Ezequiel 3
spabll (SPABLL) vs NVT
1 Me dijo|strong="H1696": “Hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121", come lo que|strong="H1121" tienes delante. Cómete este|strong="H2063" rollo|strong="H4039", y luego ve|strong="H3212" y habla|strong="H1696" a|strong="H3068" la|strong="H2063" casa|strong="H1004" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478"”.
1 A voz me disse: “Filho do homem, coma o que lhe dou. Coma este rolo! Depois, vá e fale ao povo de Israel”.
2 Entonces abrí|strong="H6605" la|strong="H2063" boca|strong="H6310" y él me dio a|strong="H3068" comer el rollo|strong="H4039".
2 Então abri a boca, e ele me deu o rolo para eu comer.
3 Me dijo: “Hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121", aliméntate y llena|strong="H4390" tu estómago con este|strong="H2063" rollo|strong="H4039" que|strong="H1121" te estoy|strong="H1961" dando”.
3 “Filho do homem, encha seu estômago com ele”, disse a voz. Quando comi, o sabor era doce como mel em minha boca.
4 Luego me dijo|strong="H1696": “Hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121", anda|strong="H3212", ve|strong="H3212" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" y diles|strong="H1697" mis palabras|strong="H1697".
4 Em seguida, ele disse: “Filho do homem, vá ao povo de Israel e transmita-lhe minhas mensagens.
5 Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" envío|strong="H7971" a|strong="H3068" un pueblo|strong="H5971" de|strong="H3588" lenguaje|strong="H8193" extraño o|strong="H3068" de|strong="H3588" lengua|strong="H3956" difícil|strong="H3515", sino|strong="H3588" al pueblo|strong="H5971" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
5 Não o envio a um povo estrangeiro, cuja língua você não entende, mas ao povo de Israel.
6 No|strong="H3808" te envío|strong="H7971" a|strong="H3068" muchas|strong="H7227" naciones de|strong="H5971" idiomas complicados que|strong="H3808" no|strong="H3808" puedas entender. Si|strong="H3808" a|strong="H3068" ellos|strong="H1992" te enviara|strong="H7971", ten por|strong="H1697" seguro que|strong="H3808" te escucharían.
6 Não, eu não o envio a um povo de língua estrangeira e difícil. Se o fizesse, eles lhe dariam ouvidos!
7 Pero|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H1992" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" querrá escucharte, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" quieren escucharme a|strong="H3068" mí; pues|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H1992" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" es|strong="H3588" terco y|strong="H3588" endurecido de|strong="H3588" corazón|strong="H3820".
7 O povo de Israel, porém, não lhe dará ouvidos, assim como não deu ouvidos a mim. Pois todos eles têm o coração duro e são teimosos.
8 Pero mira|strong="H2009", yo|strong="H2009" he hecho tu rostro|strong="H6440" tan duro como el de|strong="H6440" ellos, y tu frente|strong="H4696" tan resistente como la suya.
8 Mas eu tornei você tão obstinado e inflexível quanto eles.
9 He hecho tu frente|strong="H4696" como|strong="H3588" el|strong="H3588" diamante, más|strong="H3588" dura que|strong="H3588" la|strong="H3588" piedra. No|strong="H3808" les|strong="H1992" tengas|strong="H5414" miedo|strong="H3372" ni|strong="H3808" te|strong="H3588" asustes por|strong="H3588" su|strong="H1992" aspecto, aunque|strong="H3588" sean un pueblo|strong="H1992" rebelde|strong="H4805"”.
9 Endureci sua testa como a pedra mais dura. Portanto, não tenha medo deles nem tema seus olhares raivosos, pois são um povo rebelde”.
10 También me dijo|strong="H1696": “Hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121", guarda en tu corazón|strong="H3824" y escucha|strong="H8085" atentamente|strong="H8085" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" te digo.
10 Então ele acrescentou: “Filho do homem, primeiro deixe que minhas palavras entrem até o fundo de seu coração. Ouça-as com atenção.
11 Ve|strong="H3212" ahora|strong="H3541" a|strong="H3068" donde están los|strong="H1121" exiliados, a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" tu pueblo|strong="H5971", y|strong="H3541" diles|strong="H1696": ‘Esto|strong="H3541" dice|strong="H1696" el|strong="H1121" Señor Yahvé’, ya sea que|strong="H5971" te escuchen|strong="H8085" o|strong="H3068" que|strong="H5971" te ignoren”.
11 Depois, vá a seu povo no exílio e diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor Soberano!’. Faça isso quer eles ouçam quer não”.
12 Entonces el Espíritu|strong="H7307" me levantó|strong="H5375", y|strong="H3519" oí|strong="H8085" detrás de mí|strong="H5375" un estruendo|strong="H6963" fuerte que decía: “¡Bendita|strong="H1288" sea la gloria|strong="H3519" de Yahvé en su santuario!”.
12 Em seguida, o Espírito me pôs em pé, e eu ouvi uma estrondosa proclamação atrás de mim. (Que a glória do S enhor seja louvada em sua habitação!)
13 Oí el ruido|strong="H6963" de las alas|strong="H3671" de los seres vivientes|strong="H2416" al rozarse unas con otras, el ruido|strong="H6963" de las ruedas junto a|strong="H3068" ellos y el sonido|strong="H6963" de un gran|strong="H1419" estruendo|strong="H6963".
13 Era o som das asas dos seres vivos que tocavam umas nas outras e o barulho das rodas debaixo deles.
14 El|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" me|strong="H5921" levantó|strong="H5375" y|strong="H5921" me|strong="H5921" arrebató; y|strong="H5921" yo iba|strong="H3212" con|strong="H5921" amargura|strong="H4751" y|strong="H5921" con|strong="H5921" el|strong="H5921" espíritu|strong="H7307" enardecido, pero la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" Yahvé pesaba con|strong="H5921" fuerza sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921".
14 O Espírito me levantou e me tirou de lá. Saí amargurado e agitado, mas a mão do S enhor era forte sobre mim.
15 Así|strong="H1992" llegué a|strong="H3068" Tel-Abib, donde|strong="H8033" vivían|strong="H3427" los|strong="H1992" exiliados junto al río|strong="H5104" Quebar; y me senté allí|strong="H8033" entre|strong="H8432" ellos|strong="H1992", agobiado, durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117".
15 Cheguei à colônia dos exilados judeus em Tel-Abibe, junto ao rio Quebar. Estava atônito e permaneci no meio deles durante sete dias.
16 Al cabo|strong="H7097" de|strong="H1697" los|strong="H1961" siete|strong="H7651" días|strong="H3117", la palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" y me dijo:
16 Depois de sete dias, o S enhor me deu uma mensagem:
17 “Hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" hombre|strong="H1121", te|strong="H4480" he puesto|strong="H5414" como vigilante de|strong="H4480" la casa|strong="H1004" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478". Cuando escuches una palabra|strong="H1697" de|strong="H4480" mi boca|strong="H6310", adviérteles de|strong="H4480" mi parte.
17 “Filho do homem, eu o nomeei vigia de Israel. Sempre que receber uma mensagem minha, advirta o povo.
18 Si|strong="H3808" yo le|strong="H1931" digo al malvado: ‘Vas a|strong="H3068" morir|strong="H4191"’, y tú no|strong="H3808" le|strong="H1931" adviertes ni|strong="H3808" le|strong="H1931" hablas para que|strong="H1931" deje su|strong="H1931" mal|strong="H7563" camino|strong="H1870" y salve su|strong="H1931" vida|strong="H2421", ese|strong="H1931" malvado morirá|strong="H4191" por|strong="H1870" su|strong="H1931" culpa, pero a|strong="H3068" ti te pediré cuentas de|strong="H1818" su|strong="H1931" sangre|strong="H1818".
18 Se eu avisar os perversos: ‘Vocês estão condenados à morte’, mas você não lhes transmitir a advertência, para que mudem sua conduta perversa e salvem a vida, eles morrerão em seus pecados. E eu o considerarei responsável pela morte deles.
19 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" tú adviertes al malvado y|strong="H3588" él|strong="H1931" no|strong="H3808" se|strong="H1931" arrepiente de|strong="H3588" su|strong="H1931" maldad|strong="H5771" ni|strong="H3808" de|strong="H3588" su|strong="H1931" mal|strong="H7563" camino|strong="H1870", él|strong="H1931" morirá|strong="H4191" por|strong="H3588" su|strong="H1931" culpa, pero|strong="H3588" tú habrás salvado tu vida|strong="H5315".”
19 Se você os advertir, mas eles não quiserem se arrepender e continuarem a pecar, eles morrerão em seus pecados. Você, porém, salvará sua vida.
20 “Asimismo, si|strong="H3588" un justo|strong="H6662" se|strong="H1931" aparta de|strong="H3588" su|strong="H1931" justicia|strong="H6664" y|strong="H3588" hace|strong="H6213" lo|strong="H1931" malo, y|strong="H3588" yo|strong="H3588" pongo|strong="H5414" un tropiezo|strong="H4383" ante|strong="H6440" él|strong="H1931", él|strong="H1931" morirá|strong="H4191". Si|strong="H3588" no|strong="H3808" le|strong="H1931" advertiste, morirá|strong="H4191" por|strong="H3588" su|strong="H1931" pecado|strong="H2403" y|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H1931" tomarán en|strong="H3588" cuenta las cosas buenas que|strong="H3588" hizo|strong="H6213", pero|strong="H3588" a|strong="H3068" ti te|strong="H3588" pediré cuentas de|strong="H3588" su|strong="H1931" sangre|strong="H1818".
20 “Se os justos se desviarem de sua conduta justa e não prestarem atenção aos obstáculos que eu puser em seu caminho, eles morrerão. E, se você não os advertir, eles morrerão em seus pecados. Nenhum dos atos de justiça deles será lembrado, e eu o considerarei responsável pela morte deles.
21 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" adviertes al justo|strong="H6662" para|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" peque|strong="H2398", y|strong="H3588" él|strong="H1931" no|strong="H3808" peca|strong="H2398", ten por|strong="H3588" seguro que|strong="H3588" vivirá|strong="H2421" por|strong="H3588" haber|strong="H3808" aceptado la|strong="H1931" advertencia; y|strong="H3588" tú habrás salvado tu vida|strong="H5315".”
21 Mas, se você advertir os justos a não pecarem e eles lhe derem ouvidos e não pecarem, eles viverão. E você também salvará sua vida”.
22 Allí|strong="H8033" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" Yahvé se|strong="H1961" posó sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H5921" él|strong="H5921" me|strong="H5921" dijo|strong="H1696": “Levántate|strong="H6965" y|strong="H5921" sal|strong="H3318" al|strong="H5921" valle; allí|strong="H8033" hablaré|strong="H1696" contigo|strong="H5921"”.
22 A mão do S enhor veio sobre mim, e ele disse: “Levante-se e vá até o vale, e eu lhe falarei ali”.
23 Me|strong="H5921" levanté y|strong="H5921" salí|strong="H3318" al|strong="H5921" valle; y|strong="H5921" allí|strong="H8033" estaba|strong="H5975" la|strong="H5921" gloria|strong="H3519" de|strong="H5921" Yahvé, tal como|strong="H5921" la|strong="H5921" gloria|strong="H3519" que|strong="H5921" había|strong="H5975" visto|strong="H7200" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" río|strong="H5104" Quebar. Entonces me|strong="H5921" postré rostro|strong="H6440" en|strong="H5921" tierra.
23 Levantei-me, fui até o vale e ali vi a glória do S enhor , como na primeira visão junto ao rio Quebar, e prostrei-me com o rosto no chão.
24 Pero el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" entró en|strong="H5921" mí|strong="H5921", me|strong="H5921" puso|strong="H5975" de|strong="H5921" pie|strong="H7272" y|strong="H5921" habló|strong="H1696" conmigo diciendo|strong="H1696": “Ve y|strong="H5921" enciérrate en|strong="H5921" tu casa|strong="H1004".
24 Então o Espírito entrou em mim e me pôs em pé. “Vá para sua casa e tranque-se dentro dela”, disse ele.
25 En|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" a|strong="H3068" ti|strong="H5921", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" hombre|strong="H1121", te|strong="H5921" pondrán|strong="H5414" cuerdas|strong="H5688" y|strong="H5921" te|strong="H5921" atarán con|strong="H5921" ellas|strong="H5921" para|strong="H5921" que|strong="H3808" no|strong="H3808" salgas|strong="H3318" a|strong="H3068" estar con|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
25 “Ali, filho do homem, você será amarrado com cordas e não poderá sair para o meio do povo.
26 Haré que|strong="H3588" se|strong="H1961" te|strong="H3588" pegue la|strong="H3588" lengua|strong="H3956" al paladar para|strong="H3588" que|strong="H3588" te|strong="H3588" quedes mudo y|strong="H3588" no|strong="H3808" puedas reprenderlos, porque|strong="H3588" son|strong="H1961" un pueblo|strong="H1992" rebelde|strong="H4805".
26 Farei sua língua se prender ao céu da boca, para que fique mudo e não possa repreendê-los, pois são rebeldes.
27 Pero|strong="H3588" cuando|strong="H3588" yo|strong="H3588" hable|strong="H1696" contigo, te|strong="H3588" abriré|strong="H6605" la|strong="H3588" boca|strong="H6310" y|strong="H3588" les|strong="H1992" dirás|strong="H1696": ‘Esto|strong="H3541" dice|strong="H1696" el|strong="H3588" Señor Yahvé’. El|strong="H3588" que|strong="H3588" quiera oír|strong="H8085", que|strong="H3588" oiga|strong="H8085"; y|strong="H3588" el|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3588", que|strong="H3588" no|strong="H3588" oiga|strong="H8085"; porque|strong="H3588" son|strong="H3588" un pueblo|strong="H1992" rebelde|strong="H4805"”.
27 Mas, quando eu lhe der uma mensagem, desprenderei sua língua e deixarei que fale. Então você lhes dirá: ‘Assim diz o S enhor Soberano!’. Quem escolher ouvir, ouvirá, mas quem se recusar, não ouvirá, pois são um povo rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.