Filipenses 3
spabll (SPABLL) vs AAI
1 Por|strong="G1722" último, hermanos míos, ¡alégrense en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962"! A|strong="G1722" mí|strong="G3588" no|strong="G3756" me|strong="G1473" molesta volver a|strong="G1722" escribirles las|strong="G3588" mismas cosas, y|strong="G1161" a|strong="G1722" ustedes les da seguridad.
1 Taitu, au tur yomanin, Regah wanawananamaim kwaniyasisir, sawar ta’imon kwa isa akikirum maiye isan i men biyou eo’ohow, anayabin iti tur boro kwa natafafari.
2 Cuídense de|strong="G3588" esos perros|strong="G2965", cuídense de|strong="G3588" esos que|strong="G3588" hacen el|strong="G3588" mal|strong="G2556", cuídense de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" mutilan el|strong="G3588" cuerpo.
2 Sabuw haru’ube tuwetuwenih naatu kakafin sinafuyah isah i matatoniwa’an, anayabin boro hinaokikin a’ar mo’oh hina’afuw.
3 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" verdadera circuncisión|strong="G4061" somos nosotros|strong="G2249", los|strong="G3588" que|strong="G3588" adoramos a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" por|strong="G1722" medio de|strong="G1722" su|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", los|strong="G3588" que|strong="G3588" nos|strong="G2316" enorgullecemos en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" no|strong="G3756" ponemos nuestra|strong="G3588" confianza en|strong="G1722" esfuerzos humanos.
3 Baise kwanaso’ob it i anababatun afu’afuw tabaika, naatu Anunin Kakafiyin ana fairamaim God takwafir Jesu Keriso ana gewasin isan tao ra’ara’at, naatu biyat ana’a’afuw isan men tabitumitum.
4 Yo|strong="G1473" mismo tengo|strong="G2192" motivos para|strong="G1722" confiar en|strong="G1722" esos esfuerzos. Si|strong="G1487" alguien|strong="G5100" piensa que|strong="G2532" tiene|strong="G2192" motivos para|strong="G1722" confiar en|strong="G1722" esfuerzos humanos, yo|strong="G1473" tengo|strong="G2192" más|strong="G2532":
4 Ayu nati biyat ana’a’afuw isan i ayu abitumatum,
5 fui circuncidado|strong="G4061" al|strong="G2596" octavo día, soy del|strong="G1537" linaje|strong="G1085" de|strong="G1537" Israel|strong="G2474", de|strong="G1537" la|strong="G1537" tribu|strong="G5443" de|strong="G1537" Benjamín, hebreo|strong="G1445" de|strong="G1537" pura cepa; en|strong="G2596" cuanto|strong="G2596" a|strong="G1537" la|strong="G1537" interpretación de|strong="G1537" la|strong="G1537" ley|strong="G3551", fariseo|strong="G5330";
5 Anayabin ayu atufuw fur ta’imon ufunamaim au ar kanabin hi’afuw, naatu ayu Israel hai rara, Benjamin ana bigane ana, Hebrew hai rara anababatun, ofafar baifanabowayan, naatu Pharisee ana kou’ay orot ta,
6 en|strong="G1722" cuanto|strong="G2596" al|strong="G3588" celo|strong="G2205" religioso, perseguidor|strong="G1377" de|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577"; en|strong="G1722" cuanto|strong="G2596" a|strong="G1722" la|strong="G3588" justicia|strong="G1343" que|strong="G3588" se|strong="G1096" basa en|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", fui|strong="G1096" irreprochable.
6 baibobowenayan, ekaleisia ana gurusenayan orot, ofafar etei abosiyasiyar naatu men yait ta ubar itu’umih.
7 Sin embargo, todo|strong="G3748" aquello|strong="G3588" que|strong="G3588" para|strong="G1223" mí|strong="G3588" era|strong="G1510" ganancia, ahora lo|strong="G3588" considero pérdida por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" Cristo|strong="G5547".
7 Naatu sawar iti aitah hai yabih gagamih arouw ao, Keriso bi’obaiyu iti sawar etei hai yabin i en.
8 Es|strong="G3739" más|strong="G2532", todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" considero pérdida|strong="G2210" frente a|strong="G2443" la|strong="G3588" excelencia de|strong="G1223" conocer a|strong="G2443" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", mi|strong="G3588" Señor|strong="G2962". Por|strong="G1223" amor a|strong="G2443" él|strong="G3588" he perdido todo|strong="G3956" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" considero basura, con|strong="G1223" tal de|strong="G1223" ganar|strong="G2770" a|strong="G2443" Cristo|strong="G5547"
8 Men nati sawar akisin, baise sawar etei’imak hai yabih i en, anayabin ata Regah Jesu Keriso ana gewasin iti sawaramaim afufufun ana gewasin i ra’at sawar etei natabiren. Imih ayu Jesu wabinamaim sawar etei kakafih arou ao ai hamiyen abi’akir, saise Keriso anab
9 y|strong="G2532" ser|strong="G2192" hallado|strong="G2147" en|strong="G1722" él|strong="G3588". No|strong="G3361" busco tener|strong="G2192" una|strong="G3588" justicia|strong="G1343" propia que|strong="G3588" provenga de|strong="G1537" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", sino|strong="G3361" la|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" obtiene mediante la|strong="G3588" fe|strong="G4102" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", la|strong="G3588" justicia|strong="G1343" que|strong="G3588" procede de|strong="G1537" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" se|strong="G2532" basa en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102".
9 nowau’umih namatar nayamutufuru, men ofafaramaim, baise Keriso anabitumitumimaim boro nayamutufuru anan God biyan anatit.
10 Lo|strong="G3588" que|strong="G3588" quiero es conocer|strong="G1097" a Cristo, experimentar el|strong="G3588" poder|strong="G1411" de|strong="G3588" su|strong="G3588" resurrección, participar de|strong="G3588" sus|strong="G3588" sufrimientos y|strong="G2532" llegar a ser semejante a él|strong="G3588" en|strong="G3588" su|strong="G3588" muerte|strong="G2288",
10 Ayu akokok i Keriso anaso’ob, morobone mimisir ana fair auman anaso’ob, naatu ana bai’akir turin anab ani’akir, momorobobe ana morob.
11 con|strong="G1537" la|strong="G3588" esperanza de|strong="G1537" alcanzar de|strong="G1537" alguna|strong="G3588" manera|strong="G1537" la|strong="G3588" resurrección|strong="G1815" de|strong="G1537" entre|strong="G1519" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498".
11 Saise God boro morobone niyawasu anamisir.
12 No|strong="G3756" es|strong="G1487" que|strong="G3754" ya|strong="G2235" lo|strong="G3739" haya conseguido, ni|strong="G2532" que|strong="G3754" ya|strong="G2235" sea perfecto|strong="G5048", sino|strong="G1487" que|strong="G3754" sigo adelante, para|strong="G1909" ver si|strong="G1487" alcanzo|strong="G2638" aquello para|strong="G1909" lo|strong="G3739" cual|strong="G3739" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" me alcanzó|strong="G2638" a|strong="G1909" mí.
12 Men kwananot ayu sawar etei i abaika, o anunuw ana yomanin aisawarika, en baise boro’ika bainamih anununuw, anayabin Keriso au siwar baitu isan i inonowatika inu’in.
13 Hermanos, no|strong="G3768" considero haber llegado ya|strong="G1161" a|strong="G1715" la meta, pero|strong="G1161" esto sí|strong="G1161" hago|strong="G1473": me|strong="G1683" olvido de|strong="G3694" lo que|strong="G3303" queda atrás|strong="G3694" y|strong="G1161" me|strong="G1683" esfuerzo por|strong="G1161" alcanzar lo que|strong="G3303" está adelante,
13 Taitu, ayu aso’ob nati sawar bain isan i boro’ika bainamih anan, baise sawar ta’imon asisinaf i tit, abisa ufu’une i nuhubur naatu abisa nou’une inu’in i bainamih anununuw.
14 y|strong="G1161" sigo avanzando hacia|strong="G1519" la|strong="G3588" meta para|strong="G1519" ganar el|strong="G3588" premio|strong="G1017" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" ofrece mediante su|strong="G3588" supremo llamamiento en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
14 Ayu asinaftobon ananunuw yomanin anisawar, naatu mar ana siwar Keriso Jesu wanawananamaim God ea’afu anab.
15 Así|strong="G2532" que|strong="G3588" todos|strong="G3745" los|strong="G3588" que|strong="G3588" hemos alcanzado la|strong="G3588" madurez debemos pensar de|strong="G3588" esta|strong="G3778" manera. Y|strong="G2532" si|strong="G1487" en|strong="G3588" algo|strong="G5100" ustedes piensan diferente, Dios|strong="G2316" les hará ver esto|strong="G3778" también|strong="G2532".
15 It moumurit na’in iyabowat ayubitane orot babin tamamatar i boro not ta’imon iti na’atube tananot, baise sawar afa isah o men kubibasit, God boro isa nasinaf hinirerereb inaso’ob.
16 En|strong="G1519" todo|strong="G3739" caso, vivamos de|strong="G1519" acuerdo con|strong="G3739" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" ya hemos alcanzado.
16 Imih, it abisa turobe marasika tabaib i tanabukikin tani’ufunun.
17 Hermanos, sigan todos|strong="G2249" mi|strong="G3588" ejemplo|strong="G5179", y|strong="G2532" fíjense en|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" viven según|strong="G2531" el|strong="G3588" modelo que|strong="G3588" les hemos dado.
17 Taitu au yawas kwani’u’uru, naatu sabuw afa hai yawas gewasin abi’obaiyi i kwani’ufnunih.
18 Porque|strong="G1063", como|strong="G2532" les he dicho|strong="G3004" muchas|strong="G4183" veces, y|strong="G2532" ahora|strong="G3568" se|strong="G2532" lo|strong="G3588" repito con|strong="G2532" lágrimas, hay|strong="G3588" muchos|strong="G4183" que|strong="G3588" viven como|strong="G2532" enemigos|strong="G2190" de|strong="G3588" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
18 Anayabin abisa boun ao kwanonowar i marasika mar moumurih maiyow ao kwanowaraka. Baise boun i yau rererey yen maturu re auman ao, sabuw moumurih na’in hai ma hai remoramaim hisinaf Keriso onaf afe’en momorob i hai rakit matar.
19 El|strong="G3588" destino de|strong="G1722" ellos|strong="G3588" es|strong="G3739" la|strong="G3588" destrucción, su|strong="G3588" dios|strong="G2316" son sus|strong="G3588" propios apetitos, se|strong="G2532" enorgullecen de|strong="G1722" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" debería darles vergüenza, y|strong="G2532" solo piensan en|strong="G1722" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" de|strong="G1722" este|strong="G3588" mundo.
19 Naatu hai yomanin i gurugurusenamaim ema’am, kabutih i hai god matar, tibi’o’orot boro biyah na’ohow, anayabin hai not i tafaram ana sawar.
20 En|strong="G1722" cambio, nuestra|strong="G3588" ciudadanía está|strong="G3588" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", de|strong="G1537" donde|strong="G3739" esperamos con|strong="G1722" ansias a|strong="G1722" un|strong="G3588" Salvador|strong="G4990", el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424".
20 Baise it i mar ana fef tabai tama’am, imih ata baiyawasenayan ata Regah Jesu Keriso nati’ine na isan tama takaif tanuwanuw.
21 Él|strong="G3588" transformará|strong="G3345" nuestro|strong="G2249" cuerpo|strong="G4983" miserable para|strong="G2596" que|strong="G3588" sea|strong="G3588" como|strong="G2532" su|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" glorioso|strong="G1391", mediante el|strong="G3588" poder con|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G3739" capaz de|strong="G2596" someter a|strong="G2596" sí|strong="G1438" mismo todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739".
21 I boro ana fairamaim sawar etei nabow babanamaim naya naatu it biyat himorob tiriririm boro nabotabiren hinan bonamanamarin hinamatar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.