Ezequiel 3
spabll (SPABLL) vs NTLH
1 Me dijo|strong="H1696": “Hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121", come lo que|strong="H1121" tienes delante. Cómete este|strong="H2063" rollo|strong="H4039", y luego ve|strong="H3212" y habla|strong="H1696" a|strong="H3068" la|strong="H2063" casa|strong="H1004" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478"”.
1 Deus disse: —
2 Entonces abrí|strong="H6605" la|strong="H2063" boca|strong="H6310" y él me dio a|strong="H3068" comer el rollo|strong="H4039".
2 Então abri a boca, e ele me deu o rolo para comer.
3 Me dijo: “Hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121", aliméntate y llena|strong="H4390" tu estómago con este|strong="H2063" rollo|strong="H4039" que|strong="H1121" te estoy|strong="H1961" dando”.
3 E disse: — Homem mortal, coma esse rolo que lhe estou dando; encha o seu estômago com ele. Eu comi, e era doce como mel.
4 Luego me dijo|strong="H1696": “Hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121", anda|strong="H3212", ve|strong="H3212" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" y diles|strong="H1697" mis palabras|strong="H1697".
4 Então Deus disse: — Homem mortal, vá e diga ao povo de Israel o que eu ordenar.
5 Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" envío|strong="H7971" a|strong="H3068" un pueblo|strong="H5971" de|strong="H3588" lenguaje|strong="H8193" extraño o|strong="H3068" de|strong="H3588" lengua|strong="H3956" difícil|strong="H3515", sino|strong="H3588" al pueblo|strong="H5971" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
5 Não estou enviando você a uma nação que fala uma língua estrangeira difícil, mas aos israelitas.
6 No|strong="H3808" te envío|strong="H7971" a|strong="H3068" muchas|strong="H7227" naciones de|strong="H5971" idiomas complicados que|strong="H3808" no|strong="H3808" puedas entender. Si|strong="H3808" a|strong="H3068" ellos|strong="H1992" te enviara|strong="H7971", ten por|strong="H1697" seguro que|strong="H3808" te escucharían.
6 Se eu o enviasse a grandes nações que falam línguas difíceis que você não pudesse entender, elas dariam atenção a você.
7 Pero|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H1992" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" querrá escucharte, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" quieren escucharme a|strong="H3068" mí; pues|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H1992" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" es|strong="H3588" terco y|strong="H3588" endurecido de|strong="H3588" corazón|strong="H3820".
7 Porém o povo de Israel não vai lhe dar atenção, pois eles não querem ouvir o que eu digo. Todos eles são teimosos e rebeldes.
8 Pero mira|strong="H2009", yo|strong="H2009" he hecho tu rostro|strong="H6440" tan duro como el de|strong="H6440" ellos, y tu frente|strong="H4696" tan resistente como la suya.
8 Mas agora eu vou fazer com que você se torne tão teimoso e duro como eles.
9 He hecho tu frente|strong="H4696" como|strong="H3588" el|strong="H3588" diamante, más|strong="H3588" dura que|strong="H3588" la|strong="H3588" piedra. No|strong="H3808" les|strong="H1992" tengas|strong="H5414" miedo|strong="H3372" ni|strong="H3808" te|strong="H3588" asustes por|strong="H3588" su|strong="H1992" aspecto, aunque|strong="H3588" sean un pueblo|strong="H1992" rebelde|strong="H4805"”.
9 Farei com que você fique tão forte como uma rocha e tão duro como um diamante. Por isso, não tenha medo, nem se assuste com esses rebeldes.
10 También me dijo|strong="H1696": “Hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121", guarda en tu corazón|strong="H3824" y escucha|strong="H8085" atentamente|strong="H8085" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" te digo.
10 E Deus continuou: — Homem mortal, preste bem atenção e lembre tudo o que lhe estou dizendo.
11 Ve|strong="H3212" ahora|strong="H3541" a|strong="H3068" donde están los|strong="H1121" exiliados, a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" tu pueblo|strong="H5971", y|strong="H3541" diles|strong="H1696": ‘Esto|strong="H3541" dice|strong="H1696" el|strong="H1121" Señor Yahvé’, ya sea que|strong="H5971" te escuchen|strong="H8085" o|strong="H3068" que|strong="H5971" te ignoren”.
11 Depois, vá falar com os seus patrícios que foram levados para o cativeiro . Diga-lhes o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo, tanto se lhe derem atenção como se não derem.
12 Entonces el Espíritu|strong="H7307" me levantó|strong="H5375", y|strong="H3519" oí|strong="H8085" detrás de mí|strong="H5375" un estruendo|strong="H6963" fuerte que decía: “¡Bendita|strong="H1288" sea la gloria|strong="H3519" de Yahvé en su santuario!”.
12 Então o Espírito de Deus me levou para o alto, e ouvi atrás de mim uma voz forte como um trovão. A voz gritava: — Louvem nos altos céus a
13 Oí el ruido|strong="H6963" de las alas|strong="H3671" de los seres vivientes|strong="H2416" al rozarse unas con otras, el ruido|strong="H6963" de las ruedas junto a|strong="H3068" ellos y el sonido|strong="H6963" de un gran|strong="H1419" estruendo|strong="H6963".
13 Ouvi as asas dos animais batendo juntas no ar e também o barulho das rodas, que era tão forte como o de um trovão.
14 El|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" me|strong="H5921" levantó|strong="H5375" y|strong="H5921" me|strong="H5921" arrebató; y|strong="H5921" yo iba|strong="H3212" con|strong="H5921" amargura|strong="H4751" y|strong="H5921" con|strong="H5921" el|strong="H5921" espíritu|strong="H7307" enardecido, pero la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" Yahvé pesaba con|strong="H5921" fuerza sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921".
14 Aí o poder do Senhor me dominou, e o seu Espírito me levou dali; aí eu fiquei zangado e cheio de amargura.
15 Así|strong="H1992" llegué a|strong="H3068" Tel-Abib, donde|strong="H8033" vivían|strong="H3427" los|strong="H1992" exiliados junto al río|strong="H5104" Quebar; y me senté allí|strong="H8033" entre|strong="H8432" ellos|strong="H1992", agobiado, durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117".
15 Então fui a Tel-Abibe, na beira do rio Quebar, onde estavam vivendo os judeus que haviam sido levados como prisioneiros. E fiquei ali sete dias, espantado com o que tinha visto e ouvido.
16 Al cabo|strong="H7097" de|strong="H1697" los|strong="H1961" siete|strong="H7651" días|strong="H3117", la palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" y me dijo:
16 Depois desses sete dias, o Senhor Deus falou comigo assim:
17 “Hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" hombre|strong="H1121", te|strong="H4480" he puesto|strong="H5414" como vigilante de|strong="H4480" la casa|strong="H1004" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478". Cuando escuches una palabra|strong="H1697" de|strong="H4480" mi boca|strong="H6310", adviérteles de|strong="H4480" mi parte.
17 — Homem mortal , eu o estou pondo como vigia para a nação de Israel. Você entregará a eles os avisos que eu lhe der.
18 Si|strong="H3808" yo le|strong="H1931" digo al malvado: ‘Vas a|strong="H3068" morir|strong="H4191"’, y tú no|strong="H3808" le|strong="H1931" adviertes ni|strong="H3808" le|strong="H1931" hablas para que|strong="H1931" deje su|strong="H1931" mal|strong="H7563" camino|strong="H1870" y salve su|strong="H1931" vida|strong="H2421", ese|strong="H1931" malvado morirá|strong="H4191" por|strong="H1870" su|strong="H1931" culpa, pero a|strong="H3068" ti te pediré cuentas de|strong="H1818" su|strong="H1931" sangre|strong="H1818".
18 Se eu anunciar que um homem mau vai morrer, e você não avisar esse homem para que pare de fazer o mal e assim salve a sua vida, ele morrerá como pecador, e você será o responsável pela morte dele.
19 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" tú adviertes al malvado y|strong="H3588" él|strong="H1931" no|strong="H3808" se|strong="H1931" arrepiente de|strong="H3588" su|strong="H1931" maldad|strong="H5771" ni|strong="H3808" de|strong="H3588" su|strong="H1931" mal|strong="H7563" camino|strong="H1870", él|strong="H1931" morirá|strong="H4191" por|strong="H3588" su|strong="H1931" culpa, pero|strong="H3588" tú habrás salvado tu vida|strong="H5315".”
19 Se você avisar um homem mau, e ele não deixar de pecar, ele morrerá ainda pecador, mas você não morrerá.
20 “Asimismo, si|strong="H3588" un justo|strong="H6662" se|strong="H1931" aparta de|strong="H3588" su|strong="H1931" justicia|strong="H6664" y|strong="H3588" hace|strong="H6213" lo|strong="H1931" malo, y|strong="H3588" yo|strong="H3588" pongo|strong="H5414" un tropiezo|strong="H4383" ante|strong="H6440" él|strong="H1931", él|strong="H1931" morirá|strong="H4191". Si|strong="H3588" no|strong="H3808" le|strong="H1931" advertiste, morirá|strong="H4191" por|strong="H3588" su|strong="H1931" pecado|strong="H2403" y|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H1931" tomarán en|strong="H3588" cuenta las cosas buenas que|strong="H3588" hizo|strong="H6213", pero|strong="H3588" a|strong="H3068" ti te|strong="H3588" pediré cuentas de|strong="H3588" su|strong="H1931" sangre|strong="H1818".
20 — Se um homem direito começar a fazer o mal, e eu o puser em uma situação perigosa, ele morrerá se você não o avisar. Ele morrerá por causa dos pecados dele, e eu não lembrarei do bem que ele fez. E você será responsável pela morte dele.
21 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" adviertes al justo|strong="H6662" para|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" peque|strong="H2398", y|strong="H3588" él|strong="H1931" no|strong="H3808" peca|strong="H2398", ten por|strong="H3588" seguro que|strong="H3588" vivirá|strong="H2421" por|strong="H3588" haber|strong="H3808" aceptado la|strong="H1931" advertencia; y|strong="H3588" tú habrás salvado tu vida|strong="H5315".”
21 Se você avisar um homem direito para que não peque, e, se ele der atenção a você e não pecar, então ele ficará vivo, e você também não morrerá.
22 Allí|strong="H8033" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" Yahvé se|strong="H1961" posó sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H5921" él|strong="H5921" me|strong="H5921" dijo|strong="H1696": “Levántate|strong="H6965" y|strong="H5921" sal|strong="H3318" al|strong="H5921" valle; allí|strong="H8033" hablaré|strong="H1696" contigo|strong="H5921"”.
22 Eu senti a presença poderosa do Senhor Deus e o ouvi dizer o seguinte: — Levante-se e vá até o vale, que eu falarei com você ali.
23 Me|strong="H5921" levanté y|strong="H5921" salí|strong="H3318" al|strong="H5921" valle; y|strong="H5921" allí|strong="H8033" estaba|strong="H5975" la|strong="H5921" gloria|strong="H3519" de|strong="H5921" Yahvé, tal como|strong="H5921" la|strong="H5921" gloria|strong="H3519" que|strong="H5921" había|strong="H5975" visto|strong="H7200" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" río|strong="H5104" Quebar. Entonces me|strong="H5921" postré rostro|strong="H6440" en|strong="H5921" tierra.
23 Então fui até o vale e lá vi a glória do Senhor , como já havia visto na beira do rio Quebar. Eu caí com o rosto no chão,
24 Pero el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" entró en|strong="H5921" mí|strong="H5921", me|strong="H5921" puso|strong="H5975" de|strong="H5921" pie|strong="H7272" y|strong="H5921" habló|strong="H1696" conmigo diciendo|strong="H1696": “Ve y|strong="H5921" enciérrate en|strong="H5921" tu casa|strong="H1004".
24 mas o Espírito de Deus entrou em mim e me pôs de pé. E Deus me disse: — Vá para casa e feche-se dentro dela.
25 En|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" a|strong="H3068" ti|strong="H5921", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" hombre|strong="H1121", te|strong="H5921" pondrán|strong="H5414" cuerdas|strong="H5688" y|strong="H5921" te|strong="H5921" atarán con|strong="H5921" ellas|strong="H5921" para|strong="H5921" que|strong="H3808" no|strong="H3808" salgas|strong="H3318" a|strong="H3068" estar con|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
25 Você, homem mortal , vai ser amarrado com cordas e não poderá sair.
26 Haré que|strong="H3588" se|strong="H1961" te|strong="H3588" pegue la|strong="H3588" lengua|strong="H3956" al paladar para|strong="H3588" que|strong="H3588" te|strong="H3588" quedes mudo y|strong="H3588" no|strong="H3808" puedas reprenderlos, porque|strong="H3588" son|strong="H1961" un pueblo|strong="H1992" rebelde|strong="H4805".
26 Vou paralisar a sua língua, e você não poderá avisar essa gente rebelde.
27 Pero|strong="H3588" cuando|strong="H3588" yo|strong="H3588" hable|strong="H1696" contigo, te|strong="H3588" abriré|strong="H6605" la|strong="H3588" boca|strong="H6310" y|strong="H3588" les|strong="H1992" dirás|strong="H1696": ‘Esto|strong="H3541" dice|strong="H1696" el|strong="H3588" Señor Yahvé’. El|strong="H3588" que|strong="H3588" quiera oír|strong="H8085", que|strong="H3588" oiga|strong="H8085"; y|strong="H3588" el|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3588", que|strong="H3588" no|strong="H3588" oiga|strong="H8085"; porque|strong="H3588" son|strong="H3588" un pueblo|strong="H1992" rebelde|strong="H4805"”.
27 Depois, quando eu falar de novo com você e lhe devolver a fala, você dirá a esse povo o que eu, o Senhor Deus, disser. Alguns deles vão ouvir, mas outros não, porque são um povo rebelde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.