Ezequiel 3
spabll (SPABLL) vs NVI
1 Me dijo|strong="H1696": “Hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121", come lo que|strong="H1121" tienes delante. Cómete este|strong="H2063" rollo|strong="H4039", y luego ve|strong="H3212" y habla|strong="H1696" a|strong="H3068" la|strong="H2063" casa|strong="H1004" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478"”.
1 E ele me disse: "Filho do homem, coma este rolo; depois vá falar à nação de Israel".
2 Entonces abrí|strong="H6605" la|strong="H2063" boca|strong="H6310" y él me dio a|strong="H3068" comer el rollo|strong="H4039".
2 Eu abri a boca, e ele me deu o rolo para eu comer.
3 Me dijo: “Hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121", aliméntate y llena|strong="H4390" tu estómago con este|strong="H2063" rollo|strong="H4039" que|strong="H1121" te estoy|strong="H1961" dando”.
3 E acrescentou: "Filho do homem, coma este rolo que estou lhe dando e encha o seu estômago com ele". Então eu o comi, e em minha boca era doce como mel.
4 Luego me dijo|strong="H1696": “Hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121", anda|strong="H3212", ve|strong="H3212" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" y diles|strong="H1697" mis palabras|strong="H1697".
4 Depois ele me disse: "Filho do homem, vá agora à nação de Israel e diga-lhe as minhas palavras.
5 Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" envío|strong="H7971" a|strong="H3068" un pueblo|strong="H5971" de|strong="H3588" lenguaje|strong="H8193" extraño o|strong="H3068" de|strong="H3588" lengua|strong="H3956" difícil|strong="H3515", sino|strong="H3588" al pueblo|strong="H5971" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
5 Você não está sendo enviado a um povo de fala obscura e de língua difícil, mas à nação de Israel;
6 No|strong="H3808" te envío|strong="H7971" a|strong="H3068" muchas|strong="H7227" naciones de|strong="H5971" idiomas complicados que|strong="H3808" no|strong="H3808" puedas entender. Si|strong="H3808" a|strong="H3068" ellos|strong="H1992" te enviara|strong="H7971", ten por|strong="H1697" seguro que|strong="H3808" te escucharían.
6 não irá a muitos povos de fala obscura e de língua difícil, cujas palavras você não conseguiria entender. Certamente, se eu lhes enviasse você, eles o ouviriam.
7 Pero|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H1992" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" querrá escucharte, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" quieren escucharme a|strong="H3068" mí; pues|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H1992" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" es|strong="H3588" terco y|strong="H3588" endurecido de|strong="H3588" corazón|strong="H3820".
7 Mas a nação de Israel não vai querer ouvi-lo porque não quer me ouvir, pois toda a nação de Israel está endurecida e obstinada.
8 Pero mira|strong="H2009", yo|strong="H2009" he hecho tu rostro|strong="H6440" tan duro como el de|strong="H6440" ellos, y tu frente|strong="H4696" tan resistente como la suya.
8 Mas eu tornarei você tão inflexível e endurecido quanto eles.
9 He hecho tu frente|strong="H4696" como|strong="H3588" el|strong="H3588" diamante, más|strong="H3588" dura que|strong="H3588" la|strong="H3588" piedra. No|strong="H3808" les|strong="H1992" tengas|strong="H5414" miedo|strong="H3372" ni|strong="H3808" te|strong="H3588" asustes por|strong="H3588" su|strong="H1992" aspecto, aunque|strong="H3588" sean un pueblo|strong="H1992" rebelde|strong="H4805"”.
9 Tornarei a sua testa como a mais dura das pedras, mais dura que a pederneira. Não tenha medo deles, nem fique apavorado ao vê-los, embora sejam uma nação rebelde".
10 También me dijo|strong="H1696": “Hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121", guarda en tu corazón|strong="H3824" y escucha|strong="H8085" atentamente|strong="H8085" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" te digo.
10 E continuou: "Filho do homem, ouça atentamente e guarde no coração todas as palavras que eu lhe disser.
11 Ve|strong="H3212" ahora|strong="H3541" a|strong="H3068" donde están los|strong="H1121" exiliados, a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" tu pueblo|strong="H5971", y|strong="H3541" diles|strong="H1696": ‘Esto|strong="H3541" dice|strong="H1696" el|strong="H1121" Señor Yahvé’, ya sea que|strong="H5971" te escuchen|strong="H8085" o|strong="H3068" que|strong="H5971" te ignoren”.
11 Vá agora aos seus compatriotas que estão no exílio e fale com eles. Diga-lhes, quer ouçam quer deixem de ouvir: Assim diz o Soberano Senhor".
12 Entonces el Espíritu|strong="H7307" me levantó|strong="H5375", y|strong="H3519" oí|strong="H8085" detrás de mí|strong="H5375" un estruendo|strong="H6963" fuerte que decía: “¡Bendita|strong="H1288" sea la gloria|strong="H3519" de Yahvé en su santuario!”.
12 Depois o Espírito elevou-me, e ouvi esta estrondosa aclamação: "Que a glória do Senhor seja louvada em sua habitação! "
13 Oí el ruido|strong="H6963" de las alas|strong="H3671" de los seres vivientes|strong="H2416" al rozarse unas con otras, el ruido|strong="H6963" de las ruedas junto a|strong="H3068" ellos y el sonido|strong="H6963" de un gran|strong="H1419" estruendo|strong="H6963".
13 E ouvi o som das asas dos seres viventes, roçando umas nas outras, e, atrás deles, o som das rodas — um forte estrondo!
14 El|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" me|strong="H5921" levantó|strong="H5375" y|strong="H5921" me|strong="H5921" arrebató; y|strong="H5921" yo iba|strong="H3212" con|strong="H5921" amargura|strong="H4751" y|strong="H5921" con|strong="H5921" el|strong="H5921" espíritu|strong="H7307" enardecido, pero la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" Yahvé pesaba con|strong="H5921" fuerza sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921".
14 Então o Espírito elevou-me e tirou-me de lá, com o meu espírito cheio de amargura e de ira, e com a forte mão do Senhor sobre mim.
15 Así|strong="H1992" llegué a|strong="H3068" Tel-Abib, donde|strong="H8033" vivían|strong="H3427" los|strong="H1992" exiliados junto al río|strong="H5104" Quebar; y me senté allí|strong="H8033" entre|strong="H8432" ellos|strong="H1992", agobiado, durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117".
15 Fui aos exilados que moravam em Tel-Abibe, perto do rio Quebar. Lá fiquei entre eles sete dias, atônito!
16 Al cabo|strong="H7097" de|strong="H1697" los|strong="H1961" siete|strong="H7651" días|strong="H3117", la palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" y me dijo:
16 Ao fim dos sete dias a palavra do Senhor veio a mim:
17 “Hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" hombre|strong="H1121", te|strong="H4480" he puesto|strong="H5414" como vigilante de|strong="H4480" la casa|strong="H1004" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478". Cuando escuches una palabra|strong="H1697" de|strong="H4480" mi boca|strong="H6310", adviérteles de|strong="H4480" mi parte.
17 "Filho do homem", disse ele, "eu o fiz sentinela para a nação de Israel; por isso ouça a palavra que digo e leve-lhes a minha advertência.
18 Si|strong="H3808" yo le|strong="H1931" digo al malvado: ‘Vas a|strong="H3068" morir|strong="H4191"’, y tú no|strong="H3808" le|strong="H1931" adviertes ni|strong="H3808" le|strong="H1931" hablas para que|strong="H1931" deje su|strong="H1931" mal|strong="H7563" camino|strong="H1870" y salve su|strong="H1931" vida|strong="H2421", ese|strong="H1931" malvado morirá|strong="H4191" por|strong="H1870" su|strong="H1931" culpa, pero a|strong="H3068" ti te pediré cuentas de|strong="H1818" su|strong="H1931" sangre|strong="H1818".
18 Quando eu disser a um ímpio que ele vai morrer, e você não o advertir nem lhe falar para dissuadi-lo dos seus maus caminhos para salvar a vida dele, aquele ímpio morrerá por sua iniqüidade; mas para mim você será responsável pela morte dele.
19 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" tú adviertes al malvado y|strong="H3588" él|strong="H1931" no|strong="H3808" se|strong="H1931" arrepiente de|strong="H3588" su|strong="H1931" maldad|strong="H5771" ni|strong="H3808" de|strong="H3588" su|strong="H1931" mal|strong="H7563" camino|strong="H1870", él|strong="H1931" morirá|strong="H4191" por|strong="H3588" su|strong="H1931" culpa, pero|strong="H3588" tú habrás salvado tu vida|strong="H5315".”
19 Se, porém, você advertir o ímpio e ele não se desviar de sua impiedade ou dos seus maus caminhos, ele morrerá por sua iniqüidade, mas você estará livre de culpa.
20 “Asimismo, si|strong="H3588" un justo|strong="H6662" se|strong="H1931" aparta de|strong="H3588" su|strong="H1931" justicia|strong="H6664" y|strong="H3588" hace|strong="H6213" lo|strong="H1931" malo, y|strong="H3588" yo|strong="H3588" pongo|strong="H5414" un tropiezo|strong="H4383" ante|strong="H6440" él|strong="H1931", él|strong="H1931" morirá|strong="H4191". Si|strong="H3588" no|strong="H3808" le|strong="H1931" advertiste, morirá|strong="H4191" por|strong="H3588" su|strong="H1931" pecado|strong="H2403" y|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H1931" tomarán en|strong="H3588" cuenta las cosas buenas que|strong="H3588" hizo|strong="H6213", pero|strong="H3588" a|strong="H3068" ti te|strong="H3588" pediré cuentas de|strong="H3588" su|strong="H1931" sangre|strong="H1818".
20 "Também, quando um justo se desviar de sua justiça e fizer o mal, e eu puser uma pedra de tropeço diante dele, ele morrerá. Uma vez que você não o advertiu ele morrerá pelo pecado que cometeu. As práticas justas dele não serão lembradas; para mim, porém, você será responsável pela morte dele.
21 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" adviertes al justo|strong="H6662" para|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" peque|strong="H2398", y|strong="H3588" él|strong="H1931" no|strong="H3808" peca|strong="H2398", ten por|strong="H3588" seguro que|strong="H3588" vivirá|strong="H2421" por|strong="H3588" haber|strong="H3808" aceptado la|strong="H1931" advertencia; y|strong="H3588" tú habrás salvado tu vida|strong="H5315".”
21 Se, porém, você advertir o justo e ele não pecar, certamente ele viverá, porque aceitou a advertência, e você estará livre de culpa".
22 Allí|strong="H8033" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" Yahvé se|strong="H1961" posó sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H5921" él|strong="H5921" me|strong="H5921" dijo|strong="H1696": “Levántate|strong="H6965" y|strong="H5921" sal|strong="H3318" al|strong="H5921" valle; allí|strong="H8033" hablaré|strong="H1696" contigo|strong="H5921"”.
22 A mão do Senhor esteve ali sobre mim, e ele me disse: "Levante-se e vá para a planície, e lá falarei com você".
23 Me|strong="H5921" levanté y|strong="H5921" salí|strong="H3318" al|strong="H5921" valle; y|strong="H5921" allí|strong="H8033" estaba|strong="H5975" la|strong="H5921" gloria|strong="H3519" de|strong="H5921" Yahvé, tal como|strong="H5921" la|strong="H5921" gloria|strong="H3519" que|strong="H5921" había|strong="H5975" visto|strong="H7200" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" río|strong="H5104" Quebar. Entonces me|strong="H5921" postré rostro|strong="H6440" en|strong="H5921" tierra.
23 Então me levantei e fui para a planície. E lá estava a glória do Senhor, glória como a que eu tinha visto junto ao rio Quebar. Prostrei-me, rosto em terra,
24 Pero el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" entró en|strong="H5921" mí|strong="H5921", me|strong="H5921" puso|strong="H5975" de|strong="H5921" pie|strong="H7272" y|strong="H5921" habló|strong="H1696" conmigo diciendo|strong="H1696": “Ve y|strong="H5921" enciérrate en|strong="H5921" tu casa|strong="H1004".
24 mas o Espírito entrou em mim e me pôs de pé. Ele me disse: "Vá para casa, e tranque-se.
25 En|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" a|strong="H3068" ti|strong="H5921", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" hombre|strong="H1121", te|strong="H5921" pondrán|strong="H5414" cuerdas|strong="H5688" y|strong="H5921" te|strong="H5921" atarán con|strong="H5921" ellas|strong="H5921" para|strong="H5921" que|strong="H3808" no|strong="H3808" salgas|strong="H3318" a|strong="H3068" estar con|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
25 Pois você, filho do homem, será amarrado com cordas; você ficará preso, e não conseguirá sair para o meio do povo.
26 Haré que|strong="H3588" se|strong="H1961" te|strong="H3588" pegue la|strong="H3588" lengua|strong="H3956" al paladar para|strong="H3588" que|strong="H3588" te|strong="H3588" quedes mudo y|strong="H3588" no|strong="H3808" puedas reprenderlos, porque|strong="H3588" son|strong="H1961" un pueblo|strong="H1992" rebelde|strong="H4805".
26 Farei sua língua apegar-se ao céu da boca para que você fique calado e não possa repreendê-los, embora sejam uma nação rebelde.
27 Pero|strong="H3588" cuando|strong="H3588" yo|strong="H3588" hable|strong="H1696" contigo, te|strong="H3588" abriré|strong="H6605" la|strong="H3588" boca|strong="H6310" y|strong="H3588" les|strong="H1992" dirás|strong="H1696": ‘Esto|strong="H3541" dice|strong="H1696" el|strong="H3588" Señor Yahvé’. El|strong="H3588" que|strong="H3588" quiera oír|strong="H8085", que|strong="H3588" oiga|strong="H8085"; y|strong="H3588" el|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3588", que|strong="H3588" no|strong="H3588" oiga|strong="H8085"; porque|strong="H3588" son|strong="H3588" un pueblo|strong="H1992" rebelde|strong="H4805"”.
27 Mas, quando eu falar com você, abrirei sua boca e você lhes dirá: Assim diz o Soberano Senhor. Quem quiser ouvir ouça, e quem não quiser não ouça; pois são uma nação rebelde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.