Ezequiel 3
spabll (SPABLL) vs ACF
1 Me dijo|strong="H1696": “Hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121", come lo que|strong="H1121" tienes delante. Cómete este|strong="H2063" rollo|strong="H4039", y luego ve|strong="H3212" y habla|strong="H1696" a|strong="H3068" la|strong="H2063" casa|strong="H1004" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478"”.
1 Depois me disse: Filho do homem, come o que achares; come este rolo, e vai, fala à casa de Israel.
2 Entonces abrí|strong="H6605" la|strong="H2063" boca|strong="H6310" y él me dio a|strong="H3068" comer el rollo|strong="H4039".
2 Então abri a minha boca, e me deu a comer o rolo.
3 Me dijo: “Hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121", aliméntate y llena|strong="H4390" tu estómago con este|strong="H2063" rollo|strong="H4039" que|strong="H1121" te estoy|strong="H1961" dando”.
3 E disse-me: Filho do homem, dá de comer ao teu ventre, e enche as tuas entranhas deste rolo que eu te dou. Então o comi, e era na minha boca doce como o mel.
4 Luego me dijo|strong="H1696": “Hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121", anda|strong="H3212", ve|strong="H3212" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" y diles|strong="H1697" mis palabras|strong="H1697".
4 E disse-me ainda: Filho do homem, vai, entra na casa de Israel, e dize-lhe as minhas palavras.
5 Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" envío|strong="H7971" a|strong="H3068" un pueblo|strong="H5971" de|strong="H3588" lenguaje|strong="H8193" extraño o|strong="H3068" de|strong="H3588" lengua|strong="H3956" difícil|strong="H3515", sino|strong="H3588" al pueblo|strong="H5971" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
5 Porque tu não és enviado a um povo de estranha fala, nem de língua difícil, mas à casa de Israel;
6 No|strong="H3808" te envío|strong="H7971" a|strong="H3068" muchas|strong="H7227" naciones de|strong="H5971" idiomas complicados que|strong="H3808" no|strong="H3808" puedas entender. Si|strong="H3808" a|strong="H3068" ellos|strong="H1992" te enviara|strong="H7971", ten por|strong="H1697" seguro que|strong="H3808" te escucharían.
6 Nem a muitos povos de estranha fala, e de língua difícil, cujas palavras não possas entender; se eu aos tais te enviara, certamente te dariam ouvidos.
7 Pero|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H1992" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" querrá escucharte, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" quieren escucharme a|strong="H3068" mí; pues|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H1992" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" es|strong="H3588" terco y|strong="H3588" endurecido de|strong="H3588" corazón|strong="H3820".
7 Mas a casa de Israel não te quererá dar ouvidos, porque não me querem dar ouvidos a mim; pois toda a casa de Israel é de fronte obstinada e dura de coração.
8 Pero mira|strong="H2009", yo|strong="H2009" he hecho tu rostro|strong="H6440" tan duro como el de|strong="H6440" ellos, y tu frente|strong="H4696" tan resistente como la suya.
8 Eis que fiz duro o teu rosto contra os seus rostos, e forte a tua fronte contra a sua fronte.
9 He hecho tu frente|strong="H4696" como|strong="H3588" el|strong="H3588" diamante, más|strong="H3588" dura que|strong="H3588" la|strong="H3588" piedra. No|strong="H3808" les|strong="H1992" tengas|strong="H5414" miedo|strong="H3372" ni|strong="H3808" te|strong="H3588" asustes por|strong="H3588" su|strong="H1992" aspecto, aunque|strong="H3588" sean un pueblo|strong="H1992" rebelde|strong="H4805"”.
9 Fiz como diamante a tua fronte, mais forte do que a pederneira; não os temas, pois, nem te assombres com os seus rostos, porque são casa rebelde.
10 También me dijo|strong="H1696": “Hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121", guarda en tu corazón|strong="H3824" y escucha|strong="H8085" atentamente|strong="H8085" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" te digo.
10 Disse-me mais: Filho do homem, recebe no teu coração todas as minhas palavras que te hei de dizer, e ouve-as com os teus ouvidos.
11 Ve|strong="H3212" ahora|strong="H3541" a|strong="H3068" donde están los|strong="H1121" exiliados, a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" tu pueblo|strong="H5971", y|strong="H3541" diles|strong="H1696": ‘Esto|strong="H3541" dice|strong="H1696" el|strong="H1121" Señor Yahvé’, ya sea que|strong="H5971" te escuchen|strong="H8085" o|strong="H3068" que|strong="H5971" te ignoren”.
11 Eia, pois, vai aos do cativeiro, aos filhos do teu povo, e lhes falarás e lhes dirás: Assim diz o Senhor DEUS, quer ouçam quer deixem de ouvir.
12 Entonces el Espíritu|strong="H7307" me levantó|strong="H5375", y|strong="H3519" oí|strong="H8085" detrás de mí|strong="H5375" un estruendo|strong="H6963" fuerte que decía: “¡Bendita|strong="H1288" sea la gloria|strong="H3519" de Yahvé en su santuario!”.
12 E levantou-me o Espírito, e ouvi por detrás de mim uma voz de grande estrondo, que dizia: Bendita seja a glória do SENHOR, desde o seu lugar.
13 Oí el ruido|strong="H6963" de las alas|strong="H3671" de los seres vivientes|strong="H2416" al rozarse unas con otras, el ruido|strong="H6963" de las ruedas junto a|strong="H3068" ellos y el sonido|strong="H6963" de un gran|strong="H1419" estruendo|strong="H6963".
13 E ouvi o ruído das asas dos seres viventes, que tocavam umas nas outras, e o ruído das rodas defronte deles, e o sonido de um grande estrondo.
14 El|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" me|strong="H5921" levantó|strong="H5375" y|strong="H5921" me|strong="H5921" arrebató; y|strong="H5921" yo iba|strong="H3212" con|strong="H5921" amargura|strong="H4751" y|strong="H5921" con|strong="H5921" el|strong="H5921" espíritu|strong="H7307" enardecido, pero la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" Yahvé pesaba con|strong="H5921" fuerza sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921".
14 Então o espírito me levantou, e me levou; e eu me fui amargurado, na indignação do meu Espírito; porém a mão do SENHOR era forte sobre mim.
15 Así|strong="H1992" llegué a|strong="H3068" Tel-Abib, donde|strong="H8033" vivían|strong="H3427" los|strong="H1992" exiliados junto al río|strong="H5104" Quebar; y me senté allí|strong="H8033" entre|strong="H8432" ellos|strong="H1992", agobiado, durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117".
15 E fui a Tel-Abibe, aos do cativeiro, que moravam junto ao rio Quebar, e eu morava onde eles moravam; e fiquei ali sete dias, pasmado no meio deles.
16 Al cabo|strong="H7097" de|strong="H1697" los|strong="H1961" siete|strong="H7651" días|strong="H3117", la palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" y me dijo:
16 E sucedeu que, ao fim de sete dias, veio a palavra do Senhor a mim, dizendo:
17 “Hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" hombre|strong="H1121", te|strong="H4480" he puesto|strong="H5414" como vigilante de|strong="H4480" la casa|strong="H1004" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478". Cuando escuches una palabra|strong="H1697" de|strong="H4480" mi boca|strong="H6310", adviérteles de|strong="H4480" mi parte.
17 Filho do homem: Eu te dei por atalaia sobre a casa de Israel; e tu da minha boca ouvirás a palavra e avisá-los-ás da minha parte.
18 Si|strong="H3808" yo le|strong="H1931" digo al malvado: ‘Vas a|strong="H3068" morir|strong="H4191"’, y tú no|strong="H3808" le|strong="H1931" adviertes ni|strong="H3808" le|strong="H1931" hablas para que|strong="H1931" deje su|strong="H1931" mal|strong="H7563" camino|strong="H1870" y salve su|strong="H1931" vida|strong="H2421", ese|strong="H1931" malvado morirá|strong="H4191" por|strong="H1870" su|strong="H1931" culpa, pero a|strong="H3068" ti te pediré cuentas de|strong="H1818" su|strong="H1931" sangre|strong="H1818".
18 Quando eu disser ao ímpio: Certamente morrerás; e tu não o avisares, nem falares para avisar o ímpio acerca do seu mau caminho, para salvar a sua vida, aquele ímpio morrerá na sua iniqüidade, mas o seu sangue, da tua mão o requererei.
19 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" tú adviertes al malvado y|strong="H3588" él|strong="H1931" no|strong="H3808" se|strong="H1931" arrepiente de|strong="H3588" su|strong="H1931" maldad|strong="H5771" ni|strong="H3808" de|strong="H3588" su|strong="H1931" mal|strong="H7563" camino|strong="H1870", él|strong="H1931" morirá|strong="H4191" por|strong="H3588" su|strong="H1931" culpa, pero|strong="H3588" tú habrás salvado tu vida|strong="H5315".”
19 Mas, se avisares ao ímpio, e ele não se converter da sua impiedade e do seu mau caminho, ele morrerá na sua iniqüidade, mas tu livraste a tua alma.
20 “Asimismo, si|strong="H3588" un justo|strong="H6662" se|strong="H1931" aparta de|strong="H3588" su|strong="H1931" justicia|strong="H6664" y|strong="H3588" hace|strong="H6213" lo|strong="H1931" malo, y|strong="H3588" yo|strong="H3588" pongo|strong="H5414" un tropiezo|strong="H4383" ante|strong="H6440" él|strong="H1931", él|strong="H1931" morirá|strong="H4191". Si|strong="H3588" no|strong="H3808" le|strong="H1931" advertiste, morirá|strong="H4191" por|strong="H3588" su|strong="H1931" pecado|strong="H2403" y|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H1931" tomarán en|strong="H3588" cuenta las cosas buenas que|strong="H3588" hizo|strong="H6213", pero|strong="H3588" a|strong="H3068" ti te|strong="H3588" pediré cuentas de|strong="H3588" su|strong="H1931" sangre|strong="H1818".
20 Semelhantemente, quando o justo se desviar da sua justiça, e cometer a iniqüidade, e eu puser diante dele um tropeço, ele morrerá: porque tu não o avisaste, no seu pecado morrerá; e suas justiças, que tiver praticado, não serão lembradas, mas o seu sangue, da tua mão o requererei.
21 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" adviertes al justo|strong="H6662" para|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" peque|strong="H2398", y|strong="H3588" él|strong="H1931" no|strong="H3808" peca|strong="H2398", ten por|strong="H3588" seguro que|strong="H3588" vivirá|strong="H2421" por|strong="H3588" haber|strong="H3808" aceptado la|strong="H1931" advertencia; y|strong="H3588" tú habrás salvado tu vida|strong="H5315".”
21 Mas, avisando tu o justo, para que não peque, e ele não pecar, certamente viverá; porque foi avisado; e tu livraste a tua alma.
22 Allí|strong="H8033" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" Yahvé se|strong="H1961" posó sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H5921" él|strong="H5921" me|strong="H5921" dijo|strong="H1696": “Levántate|strong="H6965" y|strong="H5921" sal|strong="H3318" al|strong="H5921" valle; allí|strong="H8033" hablaré|strong="H1696" contigo|strong="H5921"”.
22 E a mão do Senhor estava sobre mim ali, e ele me disse: Levanta-te, e sai ao vale, e ali falarei contigo.
23 Me|strong="H5921" levanté y|strong="H5921" salí|strong="H3318" al|strong="H5921" valle; y|strong="H5921" allí|strong="H8033" estaba|strong="H5975" la|strong="H5921" gloria|strong="H3519" de|strong="H5921" Yahvé, tal como|strong="H5921" la|strong="H5921" gloria|strong="H3519" que|strong="H5921" había|strong="H5975" visto|strong="H7200" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" río|strong="H5104" Quebar. Entonces me|strong="H5921" postré rostro|strong="H6440" en|strong="H5921" tierra.
23 E levantei-me, e saí ao vale, e eis que a glória do Senhor estava ali, como a glória que vi junto ao rio Quebar; e caí sobre o meu rosto.
24 Pero el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" entró en|strong="H5921" mí|strong="H5921", me|strong="H5921" puso|strong="H5975" de|strong="H5921" pie|strong="H7272" y|strong="H5921" habló|strong="H1696" conmigo diciendo|strong="H1696": “Ve y|strong="H5921" enciérrate en|strong="H5921" tu casa|strong="H1004".
24 Então entrou em mim o Espírito, e me pôs em pé, e falou comigo, e me disse: Entra, encerra-te dentro da tua casa.
25 En|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" a|strong="H3068" ti|strong="H5921", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" hombre|strong="H1121", te|strong="H5921" pondrán|strong="H5414" cuerdas|strong="H5688" y|strong="H5921" te|strong="H5921" atarán con|strong="H5921" ellas|strong="H5921" para|strong="H5921" que|strong="H3808" no|strong="H3808" salgas|strong="H3318" a|strong="H3068" estar con|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
25 E quanto a ti, ó filho do homem, eis que porão cordas sobre ti, e te ligarão com elas; não sairás, pois, ao meio deles.
26 Haré que|strong="H3588" se|strong="H1961" te|strong="H3588" pegue la|strong="H3588" lengua|strong="H3956" al paladar para|strong="H3588" que|strong="H3588" te|strong="H3588" quedes mudo y|strong="H3588" no|strong="H3808" puedas reprenderlos, porque|strong="H3588" son|strong="H1961" un pueblo|strong="H1992" rebelde|strong="H4805".
26 E eu farei que a tua língua se pegue ao teu paladar, e ficarás mudo, e não lhes servirás de repreendedor; porque eles são casa rebelde.
27 Pero|strong="H3588" cuando|strong="H3588" yo|strong="H3588" hable|strong="H1696" contigo, te|strong="H3588" abriré|strong="H6605" la|strong="H3588" boca|strong="H6310" y|strong="H3588" les|strong="H1992" dirás|strong="H1696": ‘Esto|strong="H3541" dice|strong="H1696" el|strong="H3588" Señor Yahvé’. El|strong="H3588" que|strong="H3588" quiera oír|strong="H8085", que|strong="H3588" oiga|strong="H8085"; y|strong="H3588" el|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3588", que|strong="H3588" no|strong="H3588" oiga|strong="H8085"; porque|strong="H3588" son|strong="H3588" un pueblo|strong="H1992" rebelde|strong="H4805"”.
27 Mas, quando eu falar contigo, abrirei a tua boca, e lhes dirás: Assim diz o Senhor DEUS: Quem ouvir ouça, e quem deixar de ouvir, deixe; porque eles são casa rebelde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.