kwanotanot ayu asisinaftobon sabuw hiniyasisir? Ayu sabuw baiyasisir isan ana sisinaf na’at, ayu i men Keriso ana akir wairafin.
11 Quiero que|strong="G3754" sepan, hermanos, que|strong="G3754" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" que|strong="G3754" yo|strong="G1473" predico no|strong="G3756" es|strong="G3756" un|strong="G3588" invento humano.
11 Taitu akokok anao kwanaso’ob, iti Tur Gewasin abibinan i men orot hai notamaim himatarimih.
12 No|strong="G3777" lo recibí|strong="G3880" ni|strong="G3761" me|strong="G1473" lo enseñó|strong="G1321" ningún ser humano, sino que|strong="G1063" me|strong="G1473" llegó por|strong="G1223" revelación de|strong="G3844" Jesucristo|strong="G2424".
12 Naatu men orot ta biyanane abaimih, o men yait i’obaiyu’umih baise Jesu Keriso akisinamo i’obaiyu.
13 Ustedes ya|strong="G2532" han oído hablar de|strong="G1722" mi|strong="G1699" conducta en|strong="G1722" el|strong="G3588" pasado cuando|strong="G1722" pertenecía al|strong="G3588" judaísmo|strong="G2454", de|strong="G1722" cómo|strong="G2532" perseguía|strong="G1377" sin|strong="G2532" compasión a|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" trataba de|strong="G1722" destruirla.
13 Ayu au yawas wan mi’itube Jew sabuw hai kwafirenamaim ama’am ana veya i kwaso’ob, naatu mi’itube God ana ekaleisia arab abi’a’afiy auman i kwaso’ob, auru men kafai kabeber ta ma’amih, asinaftobon ekaleisia ata gurus tasawar isan aiwa’an.
14 Yo|strong="G1473" superaba en|strong="G1722" el|strong="G3588" judaísmo|strong="G2454" a|strong="G1722" muchos|strong="G4183" de|strong="G1722" mis compatriotas de|strong="G1722" mi|strong="G3588" misma edad, y|strong="G2532" era|strong="G5225" mucho|strong="G4183" más|strong="G2532" fanático de|strong="G1722" las|strong="G3588" tradiciones|strong="G3862" de|strong="G1722" mis antepasados.
14 Jew ata kwafiren wanawanan ayu ana ai ukwarin na’atube, naatu orot ayu bairi ai tufuw ta’imon wanawanahimaim ayu i abow me’at Jew ai kwafiren uwai’inah mi’itube hiyabunibun renan i abukikin.
15 Pero|strong="G1161" Dios me|strong="G1473" apartó desde|strong="G1537" el|strong="G3588" vientre|strong="G2836" de|strong="G1537" mi|strong="G3588" madre|strong="G3384" y|strong="G2532" me|strong="G1473" llamó|strong="G2564" por|strong="G1223" su|strong="G3588" gracia|strong="G5485". Cuando|strong="G3753" a|strong="G1537" él|strong="G3588" le agradó|strong="G2106"
15 Baise God i taiyuwin ana manaw ana kabeberamaim ayu tufuwa’e’eka rubinu, naatu eafu i ana bowabow isan yasairu
16 revelar a|strong="G1722" su|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" en|strong="G1722" mí|strong="G3588" para|strong="G2443" que|strong="G3588" yo|strong="G1473" lo|strong="G3588" predicara entre|strong="G1722" los|strong="G3588" no|strong="G3756" judíos, no|strong="G3756" fui de|strong="G1722" inmediato a|strong="G1722" consultar con|strong="G1722" ningún|strong="G3756" ser humano,
16 I Natun ayu isou iwa’an irerereb saise ayu Ufun Sabuw wanawanahimaim ata binan. Ayu men an orot ta biyanamaim binan abai,
17 ni|strong="G3761" subí a|strong="G1519" Jerusalén para|strong="G1519" ver a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" eran apóstoles antes|strong="G4253" que|strong="G3588" yo|strong="G1473"; sino que|strong="G3588" me|strong="G1473" fui a|strong="G1519" Arabia, y|strong="G2532" después|strong="G2532" regresé a|strong="G1519" Damasco|strong="G1154".
17 o men an tur abarayah iyab ayu nou’umaim Jerusalem hima’am aitih baibais isan afefeyanih. Baise ayu i an tafaram Arabia arar yan atit imaibo aremor an Damascus bar merar atit.
18 Pasaron tres|strong="G5140" años|strong="G2094" antes|strong="G2532" de|strong="G1519" que|strong="G1519" yo subiera a|strong="G1519" Jerusalén para|strong="G1519" conocer a|strong="G1519" Pedro, y|strong="G2532" me|strong="G4314" quedé con|strong="G3326" él quince|strong="G1178" días|strong="G2250".
18 Baitumatum abai ama kwamur tounu sasawar ufunamaim ana Jerusalem atit, Peter airi aidudur, nati’imaim fur rou’ab airi ama.
19 No|strong="G3756" vi|strong="G3708" a|strong="G1161" ningún|strong="G3756" otro|strong="G2087" de|strong="G3588" los|strong="G3588" apóstoles, sino|strong="G1487" a|strong="G1161" Santiago, el|strong="G3588" hermano del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
19 Naatu nati’imaim anan tur abarayan orot ta men aitin, Regah Jesu tain James akisinamo aitin.
20 Les aseguro delante|strong="G1799" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" que|strong="G3754" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" les escribo|strong="G1125" es|strong="G3756" la|strong="G3588" verdad.
20 Abisa akikirum i turobe, God so’ob ayu i men abifufuwen.
21 Después|strong="G1899" de|strong="G1519" eso, fui|strong="G2064" a|strong="G1519" las|strong="G3588" regiones|strong="G2824" de|strong="G1519" Siria|strong="G4947" y|strong="G2532" Cilicia|strong="G2791".
21 Nati ufunamaim ayu an tafaram Syria naatu Silisia wanawanahimaim efan ta sabuw ai nanawanih.
22 Las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de|strong="G1722" Judea|strong="G2449" que|strong="G3588" pertenecen a|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" todavía no me|strong="G1722" conocían en|strong="G1722" persona|strong="G4383".
22 Nati ana veya Judea wanawanan sabuw baitumatumayah ta’ita’imon ayu men himanamu biyah rabimih.
23 Solo|strong="G3441" habían oído decir|strong="G3754": “El|strong="G3588" que|strong="G3754" antes|strong="G1161" nos perseguía|strong="G1377" ahora|strong="G3568" predica la|strong="G3588" fe|strong="G4102" que|strong="G3754" antes|strong="G1161" intentaba destruir”.
23 Baise sabuw afa hio, “Iti orot i marasika nati baitumatum isan it biyababan kakafin itit ea’asbunit, naatu sinaftobon baitumatum gurusin bai’enamih biwa’an, baise boun nati baitumatum isan ebibinan.”
24 Y|strong="G2532" alababan a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" por|strong="G1722" causa mía.
24 Naatu God wabin hibora’ara’ah. Anayabin God ayu au yawas botabir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.